台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Samuel Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 王住在自己宮中,耶和華使他安靖,不被四圍的仇敵擾亂。
KJV And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
ASV And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,
YLT And it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies,
BBE Now when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side;
WEB It happened, when the king lived in his house, and Yahweh had given him rest from all his enemies round about,
7:2 和合本 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裡。」
KJV That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
ASV that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
YLT that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.'
BBE The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent.
WEB that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
7:3 和合本 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」
KJV And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.
ASV And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
YLT And Nathan saith unto the king, `All that `is' in thine heart -- go, do, for Jehovah `is' with thee.'
BBE And Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you.
WEB Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you.
7:4 和合本 當夜,耶和華的話臨到拿單說:
KJV And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
ASV And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying,
YLT And it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying,
BBE Now that night the word of the Lord came to Nathan, saying,
WEB It happened the same night, that the word of Yahweh came to Nathan, saying,
7:5 和合本 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?
KJV Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
ASV Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
YLT `Go, and thou hast said unto My servant, unto David, Thus said Jehovah, Dost thou build for Me a house for My dwelling in?
BBE Go and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me?
WEB Go and tell my servant David, Thus says Yahweh, Shall you build me a house for me to dwell in?
7:6 和合本 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
KJV Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
ASV for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
YLT for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle.
BBE For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent.
WEB for I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but hawe moved around in a tent and in a tabernacle.
7:7 和合本 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
KJV In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
ASV In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
YLT During all `the time' that I have walked up and down among all the sons of Israel, a word have I spoken with one of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying, `Why have ye not built to Me a house of cedars?
BBE In all the places where I went with all the children of Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, to whom I gave the care of my people Israel, Why have you not made me a house of cedar?
WEB In all places in which I have walked with all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar?
7:8 和合本 「現在,你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作我民以色列的君。
KJV Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
ASV Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;
YLT and now, thus dost thou say to My servant, to David: `Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel;
BBE Then say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel:
WEB Now therefore thus shall you tell my servant David, Thus says Yahweh of Armies, I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel;
7:9 和合本 你無論往那裡去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
KJV And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.
ASV and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
YLT and I am with thee whithersoever thou hast gone, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a great name, as the name of the great ones who `are' in the earth,
BBE And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name great, like the name of the greatest ones of the earth.
WEB and I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth.
7:10 和合本 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;兇惡之子也不像從前擾害他們,
KJV Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
ASV And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
YLT and I have appointed a place for My people, for Israel, and have planted it, and it hath tabernacled in its place, and it is not troubled any more, and the sons of perverseness do not add to afflict it any more, as in the beginning,
BBE And I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be living in the place which is theirs, and never again be moved; and never again will they be troubled by evil men as they were at the first,
WEB I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
7:11 和合本 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我耶和華應許你,必為你建立家室。
KJV And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
ASV and `as' from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.
YLT even from the day that I appointed judges over My people Israel; and I have given rest to thee from all thine enemies, and Jehovah hath declared to thee that Jehovah doth make for thee a house.
BBE From the time when I put judges over my people Israel; and I will give you peace from all who are against you. And the Lord says to you that he will make you the head of a line of kings.
WEB and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause you to rest from all your enemies. Moreover Yahweh tells you that Yahweh will make you a house.
7:12 和合本 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。
KJV And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
ASV When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
YLT `When thy days are full, and thou hast lain with thy fathers, then I have raised up thy seed after thee which goeth out from thy bowels, and have established his kingdom;
BBE And when the time comes for you to go to rest with your fathers, I will put in your place your seed after you, the offspring of your body, and I will make his kingdom strong.
WEB When your days are fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, who shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom.
7:13 和合本 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。
KJV He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.
ASV He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
YLT He doth build a house for My Name, and I have established the throne of his kingdom unto the age.
BBE He will be the builder of a house for my name, and I will make the seat of his authority certain for ever.
WEB He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
7:14 和合本 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。
KJV I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
ASV I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
YLT I am to him for a father, and he is to Me for a son; whom in his dealings perversely I have even reproved with a rod of men, and with strokes of the sons of Adam,
BBE I will be to him a father and he will be to me a son: if he does wrong, I will give him punishment with the rod of men and with the blows of the children of men;
WEB I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
7:15 和合本 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
KJV But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
ASV but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
YLT and My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee,
BBE But my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you.
WEB but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
7:16 和合本 你的家和你的國必在我(原文作你)面前永遠堅立。你的國位也必堅定,直到永遠。』」
KJV And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
ASV And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
YLT and stedfast `is' thy house and thy kingdom unto the age before thee, thy throne is established unto the age.'
BBE And your family and your kingdom will keep their place before me for ever: the seat of your authority will never be overturned.
WEB Your house and your kingdom shall be made sure for ever before you: your throne shall be established forever.
7:17 和合本 拿單就按這一切話,照這默示,告訴大衛。
KJV According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
ASV According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
YLT According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David.
BBE So Nathan gave David an account of all these words and this vision.
WEB According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
7:18 和合本 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算什麼?你竟使我到這地步呢?
KJV Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
ASV Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
YLT And king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who `am' I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto?
BBE Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?
WEB Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, Who am I, Lord Yahweh, and what is my house, that you have brought me thus far?
7:19 和合本 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?
KJV And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
ASV And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come; and this `too' after the manner of men, O Lord Jehovah!
YLT And yet this `is' little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this `is' the law of the Man, Lord Jehovah.
BBE And this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God!
WEB This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this too after the manner of men, Lord Yahweh!
7:20 和合本 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。
KJV And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
ASV And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord Jehovah.
YLT And what doth David add more to speak unto Thee? and Thou, Thou hast known Thy servant, Lord Jehovah.
BBE What more may David say to you? for you have knowledge of your servant, O Lord God.
WEB What can David say more to you? for you know your servant, Lord Yahweh.
7:21 和合本 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
KJV For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
ASV For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
YLT Because of Thy word, and according to Thy heart, Thou hast done all this greatness, to cause Thy servant to know `it'.
BBE Because of your word and from your heart, you have done all this great work, and let your servant see it.
WEB For your word's sake, and according to your own heart, have you worked all this greatness, to make your servant know it.
7:22 和合本 主耶和華啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。
KJV Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
ASV Wherefore thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.
YLT Therefore Thou hast been great, Jehovah God, for there is none like Thee, and there is no God save Thee, according to all that we have heard with our ears.
BBE Truly you are great, O Lord God: there is no one like you and no other God but you, as is clear from everything which has come to our ears.
WEB Therefore you are great, Yahweh God: for there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears.
7:23 和合本 世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的神,顯出你的大名。
KJV And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee fro
ASV And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, `from' the nations and their gods?
YLT `And who `is' as Thy people, as Israel -- one nation in the earth, whom God hath gone to redeem to Him for a people, and to make for Him a name -- and to do for you the greatness -- even fearful things for Thy land, at the presence of Thy people, whom Thou hast redeemed to Thee out of Egypt -- `among the' nations and their gods?
BBE And what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, and to make a name for himself, and to do great and strange things for them, driving out a nation and its gods from before his people?
WEB What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeem to you out of Egypt, from the nations and their gods?
7:24 和合本 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你耶和華也作了他們的神。
KJV For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
ASV And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
YLT Yea, Thou dost establish to Thee Thy people Israel, to Thee for a people unto the age, and Thou, Jehovah, hast been to them for God.
BBE But you took and made strong for yourself your people Israel, to be your people for ever; and you, Lord, became their God.
WEB You did establish to yourself your people Israel to be a people to you forever; and you, Yahweh, became their God.
7:25 和合本 「耶和華神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。
KJV And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
ASV And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.
YLT `And now, Jehovah God, the word which Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, establish unto the age, and do as Thou hast spoken;
BBE And now, O Lord God, may the word which you have said about your servant and about his family, be made certain for ever, and may you do as you have said!
WEB Now, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm you it forever, and do as you have spoken.
7:26 和合本 願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
KJV And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
ASV And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee.
YLT And Thy Name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts `is' God over Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee,
BBE And let your name be made great for ever, and let men say, The Lord of armies is God over Israel: and let the family of David your servant be made strong before you!
WEB Let your name be magnified forever, saying, Yahweh of Armies is God over Israel; and the house of your servant David shall be established before you.
7:27 和合本 萬軍之耶和華以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
KJV For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
ASV For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
YLT For Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer;
BBE For you, O Lord of armies, the God of Israel, have clearly said to your servant, I will make you the head of a family of kings: and so it has come into your servant's heart to make this prayer to you.
WEB For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you a house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer to you.
7:28 和合本 「主耶和華啊,惟有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。
KJV And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
ASV And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
YLT And now, Lord Jehovah, Thou `art' God Himself, and Thy words are truth, and Thou speakest unto Thy servant this goodness,
BBE And now, O Lord God, you are God and your words are true and you have said you will give your servant this good thing;
WEB Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant:
7:29 和合本 現在求你賜福與僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與僕人的家!」
KJV Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
ASV now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
YLT And now, begin and bless the house of Thy servant, to be unto the age before Thee, for Thou, Lord Jehovah, hast spoken, and by Thy blessing is the house of Thy servant blessed -- to the age.'
BBE So may it be your pleasure to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you: (for you, O Lord God, have said it,) and may your blessing be on your servant's family line for ever!
WEB now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord Yahweh, have spoken it: and with your blessing let the house of your servant be blessed forever.
資料讀取時間: 0.073 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!