台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Samuel Chapter 15

章節 版本 經文
15:1 和合本 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
KJV And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
ASV And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
YLT And it cometh to pass afterwards, that Absalom prepareth for himself a chariot, and horses, and fifty men are running before him;
BBE Now after this, Absalom got for himself a carriage and horses, and fifty runners to go before him.
WEB It happened after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
15:2 和合本 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是那一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
KJV And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of th
ASV And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
YLT and Absalom hath risen early, and stood by the side of the way of the gate, and it cometh to pass, every man who hath a pleading to come unto the king for judgment, that Absalom calleth unto him, and saith, `Of what city `art' thou?' and he saith, `Of one of the tribes of Israel `is' thy servant.'
BBE And Absalom got up early, morning after morning, and took his place at the side of the public meeting-place: and when any man had a cause which had to come to the king to be judged, then Absalom, crying out to him, said, What is your town? and he would say, Your servant is of one of the tribes of Israel.
WEB Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are you? He said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
15:3 和合本 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」
KJV And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
ASV And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
YLT And Absalom saith unto him, `See, thy matters `are' good and straightforward -- and there is none hearkening to thee from the king.'
BBE And Absalom would say to him, See, your cause is true and right; but no man has been named by the king to give you a hearing.
WEB Absalom said to him, Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized of the king to hear you.
15:4 和合本 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裡來,我必秉公判斷。」
KJV Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
ASV Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
YLT And Absalom saith, `Who doth make me a judge in the land, that unto me doth come every man who hath a plea and judgment? -- then I have declared him righteous.'
BBE And more than this, Absalom said, If only I was made judge in the land, so that every man who has any cause or question might come to me, and I would give a right decision for him!
WEB Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
15:5 和合本 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
KJV And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
ASV And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
YLT And it hath come to pass, in the drawing nearing of any one to bow himself to him, that he hath put forth his hand, and laid hold on him, and given a kiss to him;
BBE And if any man came near to give him honour, he took him by the hand and gave him a kiss.
WEB It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
15:6 和合本 以色列人中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們。這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。
KJV And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
ASV And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
YLT and Absalom doth according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom stealeth the heart of the men of Israel.
BBE And this Absalom did to everyone in Israel who came to the king to have his cause judged: so Absalom, like a thief, took away the hearts of the men of Israel.
WEB In this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
15:7 和合本 滿了四十年(有作四年的),押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
KJV And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
ASV And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.
YLT And it cometh to pass, at the end of forty years, that Absalom saith unto the king, `Let me go, I pray thee, and I complete my vow, that I vowed to Jehovah in Hebron,
BBE Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord:
WEB It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.
15:8 和合本 因為僕人住在亞蘭的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。』」
KJV For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
ASV For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
YLT for a vow hath thy servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Jehovah doth certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Jehovah.'
BBE For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron.
WEB For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.
15:9 和合本 王說:「你平平安安的去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
KJV And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
ASV And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
YLT And the king saith to him, `Go in peace;' and he riseth and goeth to Hebron,
BBE And the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron.
WEB The king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
15:10 和合本 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見角聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
KJV But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
ASV But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron.
YLT and Absalom sendeth spies through all the tribes of Israel, saying, `At your hearing the voice of the trumpet, then ye have said, Absalom hath reigned in Hebron.'
BBE But Absalom at the same time sent watchers through all the tribes of Israel to say, At the sound of the horn you are to say, Absalom is king in Hebron.
WEB But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom is king in Hebron.
15:11 和合本 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
KJV And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
ASV And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
YLT And with Absalom have gone two hundred men, out of Jerusalem, invited ones, and they are going in their simplicity, and have not known anything;
BBE And with Absalom, at his request, went two hundred men from Jerusalem, who were completely unconscious of his designs.
WEB With Absalom went two hundred men out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn't know anything.
15:12 和合本 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。
KJV And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
ASV And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
YLT and Absalom sendeth Ahithophel the Gilonite, a counsellor of David, out of his city, out of Gilo, in his sacrificing sacrifices; and the conspiracy is strong, and the people are going and increasing with Absalom.
BBE And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, one of David's helpers, from Giloh his town, while he was making the offerings. And the design against David became strong, for more and more people were joined to Absalom.
WEB Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
15:13 和合本 有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」
KJV And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
ASV And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
YLT And he who is declaring tidings cometh in unto David, saying, `The heart of the men of Israel hath been after Absalom.'
BBE And one came to David and said, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
WEB There came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
15:14 和合本 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
KJV And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sw
ASV And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
YLT And David saith to all his servants who `are' with him in Jerusalem, `Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; haste to go, lest he hasten, and have overtaken us, and forced on us evil, and smitten the city by the mouth of the sword.'
BBE And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword.
WEB David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.
15:15 和合本 王的臣僕對王說:「我主我王所定的,僕人都願遵行。」
KJV And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
ASV And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.
YLT And the servants of the king say unto the king, `According to all that my lord the king chooseth -- lo, thy servants `do'.'
BBE And the king's servants said to the king, See, your servants are ready to do whatever the king says is to be done.
WEB The king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king shall choose.
15:16 和合本 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。
KJV And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
ASV And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
YLT And the king goeth out, and all his household at his feet, and the king leaveth ten women -- concubines -- to keep the house.
BBE So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house.
WEB The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
15:17 和合本 王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
KJV And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
ASV And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
YLT And the king goeth out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house.
BBE And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House.
WEB The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
15:18 和合本 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
KJV And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
ASV And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
YLT And all his servants are passing on at his side, and all the Cherethite, and all the Pelethite, and all the Gittites, six hundred men who came at his feet from Gath, are passing on at the front of the king.
BBE And all the people went on by his side; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the men of Ittai of Gath, six hundred men who came after him from Gath, went on before the king.
WEB All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
15:19 和合本 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為什麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧!
KJV Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
ASV Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; `return' to thine own place.
YLT And the king saith unto Ittai the Gittite, `Why dost thou go -- thou also -- with us? turn back -- and abide with the king, for thou `art' a stranger, and also an exile thou -- to thy place.
BBE Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth.
WEB Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return, and abide with the king: for you are a foreigner, and also an exile; return to your own place.
15:20 和合本 你來的日子不多,我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧!願耶和華用慈愛誠實待你。」
KJV Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
ASV Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.
YLT Yesterday `is' thy coming in, and to-day I move thee to go with us, and I am going on that which I am going! -- turn back, and take back thy brethren with thee, -- kindness and truth.'
BBE It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord's mercy and good faith be with you.
WEB Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, seeing I go where I may? return you, and take back your brothers; mercy and truth be with you.
15:21 和合本 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在那裡,僕人也必在那裡。」
KJV And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
ASV And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
YLT And Ittai answereth the king and saith, `Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in the place where my lord the king is -- if for death, if for life, surely there is thy servant.'
BBE And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.
WEB Ittai answered the king, and said, As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will your servant be.
15:22 和合本 大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。
KJV And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
ASV And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
YLT And David saith unto Ittai, `Go and pass over;' and Ittai the Gittite passeth over, and all his men, and all the infants who `are' with him.
BBE And David said to Ittai, Go forward, then. And Ittai the Gittite went on, with all his men and all the little ones he had with him.
WEB David said to Ittai, Go and pass over. Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
15:23 和合本 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。
KJV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
ASV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
YLT And all the land are weeping -- a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;
BBE And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.
WEB All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
15:24 和合本 撒督和抬神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民從城裡出來過去。
KJV And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
ASV And, lo, Zadok also `came', and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
YLT and lo, also Zadok, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God, and they make the ark of God firm, and Abiathar goeth up, till the completion of all the people to pass over out of the city.
BBE Then Zadok came, and Abiathar, and with them the ark of God's agreement: and they put down the ark of God, till all the people from the town had gone by.
WEB Behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
15:25 和合本 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。
KJV And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
ASV And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
YLT And the king saith to Zadok, `Take back the ark of God to the city; if I find grace in the eyes of Jehovah, then He hath brought me back, and shewn me it and His habitation;
BBE And the king said to Zadok, Take the ark of God back into the town: if I have grace in the eyes of the Lord, he will let me come back and see it and his House again:
WEB The king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Yahweh, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
15:26 和合本 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我!」
KJV But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
ASV but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
YLT and if thus He say, I have not delighted in thee; here `am' I, He doth to me as `is' good in His eyes.'
BBE But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.
WEB but if he say thus, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.
15:27 和合本 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。
KJV The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
ASV The king said also unto Zadok the priest, Art thou `not' a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
YLT And the king saith unto Zadok the priest, `Art thou a seer? turn back to the city in peace, and Ahimaaz thy son, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you;
BBE The king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar.
WEB The king said also to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
15:28 和合本 我在曠野的渡口那裡等你們報信給我。」
KJV See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
ASV See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
YLT see ye, I am tarrying in the plains of the wilderness till the coming in of a word from you to declare to me.'
BBE See, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.
WEB Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
15:29 和合本 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裡。
KJV Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
ASV Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
YLT And Zadok taketh back -- and Abiathar -- the ark of God to Jerusalem, and they abide there.
BBE So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem, and did not go away from there.
WEB Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
15:30 和合本 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去;
KJV And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
ASV And David went up by the ascent of the `mount of' Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
YLT And David is going up in the ascent of the olives, going up and weeping, and he hath the head covered, and he is going barefooted, and all the people who `are' with him have covered each his head, and have gone up, going up and weeping;
BBE And David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping.
WEB David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
15:31 和合本 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙!」
KJV And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
ASV And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
YLT and David declared, saying, `Ahithophel `is' among the conspirators with Absalom;' and David saith, `Make foolish, I pray Thee, the counsel of Ahithophel, O Jehovah.'
BBE And word came to David, saying, Ahithophel is among those who are joined to Absalom. And David said, O Lord, let the wisdom of Ahithophel be made foolish.
WEB One told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. David said, Yahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
15:32 和合本 大衛到了山頂、敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。
KJV And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
ASV And it came to pass, that, when David was come to the top `of the ascent', where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
YLT And it cometh to pass, David hath come unto the top, where he boweth himself to God, and lo, to meet him `is' Hushai the Archite, his coat rent, and earth on his head;
BBE Now when David had come to the top of the slope, where they gave worship to God, Hushai the Archite came to him in great grief with dust on his head:
WEB It happened that when David had come to the top of the ascent, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.
15:33 和合本 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
KJV Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
ASV And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
YLT and David saith to him, `If thou hast passed on with me then thou hast been on me for a burden,
BBE David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me:
WEB David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me:
15:34 和合本 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
KJV But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
ASV but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
YLT and if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I `am' also hitherto, and now, I `am' also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel;
BBE But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect.
WEB but if you return to the city, and tell Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.
15:35 和合本 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裡嗎?你在王宮裡聽見什麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
KJV And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
ASV And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
YLT and are there not with thee there Zadok and Abiathar the priests? and it hath been, the whole of the matter that thou hearest from the house of the king thou dost declare to Zadok and to Abiathar the priests.
BBE And have you not there Zadok and Abiathar the priests? so whatever comes to your ears from the king's house, give word of it to Zadok and Abiathar the priests.
WEB Don't you have Zadok and Abiathar the priests there with you? therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
15:36 和合本 撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裡。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」
KJV Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
ASV Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them ye shall send unto me everything that ye shall hear.
YLT Lo, there with them `are' their two sons, Ahimaaz to Zadok, and Jonathan to Abiathar, and ye have sent by their hand unto me anything that ye hear.'
BBE See, they have with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, the son of Abiathar; by them you may send word to me of everything which comes to your ears.
WEB Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you shall hear.
15:37 和合本 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。
KJV So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
ASV So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
YLT And Hushai, David's friend, cometh in to the city, and Absalom cometh in to Jerusalem.
BBE So Hushai, David's friend, went into the town, and Absalom came to Jerusalem.
WEB So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
資料讀取時間: 0.367 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!