台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Samuel Chapter 16

章節 版本 經文
16:1 和合本 大衛剛過山頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
KJV And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bo
ASV And when David was a little past the top `of the ascent', behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
YLT And David hath passed on a little from the top, and lo, Ziba, servant of Mephibosheth -- to meet him, and a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred `of' summer-fruit, and a bottle of wine.
BBE And when David had gone a little way past the top of the slope, Ziba, the servant of Mephibosheth, came to him, with two asses on which were two hundred cakes of bread and a hundred stems of dry grapes and a hundred summer fruits and a skin of wine.
WEB When David was a little past the top of the ascent, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a bottle of wine.
16:2 和合本 王問洗巴說:「你帶這些來是什麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
KJV And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
ASV And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
YLT And the king saith unto Ziba, `What -- these to thee?' and Ziba saith, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.'
BBE And David said to Ziba, What is your reason for this? And Ziba said, The asses are for the use of the king's people, and the bread and the fruit are food for the young men; and the wine is for drink for those who are overcome by weariness in the waste land.
WEB The king said to Ziba, What do you mean by these? Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
16:3 和合本 王問說:「你主人的兒子在那裡呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
KJV And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
ASV And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
YLT And the king saith, `And where `is' the son of thy lord?' and Ziba saith unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.'
BBE And the king said, And where is your master's son? And Ziba said, He is still at Jerusalem: for he said, Today Israel will give back to me the kingdom of my father.
WEB The king said, Where is your master's son? Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, Today will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
16:4 和合本 王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。」
KJV Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
ASV Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.
YLT And the king saith to Ziba, `Lo, thine `are' all that Mephibosheth hath;' and Ziba saith, `I have bowed myself -- I find grace in thine eyes, my lord, O king.'
BBE Then the king said to Ziba, Truly everything which was Mephibosheth's is yours. And Ziba said, I give honour to my lord, may I have grace in your eyes, my lord, O king!
WEB Then said the king to Ziba, Behold, all that pertains to Mephibosheth is yours. Ziba said, I do obeisance; let me find favor in your sight, my lord, O king.
16:5 和合本 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
KJV And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
ASV And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
YLT And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name `is' Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling;
BBE And when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him.
WEB When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and cursed still as he came.
16:6 和合本 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。
KJV And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
ASV And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
YLT and he stoneth David with stones, and all the servants of king David, and all the people, and all the mighty men on his right and on his left.
BBE And he sent stones at David and at all the king's servants and at all the people and at all the men of war by his side, on the right hand and on the left.
WEB He cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
16:7 和合本 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
KJV And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
ASV And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
YLT And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!
BBE And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:
WEB Thus said Shimei when he cursed, Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow:
16:8 和合本 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」
KJV The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
ASV Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art `taken' in thine own mischief, because thou art a man of blood.
YLT Jehovah hath turned back on thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Jehovah doth give the kingdom in to the hand of Absalom thy son; and lo, thou `art' in thine evil, for a man of blood thou `art'.'
BBE The Lord has sent punishment on you for all the blood of the family of Saul, whose kingdom you have taken; and the Lord has given the kingdom to Absalom, your son: now you yourself are taken in your evil, because you are a man of blood.
WEB Yahweh has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and behold, you are taken in your own mischief, because you are a man of blood.
16:9 和合本 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」
KJV Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
ASV Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
YLT And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, `Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.'
BBE Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head.
WEB Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head."
16:10 和合本 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為什麼這樣行呢?」
KJV And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
ASV And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
YLT And the king saith, `What -- to me and to you, O sons of Zeruiah? for -- let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?'
BBE And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so?
WEB The king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, Curse David; who then shall say, Why have you done so?
16:11 和合本 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
KJV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
ASV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more `may' this Benjamite now `do it'? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.
YLT And David saith unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said `so' to him;
BBE And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders.
WEB David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.
16:12 和合本 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒罵,就施恩與我。」
KJV It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
ASV It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for `his' cursing of me this day.
YLT it may be Jehovah doth look on mine affliction, and Jehovah hath turned back to me good for his reviling this day.'
BBE It may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today.
WEB It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will requite me good for his cursing of me this day.
16:13 和合本 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
KJV And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
ASV So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
YLT And David goeth with his men in the way, and Shimei is going at the side of the hill over-against him, going on, and he revileth, and stoneth with stones over-against him, and hath dusted with dust.
BBE So David and his men went on their way: and Shimei went by the hillside parallel with them, cursing and sending stones and dust at him.
WEB So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
16:14 和合本 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裡歇息歇息。
KJV And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
ASV And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
YLT And the king cometh in, and all the people who `are' with him, wearied, and they are refreshed there.
BBE And the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there.
WEB The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
16:15 和合本 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。
KJV And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
ASV And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
YLT And Absalom and all the people, the men of Israel, have come in to Jerusalem, and Ahithophel with him,
BBE And Absalom and the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
WEB Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
16:16 和合本 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願王萬歲!願王萬歲!」
KJV And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.
ASV And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, `Long' live the king, `Long' live the king.
YLT and it cometh to pass, when Hushai the Archite, David's friend, hath come unto Absalom, that Hushai saith unto Absalom, `Let the king live! let the king live!'
BBE Then Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom and said, Long life to the king, long life to the king!
WEB It happened, when Hushai the Archite, David's friend, was come to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king, Long live the king.
16:17 和合本 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為什麼不與你的朋友同去呢?」
KJV And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
ASV And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
YLT And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'
BBE And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
WEB Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?
16:18 和合本 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
KJV And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
ASV And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
YLT And Hushai saith unto Absalom, `Nay, for he whom Jehovah hath chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide;
BBE And Hushai said to Absalom, Not so; I am for that man whom the Lord and this people and all the men of Israel have taken as king, and I will take my place with him.
WEB Hushai said to Absalom, No; but whom Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
16:19 和合本 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
KJV And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
ASV And again, whom should I serve? `should I' not `serve' in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
YLT and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.'
BBE And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours.
WEB Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.
16:20 和合本 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」
KJV Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
ASV Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
YLT And Absalom saith unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.'
BBE Then Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do?
WEB Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
16:21 和合本 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與他們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」
KJV And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
ASV And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.
YLT And Ahithophel saith unto Absalom, `Go in unto the concubines of thy father, whom he left to keep the house, and all Israel hath heard that thou hast been abhorred by thy father, and the hands of all who `are' with thee have been strong.'
BBE And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's women who are here looking after his house; then all Israel will have the news that you are hated by your father, and the hands of your supporters will be strong.
WEB Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, that he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred of your father: then will the hands of all who are with you be strong.
16:22 和合本 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
KJV So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
ASV So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
YLT And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel.
BBE So they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel.
WEB So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
16:23 和合本 那時亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。
KJV And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
ASV And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
YLT And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days `is' as `when' one inquireth at the word of God; so `is' all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.
BBE In those days the opinions of Ahithophel were valued as highly as if through him a man might get direction from God; so were they valued by David as much as by Absalom.
WEB The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
資料讀取時間: 0.086 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!