台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Kings Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 所羅門為自己建造宮室,十三年方才造成;
KJV But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
ASV And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
YLT And his own house hath Solomon built thirteen years, and he finisheth all his house.
BBE Solomon was thirteen years building a house for himself till it was complete.
WEB Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
7:2 和合本 又建造利巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有香柏木柱三(原文作四)行,柱上有香柏木柁梁。
KJV He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
ASV For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
YLT And he buildeth the house of the forest of Lebanon; a hundred cubits `is' its length, and fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height, on four rows of cedar pillars, and cedar-beams on the pillars;
BBE And he made the house of the Woods of Lebanon, which was a hundred cubits long and fifty cubits wide and thirty cubits high, resting on four lines of cedar-wood pillars with cedar-wood supports on the pillars.
WEB For he built the house of the forest of Lebanon; the length of it was one hundred cubits, and the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
7:3 和合本 其上以香柏木為蓋,每行柱子十五根,共有四十五根。
KJV And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
ASV And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row.
YLT and `it is' covered with cedar above, on the sides that `are' on the forty and five pillars, fifteen in the row.
BBE And it was covered with cedar over the forty-five supports which were on the pillars, fifteen in a line.
WEB It was covered with cedar above over the forty-five beams, that were on the pillars; fifteen in a row.
7:4 和合本 有窗戶三層,窗與窗相對。
KJV And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
ASV And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
YLT And windows `are' in three rows, and sight `is' over-against sight three times.
BBE There were three lines of window-frames, window facing window in every line.
WEB There were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
7:5 和合本 所有的門框都是厚木見方的,有窗戶三層,窗與窗相對。
KJV And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
ASV And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.
YLT And all the openings and the side-posts `are' square -- windows; and sight `is' over-against sight three times.
BBE And all the doors and windows had square frames, with the windows facing one another in three lines.
WEB All the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.
7:6 和合本 並建造有柱子的廊子,長五十肘,寬三十肘;在這廊前又有廊子,廊外有柱子和臺階。
KJV And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
ASV And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
YLT And the porch of the pillars he hath made; fifty cubits its length, and thirty cubits its breadth, and the porch `is' before them, and pillars and a thick place `are' before them.
BBE And he made a covered room of pillars, fifty cubits long and thirty cubits wide, and ... with steps before it.
WEB He made the porch of pillars; the length of it was fifty cubits, and the breadth of it thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
7:7 和合本 又建造一廊,其中設立審判的座位,這廊從地到頂都用香柏木遮蔽。
KJV Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
ASV And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.
YLT And the porch of the throne where he judgeth -- the porch of judgment -- he hath made, and `it is' covered with cedar from the floor unto the floor.
BBE Then he made a covered room for his high seat when he gave decisions; this was the covered room of judging; it was covered with cedar-wood from floor to roof.
WEB He made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.
7:8 和合本 廊後院內有所羅門住的宮室;工作與這工作相同。所羅門又為所娶法老的女兒建造一宮,做法與這廊子一樣。
KJV And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
ASV And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.
YLT As to his house where he dwelleth, the other court `is' within the porch -- as this work it hath been; and a house he maketh for the daughter of Pharaoh -- whom Solomon hath taken -- like this porch.
BBE And the house for his living-place, the other open square in the covered room, was made in the same way. And then he made a house like it for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken as his wife.
WEB His house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken as wife), like this porch.
7:9 和合本 建造這一切所用的石頭都是寶貴的,是按著尺寸鑿成的,是用鋸裡外鋸齊的;從根基直到檐石,從外頭直到大院,都是如此。
KJV All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
ASV All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.
YLT All these `are' of precious stone, according to the measures of hewn work, sawn with a saw, within and without, even from the foundation unto the coping, and at the outside, unto the great court.
BBE All these buildings were made, inside and out, from base to crowning stone, and outside to the great walled square, of highly priced stone, cut to different sizes with cutting-instruments.
WEB All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, inside and outside, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.
7:10 和合本 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
KJV And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
ASV And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
YLT And the foundation `is' of precious stone, great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits;
BBE And the base was of great masses of highly priced stone, some ten cubits and some eight cubits square.
WEB The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
7:11 和合本 上面有香柏木和按著尺寸鑿成寶貴的石頭。
KJV And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
ASV And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.
YLT and above `are' precious stone, according to the measures of hewn work, and cedar;
BBE Overhead were highly priced stones cut to measure, and cedar-wood.
WEB Above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar wood.
7:12 和合本 大院周圍有鑿成的石頭三層、香柏木一層,都照耶和華殿的內院和殿廊的樣式。
KJV And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
ASV And the great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.
YLT and the great court round about `is' three rows of hewn work, and a row of cedar-beams, even for the inner court of the house of Jehovah, and for the porch of the house.
BBE The great outer square all round was walled with three lines of squared stones and a line of cedar-wood boards, round about the open square inside the house of the Lord and the covered room of the king's house.
WEB The great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Yahweh, and the porch of the house.
7:13 和合本 所羅門王差遣人往推羅去,將戶蘭召了來。
KJV And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
ASV And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
YLT And king Solomon sendeth and taketh Hiram out of Tyre --
BBE Then King Solomon sent and got Hiram from Tyre.
WEB King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
7:14 和合本 他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子,他父親是推羅人,作銅匠的。戶蘭滿有智慧、聰明、技能,善於各樣銅作。他來到所羅門王那裡,做王一切所要做的。
KJV He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
ASV He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
YLT he `is' son of a woman, a widow, of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass, and he is filled with the wisdom and the understanding, and the knowledge to do all work in brass -- and he cometh unto king Solomon, and doth all his work.
BBE He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; he was full of wisdom and knowledge and an expert worker in brass. He came to King Solomon and did all his work for him.
WEB He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work.
7:15 和合本 他製造兩根銅柱,每根高十八肘,圍十二肘;
KJV For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
ASV For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.
YLT And he formeth the two pillars of brass; eighteen cubits `is' the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass the second pillar.
BBE He it was who made the two brass pillars; the first pillar was eighteen cubits high, and a line of twelve cubits went round it; and the second was the same.
WEB For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.
7:16 和合本 又用銅鑄了兩個柱頂安在柱上,各高五肘。
KJV And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
ASV And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
YLT And two chapiters he hath made to put on the tops of the pillars, cast in brass; five cubits the height of the one chapiter, and five cubits the height of the second chapiter.
BBE And he made the two crowns to be put on the tops of the pillars, of brass made soft in the fire; the crowns were five cubits high.
WEB He made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
7:17 和合本 柱頂上有裝修的網子和擰成的鍊索,每頂七個。
KJV And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
ASV There were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
YLT Nets of net-work, wreaths of chain-work `are' for the chapiters that `are' on the top of the pillars, seven for the one chapiter, and seven for the second chapiter.
BBE There were nets of open-work for the crowns on the tops of the pillars, a net of open-work for one and a net of open-work for the other.
WEB There were nets of checker work, and wreaths of chain work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
7:18 和合本 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。
KJV And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
ASV So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.
YLT And he maketh the pillars, and two rows round about on the one net-work, to cover the chapiters that `are' on the top, with the pomegranates, and so he hath made for the second chapiter.
BBE And he made ornaments of apples; and two lines of apples all round over the network, covering the crowns of the pillars, the two crowns in the same way.
WEB So he made the pillars; and there were two rows round about on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and so did he for the other capital.
7:19 和合本 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。
KJV And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
ASV And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
YLT And the chapiters that `are' on the top of the pillars `are' of lily-work in the porch, four cubits;
BBE The crowns on the tops of the pillars were ornamented with a design of flowers, and were four cubits across.
WEB The capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits.
7:20 和合本 兩柱頂的鼓肚上挨著網子,各有兩行石榴環繞,兩行共有二百。
KJV And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
ASV And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital.
YLT and the chapiters on the two pillars also above, over-against the protuberance that `is' beside the net; and the pomegranates `are' two hundred, in rows round about on the second chapiter.
BBE And there were crowns on the two pillars near the round part by the network, and there were two hundred apples in lines round every crown.
WEB There were capitals above also on the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about on the other capital.
7:21 和合本 他將兩根柱子立在殿廊前頭:右邊立一根,起名叫雅斤;左邊立一根,起名叫波阿斯。
KJV And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
ASV And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
YLT And he raiseth up the pillars for the porch of the temple, and he raiseth up the right pillar, and calleth its name Jachin, and he raiseth up the left pillar, and calleth its name Boaz;
BBE He put up the pillars at the doorway of the Temple, naming the one on the right Jachin, and that on the left Boaz.
WEB He set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name of it Jachin; and he set up the left pillar, and called the name of it Boaz.
7:22 和合本 在柱頂上刻著百合花。這樣,造柱子的工就完畢了。
KJV And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
ASV And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.
YLT and on the top of the pillars `is' lily-work; and the work of the pillars `is' completed.
BBE The tops of the pillars had a design of flowers; and the work of making the pillars was complete.
WEB On the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
7:23 和合本 他又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘。
KJV And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
ASV And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.
YLT And he maketh the molten sea, ten by the cubit from its edge unto its edge; `it is' round all about, and five by the cubit `is' its height, and a line of thirty by the cubit doth compass it round about;
BBE And he made a great metal water-vessel ten cubits across from edge to edge, five cubits high and thirty cubits round.
WEB He made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height of it was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.
7:24 和合本 在海邊之下,周圍有野瓜的樣式;每肘十瓜,共有兩行,是鑄海的時候鑄上的。
KJV And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
ASV And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast.
YLT and knops beneath its brim round about are compassing it, ten by the cubit, going round the sea round about; in two rows `are' the knops, cast in its being cast.
BBE And under the edge of it, circling it all round for ten cubits, were two lines of flower buds, made together with it from liquid metal.
WEB Under the brim of it round about there were buds which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the buds were in two rows, cast when it was cast.
7:25 和合本 有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾都向內。
KJV It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
ASV It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
YLT It is standing on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east, and the sea `is' upon them above, and all their hinder parts `are' inward.
BBE It was supported on twelve oxen, with their back parts turned to the middle of it, three of them facing to the north, three to the west, three to the south, and three to the east; the vessel was resting on top of them.
WEB It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward.
7:26 和合本 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。
KJV And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
ASV And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
YLT And its thickness `is' an handbreadth, and its edge as the work of the edge of a cup, flowers of lilies; two thousand baths it containeth.
BBE It was as thick as a man's open hand, and was curved like the edge of a cup, like the flower of a lily: it would take two thousand baths.
WEB It was a handbreadth thick: and the brim of it was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
7:27 和合本 他用銅製造十個盆座,每座長四肘,寬四肘,高三肘。
KJV And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
ASV And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
YLT And he maketh the ten bases of brass; four by the cubit `is' the length of the one base, and four by the cubit its breadth, and three by the cubit its height.
BBE And he made ten wheeled bases of brass; every one four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.
WEB He made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth of it, and three cubits the height of it.
7:28 和合本 座的造法是這樣:四面都有心子,心子在邊子當中,
KJV And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
ASV And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
YLT And this `is' the work of the base: they have borders, and the borders `are' between the joinings;
BBE And the bases were made in this way; their sides were square, fixed in a framework;
WEB The work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
7:29 和合本 心子上有獅子和牛,並基路伯;邊上有小座,獅子和牛以下有垂下的瓔珞。
KJV And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
ASV and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
YLT and on the borders that `are' between the joinings `are' lions, oxen, and cherubs, and on the joinings a base above, and beneath the lions and the oxen `are' additions -- sloping work.
BBE And on the square sides between the frames were lions, oxen, and winged ones; and the same on the frame; and over and under the lions and the oxen and the winged ones were steps.
WEB and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
7:30 和合本 每盆座有四個銅輪和銅軸。小座的四角上在盆以下,有鑄成的盆架,其旁都有瓔珞。
KJV And every base had four brazen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
ASV And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.
YLT And four wheels of brass `are' to the one base, and axles of brass; and its four corners have shoulders -- under the laver `are' the molten shoulders, beside each addition.
BBE Every base had four wheels of brass, turning on brass rods, and their four angles had angle-plates under them; the angle-plates under the base were of metal, and there were ornaments at the side of every one.
WEB Every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet of it had supports: beneath the basin were the supports molten, with wreaths at the side of each.
7:31 和合本 小座高一肘,口是圓的,彷彿座的樣式,徑一肘半,在口上有雕工,心子是方的,不是圓的。
KJV And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
ASV And the mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings, and their panels were foursquare, not round.
YLT And its mouth within the chapiter and above `is' by the cubit, and its mouth `is' round, the work of the base, a cubit and half a cubit; and also on its mouth `are' carvings and their borders, square, not round.
BBE The mouth of it inside the angle-plate was one cubit across; it was round like a pillar, a cubit and a half across; it had designs cut on it; the sides were square, not round.
WEB The mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth of it was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also on the mouth of it were engravings, and their panels were foursquare, not round.
7:32 和合本 四個輪子在心子以下,輪軸與座相連,每輪高一肘半。
KJV And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
ASV And the four wheels were underneath the panels; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
YLT And the four wheels `are' under the borders, and the spokes of the wheels `are' in the base, and the height of the one wheel `is' a cubit and half a cubit.
BBE The four wheels were under the frames, and the rods on which the wheels were fixed were in the base; the wheels were a cubit and a half high.
WEB The four wheels were underneath the panels; and the axles of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
7:33 和合本 輪的樣式如同車輪;軸、輞、輻、轂都是鑄的。
KJV And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
ASV And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
YLT And the work of the wheels `is' as the work of the wheel of a chariot, their spokes, and their axles, and their felloes, and their naves; the whole `is' molten.
BBE The wheels were made like carriage-wheels, the rods on which they were fixed, the parts forming their edges, their rods and the middle points of them, were all formed out of liquid metal.
WEB The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten.
7:34 和合本 每座四角上都有盆架,是與座一同鑄成的。
KJV And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
ASV And there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself.
YLT And four shoulders `are' unto the four corners of the one base; out of the base `are' its shoulders.
BBE And there were four angle-plates at the four angles of every base, forming part of the structure of the base.
WEB There were four supports at the four corners of each base: the supports of it were of the base itself.
7:35 和合本 座上有圓架,高半肘;座上有撐子和心子,是與座一同鑄的。
KJV And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
ASV And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same.
YLT And in the top of the base `is' the half of a cubit in the height all round about; and on the top of the base its spokes and its borders `are' of the same.
BBE And at the top of the base there was a round vessel, half a cubit high;
WEB In the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays of it and the panels of it were of the same.
7:36 和合本 在撐子和心子上刻著基路伯、獅子,和棕樹,周圍有瓔珞。
KJV For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubim, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.
ASV And on the plates of the stays thereof, and on the panels thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.
YLT And he openeth on the tablets of its spokes, and on its borders, cherubs, lions, and palm-trees, according to the void space of each, and additions round about.
BBE In the spaces of the flat sides and on the frames of them, he made designs of winged ones, lions, and palm-trees, with ornamented edges all round.
WEB On the plates of the stays of it, and on the panels of it, he engraved cherubim, lions, and palm trees, according to the space of each, with wreaths round about.
7:37 和合本 十個盆座都是這樣,鑄法、尺寸、樣式相同。
KJV After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
ASV After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.
YLT Thus he hath made the ten bases; one casting, one measure, one form, have they all.
BBE All the ten bases were made in this way, after the same design, of the same size and form.
WEB After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.
7:38 和合本 又用銅製造十個盆,每盆可容四十罷特。盆徑四肘,在那十座上,每座安設一盆。
KJV Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
ASV And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon very one of the ten bases one laver.
YLT And he maketh ten lavers of brass; forty baths doth the one laver contain, four by the cubit `is' the one laver, one laver on the one base `is' to the ten bases;
BBE And he made ten brass washing-vessels, everyone taking forty baths, and measuring four cubits; one vessel was placed on every one of the ten bases.
WEB He made ten basins of brass: one basin contained forty baths; and every basin was four cubits; and on very one of the ten bases one basin.
7:39 和合本 五個安在殿門的右邊,五個放在殿門的左邊;又將海放在殿門的右旁,就是南邊。
KJV And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
ASV And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
YLT and he putteth the five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house, and the sea he hath put on the right side of the house, eastward -- over-against the south.
BBE And he put the bases by the house, five on the right side and five on the left; and he put the great water-vessel on the right side of the house, to the east, facing south.
WEB He set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
7:40 和合本 戶蘭又造了盆、鏟子,和盤子。這樣,他為所羅門王做完了耶和華殿的一切工。
KJV And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
ASV And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of Jehovah:
YLT And Hiram maketh the lavers, and the shovels, and the bowls; and Hiram completeth to do all the work that he made for king Solomon, `for' the house of Jehovah;
BBE And Hiram made the pots and spades and the basins. So Hiram came to the end of all the work he did for King Solomon in the house of the Lord:
WEB Hiram made the basins, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he worked for king Solomon in the house of Yahweh:
7:41 和合本 所造的就是:兩根柱子和柱上兩個如球的頂;並兩個蓋柱頂的網子;
KJV The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
ASV the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
YLT pillars two, and bowls of the chapiters that `are' on the top of the pillars two, and the nets two, to cover the two bowls of the chapiters that `are' on the top of the pillars;
BBE The two pillars and the two cups of the crowns which were on the tops of the two pillars; and the network covering the two cups of the crowns on the tops of the pillars,
WEB the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
7:42 和合本 和四百石榴,安在兩個網子上,每網兩行,蓋著兩個柱上如球的頂;
KJV And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
ASV and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;
YLT and the pomegranates four hundred for the two nets, two rows of pomegranates for the one net, to cover the two bowls of the chapiters that `are' on the front of the pillars;
BBE And the four hundred apples for the network, two lines of apples for every network, covering the two cups of the crowns on the pillars;
WEB and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars;
7:43 和合本 十個座和其上的十個盆;
KJV And the ten bases, and ten lavers on the bases;
ASV and the ten bases, and the ten lavers on the bases;
YLT and the ten bases, and the ten lavers on the bases;
BBE And the ten bases, with the ten washing-vessels on them;
WEB and the ten bases, and the ten basins on the bases;
7:44 和合本 海和海下的十二隻牛;
KJV And one sea, and twelve oxen under the sea;
ASV and the one sea, and the twelve oxen under the sea;
YLT and the one sea, the twelve oxen under the sea,
BBE And the great water-vessel, with the twelve oxen under it;
WEB and the one sea, and the twelve oxen under the sea;
7:45 和合本 盆、鏟子、盤子。這一切都是戶蘭給所羅門王用光亮的銅為耶和華的殿造成的,
KJV And the pots, and the shovels, and the basins: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.
ASV and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Jehovah, were of burnished brass.
YLT and the pots, and the shovels, and the bowls; and all these vessels, that Hiram hath made to king Solomon `for' the house of Jehovah, `are' of brass -- polished.
BBE And the pots and the spades and the basins; all the vessels which Hiram made for King Solomon, for the house of the Lord, were of polished brass.
WEB and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Yahweh, were of burnished brass.
7:46 和合本 是遵王命在約但平原、疏割和撒拉旦中間藉膠泥鑄成的。
KJV In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
ASV In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
YLT In the circuit of the Jordan hath the king cast them, in the thick soil of the ground, between Succoth and Zarthan.
BBE He made them of liquid metal in the lowland of Jordan, at the way across the river, at Adama, between Succoth and Zarethan.
WEB In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
7:47 和合本 這一切所羅門都沒有過秤;因為甚多,銅的輕重也無法可查。
KJV And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
ASV And Solomon left all the vessels `unweighed', because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
YLT And Solomon placeth the whole of the vessels; because of the very great abundance, the weight of the brass hath not been searched out.
BBE The weight of all these vessels was not measured, because there was such a number of them; it was not possible to get the weight of the brass.
WEB Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
7:48 和合本 所羅門又造耶和華殿裡的金壇和陳設餅的金桌子;
KJV And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
ASV And Solomon made all the vessels that were in the house of Jehovah: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;
YLT And Solomon maketh all the vessels that `are' in the house of Jehovah: the altar of gold, and the table -- on which `is' the bread of the Presence -- of gold,
BBE And Solomon had all the vessels made for use in the house of the Lord: the altar of gold and the gold table on which the holy bread was placed;
WEB Solomon made all the vessels that were in the house of Yahweh: the golden altar, and the table whereupon the show bread was, of gold;
7:49 和合本 內殿前的精金燈臺:右邊五個,左邊五個,並其上的金花、燈盞、蠟剪,
KJV And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
ASV and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;
YLT and the candlesticks, five on the right, and five on the left, before the oracle, of refined gold, and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold,
BBE And the supports for the lights, five on the right side and five on the left before the inmost room, of clear gold; and the flowers and the lights and all the instruments of gold;
WEB and the lampstands, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;
7:50 和合本 與精金的杯、盤、鑷子、調羹、火鼎,以及至聖所、內殿的門樞,和外殿的門樞。
KJV And the bowls, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.
ASV and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, `to wit', of the temple, of gold.
YLT and the basins, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and the censers, of refined gold, and the hinges for the doors of the inner-house, for the holy of holies, for the doors of the house of the temple, of gold.
BBE And the cups and the scissors and the basins and the spoons and the fire-trays, all of gold; and the pins on which the doors were turned, the doors of the inner house, the most holy place, and the doors of the Temple, all of gold.
WEB and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the fire pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple, of gold.
7:51 和合本 所羅門王做完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來放在耶和華殿的府庫裡。
KJV So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
ASV Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, `even' the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.
YLT And it is complete -- all the work that king Solomon hath made `for' the house of Jehovah, and Solomon bringeth in the sanctified things of David his father; the silver, and the gold, and the vessels he hath put in the treasuries of the house of Jehovah.
BBE So all the work King Solomon had done in the house of the Lord was complete. Then Solomon took the holy things which David his father had given, the silver and the gold and all the vessels, and put them in the store-houses of the house of the Lord.
WEB Thus all the work that king Solomon worked in the house of Yahweh was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Yahweh.
資料讀取時間: 2.222 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!