台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Kings Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城就是錫安運上來。
KJV Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which
ASV Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' `houses' of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.
YLT Then doth Solomon assemble the elders of Israel, and all the heads of the tribes, princes of the fathers of the sons of Israel, unto king Solomon, to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah from the city of David -- it `is' Zion;
BBE Then Solomon sent for all the responsible men of Israel, and all the chiefs of the tribes, and the heads of families of the children of Israel, to come to him in Jerusalem to take the ark of the Lord's agreement up out of the town of David, which is Zion.
WEB Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' houses of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Yahweh out of the city of David, which is Zion.
8:2 和合本 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裡。
KJV And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
ASV And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
YLT and all the men of Israel are assembled unto king Solomon, in the month of Ethanim, in the festival -- `is' the seventh month.
BBE And all the men of Israel came together to King Solomon at the feast, in the month Ethanim, the seventh month.
WEB All the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
8:3 和合本 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,
KJV And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
ASV And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
YLT And all the elders of Israel come in, and the priests lift up the ark,
BBE And all the responsible men of Israel came, and the priests took up the ark.
WEB All the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
8:4 和合本 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。
KJV And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.
ASV And they brought up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.
YLT and bring up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that `are' in the tent, yea, the priests and the Levites bring them up.
BBE They took up the ark of the Lord, and the Tent of meeting, and all the holy vessels which were in the Tent; all these the priests and the Levites took up.
WEB They brought up the ark of Yahweh, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.
8:5 和合本 所羅門王和聚集到他那裡的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。
KJV And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
ASV And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.
YLT And king Solomon and all the company of Israel who are met unto him `are' with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that are not counted nor numbered for multitude.
BBE And King Solomon and all the men of Israel who had come together there, were with him before the ark, making offerings of sheep and oxen more than might be numbered.
WEB King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.
8:6 和合本 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。
KJV And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
ASV And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
YLT And the priests bring in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, unto the oracle of the house, unto the holy of holies, unto the place of the wings of the cherubs;
BBE And the priests took the ark of the agreement of the Lord and put it in its place in the inner room of the house, in the most holy place, under the wings of the winged ones.
WEB The priests brought in the ark of the covenant of Yahweh to its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
8:7 和合本 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。
KJV For the cherubim spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
ASV For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
YLT for the cherubs are spreading forth two wings unto the place of the ark, and the cherubs cover over the ark, and over its staves from above;
BBE For their wings were outstretched over the place where the ark was, covering the ark and its rods.
WEB For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the poles of it above.
8:8 和合本 這槓甚長,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裡。
KJV And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.
ASV And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day.
YLT and they lengthen the staves, and the heads of the staves are seen from the holy `place' on the front of the oracle, and are not seen without, and they are there unto this day.
BBE The rods were so long that their ends were seen from the holy place, in front of the inmost room; but they were not seen from outside: and there they are to this day.
WEB The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen outside: and there they are to this day.
8:9 和合本 約櫃裡惟有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。
KJV There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
ASV There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
YLT There is nothing in the ark, only the two tables of stone which Moses put there in Horeb, when Jehovah covenanted with the sons of Israel in their going out of the land of Egypt.
BBE There was nothing in the ark but the two flat stones which Moses put there at Horeb, where the Lord made an agreement with the children of Israel when they came out of the land of Egypt.
WEB There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Yahweh made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
8:10 和合本 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;
KJV And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
ASV And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
YLT And it cometh to pass, in the going out of the priests from the holy `place', that the cloud hath filled the house of Jehovah,
BBE Now when the priests had come out of the holy place, the house of the Lord was full of the cloud,
WEB It came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Yahweh,
8:11 和合本 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了殿。
KJV So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
ASV so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
YLT and the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah.
BBE So that the priests were not able to keep their places to do their work because of the cloud, for the house of the Lord was full of the glory of the Lord.
WEB so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh.
8:12 和合本 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。
KJV Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
ASV Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
YLT Then said Solomon, `Jehovah hath said to dwell in thick darkness;
BBE Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men;
WEB Then spoke Solomon, Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
8:13 和合本 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。
KJV I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
ASV I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
YLT I have surely built a house of habitation for Thee; a fixed place for Thine abiding to the ages.'
BBE So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.
WEB I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.
8:14 和合本 王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。
KJV And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
ASV And the king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
YLT And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel; and all the assembly of Israel is standing.
BBE Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.
WEB The king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
8:15 和合本 所羅門說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。
KJV And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
ASV And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David thy father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
YLT And he saith, `Blessed `is' Jehovah, God of Israel, who spake by His mouth with David my father, and by His hand hath fulfilled `it', saying,
BBE And he said, Praise be to the Lord, the God of Israel, who himself gave his word to David my father, and with his strong hand has made his word come true, saying,
WEB He said, Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying,
8:16 和合本 他說:『自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。』」
KJV Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
ASV Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.
YLT From the day that I brought out My people, even Israel, from Egypt, I have not fixed on a city out of all the tribes of Israel, to build a house for My name being there; and I fix on David to be over My people Israel.
BBE From the day when I took my people Israel out of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; but I made selection of David to be king over my people Israel.
WEB Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.
8:17 和合本 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華以色列神的名建殿。
KJV And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
ASV Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
YLT `And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, God of Israel,
BBE Now it was in the heart of David my father to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel.
WEB Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
8:18 和合本 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。
KJV And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
ASV But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
YLT and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart;
BBE But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name;
WEB But Yahweh said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart:
8:19 和合本 只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
KJV Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
ASV nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
YLT only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name.
BBE But you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
WEB nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.
8:20 和合本 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華以色列神的名建造了殿。
KJV And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.
ASV And Jehovah hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.
YLT `And Jehovah doth establish His word which He spake, and I am risen up instead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spake, and build the house for the name of Jehovah, God of Israel,
BBE And the Lord has made his word come true; for I have taken my father David's place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made a house for the name of the Lord, the God of Israel.
WEB Yahweh has established his word that he spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel.
8:21 和合本 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
KJV And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
ASV And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
YLT and set there a place for the ark, where `is' the covenant of Jehovah which He made with our fathers in His bringing them out from the land of Egypt.'
BBE In it I have made a place for the ark, in which is the agreement which the Lord made with our fathers, when he took them out of the land of Egypt.
WEB There have I set a place for the ark, in which is the covenant of Yahweh, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
8:22 和合本 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說:
KJV And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
ASV And Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
YLT And Solomon standeth before the altar of Jehovah, over-against all the assembly of Israel, and spreadeth his hands towards the heavens,
BBE Then Solomon took his place before the altar of the Lord, all the men of Israel being present, and stretching out his hands to heaven,
WEB Solomon stood before the altar of Yahweh in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
8:23 和合本 「耶和華以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;
KJV And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:
ASV and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;
YLT and saith, `Jehovah, God of Israel, there is not a God like Thee, in the heavens above, and on the earth beneath, keeping the covenant and the kindness for Thy servants, those walking before Thee with all their heart,
BBE Said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on the earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts.
WEB and he said, Yahweh, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart;
8:24 和合本 向你僕人我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
KJV Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
ASV who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
YLT who hast kept for Thy servant David my father that which Thou spakest to him; yea, Thou speakest with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled `it', as `at' this day.
BBE And you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day.
WEB who have kept with your servant David my father that which you did promise him: yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day.
8:25 和合本 耶和華以色列的神啊,你所應許你僕人我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
KJV Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as
ASV Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.
YLT `And now, Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou spakest to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel -- only, if thy sons watch their way, to walk before Me as thou hast walked before Me.
BBE So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place on the seat of the kingdom of Israel before me, if only your children give attention to their ways, walking before me as you have done.
WEB Now therefore, Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.
8:26 和合本 以色列的神啊,求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。
KJV And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
ASV Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
YLT `And now, O God of Israel, let it be established, I pray Thee, Thy word which Thou hast spoken to Thy servant, David my father.
BBE So now, O God of Israel, it is my prayer that you will make your word come true which you said to your servant David, my father.
WEB Now therefore, God of Israel, Please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
8:27 和合本 「神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
KJV But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
ASV But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!
YLT But, is it true? -- God dwelleth on the earth! lo, the heavens, and the heavens of the heavens do not contain Thee, how much less this house which I have builded!
BBE But is it truly possible that God may be housed on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place; how much less this house which I have made!
WEB But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house that I have built!
8:28 和合本 惟求耶和華我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
KJV Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
ASV Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;
YLT `Then thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer which Thy servant is praying before Thee to-day,
BBE Still, let your heart be turned to the prayer of your servant, O Lord God, and to his prayer for grace; give ear to the cry and the prayer which your servant sends up to you this day;
WEB Yet have respect for the prayer of your servant, and for his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you this day;
8:29 和合本 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
KJV That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.
ASV that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
YLT for Thine eyes being open towards this house night and day, towards the place of which Thou hast said, My Name is there; to hearken unto the prayer which Thy servant prayeth towards this place.
BBE That your eyes may be open to this house night and day, to this place of which you have said, My name will be there; hearing the prayer which your servant may make, turning to this place.
WEB that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, My name shall be there; to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place.
8:30 和合本 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
KJV And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
ASV And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling-place; and when thou hearest, forgive.
YLT `Then Thou hast hearkened unto the supplication of Thy servant, and of Thy people Israel, which they pray towards this place; yea, Thou dost hearken in the place of Thy dwelling, in the heavens -- and Thou hast hearkened, and hast forgiven,
BBE Give ear to the prayers of your servant, and the prayers of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear in heaven your living-place, and hearing, have mercy.
WEB Listen you to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: yes, hear in heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
8:31 和合本 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,
KJV If any man trespass against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
ASV If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come `and' swear before thine altar in this house;
YLT that which a man sinneth against his neighbour, and he hath lifted up upon him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house,
BBE If a man does wrong to his neighbour, and has to take an oath, and comes before your altar to take his oath in this house:
WEB If a man sin against his neighbor, and an oath be laid on him to cause him to swear, and he come and swear before your altar in this house;
8:32 和合本 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
KJV Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
ASV then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
YLT then Thou dost hear in the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness.
BBE Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving your decision against the wrongdoer, so that punishment for his sins may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong.
WEB then hear you in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
8:33 和合本 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裡祈求禱告,
KJV When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:
ASV When thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house:
YLT `In Thy people Israel being smitten before an enemy, because they sin against Thee, and they have turned back unto Thee, and have confessed Thy name, and prayed, and made supplication unto Thee in this house,
BBE When your people Israel are overcome in war, because of their sin against you; if they are turned to you again, honouring your name, making prayers to you and requesting your grace in this house:
WEB When your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house:
8:34 和合本 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
KJV Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
ASV then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
YLT then thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and brought them back unto the ground that Thou gavest to their fathers.
BBE Then give ear in heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again into the land which you gave to their fathers.
WEB then hear you in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
8:35 和合本 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
KJV When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
ASV When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:
YLT `In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name, and from their sin turn back, for Thou dost afflict them,
BBE When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you; if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them:
WEB When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them:
8:36 和合本 求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
KJV Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
ASV then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
YLT then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, for Thou directest them the good way in which they go, and hast given rain on Thy land which Thou hast given to Thy people for inheritance.
BBE Then give ear in heaven, so that the sin of your servants, and of your people Israel, may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage.
WEB then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.
8:37 和合本 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇什麼災禍疾病,
KJV If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
ASV If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting `or' mildew, locust `or' caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
YLT `Famine -- when it is in the land; pestilence -- when it is; blasting, mildew, locust; caterpillar -- when it is; when its enemy hath distressed it in the land `in' its gates, any plague, any sickness, --
BBE If there is no food in the land, or if there is disease, or if the fruits of the earth are damaged through heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers; whatever trouble, whatever disease there may be:
WEB If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there be;
8:38 和合本 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文作災),向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
KJV What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
ASV what prayer and supplication soever be made by any man, `or' by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
YLT any prayer, any supplication that `is' of any man of all Thy people Israel, who know each the plague of his own heart, and hath spread his hands towards this house,
BBE Whatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house:
WEB whatever prayer and supplication be made by any man, or by all your people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
8:39 和合本 求你在天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心),
KJV Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
ASV then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
YLT then Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast forgiven, and hast done, and hast given to each according to all his ways, whose heart Thou knowest, (for Thou hast known -- Thyself alone -- the heart of all the sons of man),
BBE Give ear in heaven your living-place, acting in mercy; and give to every man whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; for you, and you only, have knowledge of the hearts of all the children of men:
WEB then hear in heaven, your dwelling place, and forgive, and do, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;)
8:40 和合本 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
KJV That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
ASV that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
YLT so that they fear Thee all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers.
BBE So that they may give you worship all the days of their life in the land which you gave to our fathers.
WEB that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
8:41 和合本 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
KJV Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
ASV Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake;
YLT `And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and hath come from a land afar off for Thy name's sake --
BBE And as for the man from a strange land, who is not of your people Israel; when he comes from a far country because of the glory of your name:
WEB Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake
8:42 和合本 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,
KJV (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
ASV (for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
YLT (for they hear of Thy great name, and of Thy strong hand, and of Thy stretched-out arm) -- and he hath come in and prayed towards this house,
BBE (For they will have news of your great name and your strong hand and your out-stretched arm;) when he comes to make his prayer, turning to this house:
WEB (for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
8:43 和合本 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
KJV Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is
ASV hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by my name.
YLT Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for, in order that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee like Thy people Israel, and to know that Thy name hath been called on this house which I have builded.
BBE Give ear in heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and that they may see that this house which I have put up is truly named by your name.
WEB hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as does your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by my name.
8:44 和合本 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
KJV If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:
ASV If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name;
YLT `When Thy people doth go out to battle against its enemy, in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Jehovah the way of the city which thou hast fixed on, and of the house which I have builded for Thy name;
BBE If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayer to the Lord, turning their faces to this town of yours and to this house which I have made for your name:
WEB If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name;
8:45 和合本 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
KJV Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
ASV then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
YLT then Thou hast heard in the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause.
BBE Give ear in heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
WEB then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
8:46 和合本 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,
KJV If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;
ASV If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near;
YLT `When they sin against Thee (for there is not a man who sinneth not), and Thou hast been angry with them, and hast given them up before an enemy, and they have taken captive their captivity unto the land of the enemy far off or near;
BBE If they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away as prisoners into a strange land, far off or near;
WEB If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near;
8:47 和合本 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
KJV Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness
ASV yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly;
YLT and they have turned `it' back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee, in the land of their captors, saying, We have sinned and done perversely -- we have done wickedly;
BBE And if they take thought, in the land where they are prisoners, and are turned again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil;
WEB yet if they shall repent themselves in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly;
8:48 和合本 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,
KJV And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house wh
ASV if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
YLT yea, they have turned back unto Thee, with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed unto Thee the way of their land, which Thou gavest to their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have builded for Thy name:
BBE And with all their heart and soul are turned again to you, in the land of those who took them prisoners, and make their prayer to you, turning their eyes to this land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I made for your name:
WEB if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name:
8:49 和合本 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
KJV Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
ASV then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;
YLT `Then Thou hast heard in the heavens, the settled place of Thy dwelling, their prayer and their supplication, and hast maintained their cause,
BBE Then give ear to their prayer and to their cry in heaven your living-place, and see right done to them;
WEB then hear you their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
8:50 和合本 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
KJV And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
ASV and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them;
YLT and hast forgiven Thy people who have sinned against Thee, even all their transgressions which they have transgressed against Thee, and hast given them mercies before their captors, and they have had mercy `on' them --
BBE Answering with forgiveness the people who have done wrong against you, and overlooking the evil which they have done against you; let those who made them prisoners be moved with pity for them, and have pity on them;
WEB and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
8:51 和合本 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
KJV For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
ASV (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
YLT (for Thy people and Thy inheritance `are' they, whom Thou didst bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) --
BBE For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace;
WEB (for they are your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
8:52 和合本 願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
KJV That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
ASV that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.
YLT for Thine eyes being open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them in all they call unto Thee for;
BBE Let your eyes be open to your servant's prayer for grace and to the prayer of your people Israel, hearing them when their cry comes to you.
WEB that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
8:53 和合本 主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」
KJV For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.
ASV For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
YLT for Thou hast separated them to Thyself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, in Thy bringing out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah.'
BBE For you made them separate from all the peoples of the earth, to be your heritage, as you said by Moses your servant, when you took our fathers out of Egypt, O Lord God.
WEB For you did separate them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.
8:54 和合本 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,
KJV And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
ASV And it was so, that, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
YLT And it cometh to pass, at Solomon's finishing to pray unto Jehovah all this prayer and supplication, he hath risen from before the altar of Jehovah, from bending on his knees, and his hands spread out to the heavens,
BBE Then Solomon, after making all these prayers and requests for grace to the Lord, got up from his knees before the altar of the Lord, where his hands had been stretched out in prayer to heaven;
WEB It was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before the altar of Yahweh, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
8:55 和合本 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:
KJV And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
ASV And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
YLT and he standeth and blesseth all the assembly of Israel `with' a loud voice, saying,
BBE And, getting on his feet, he gave a blessing to all the men of Israel, saying with a loud voice,
WEB He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
8:56 和合本 「耶和華是應當稱頌的!因為他照著一切所應許的賜平安給他的民以色列人,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
KJV Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
ASV Blessed be Jehovah, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.
YLT `Blessed `is' Jehovah who hath given rest to His people Israel, according to all that He hath spoken; there hath not fallen one word of all His good word, which He spake by the hand of Moses his servant.
BBE Praise be to the Lord who has given rest to his people Israel, as he gave them his word to do; every word of all his oath, which he gave by the hand of Moses his servant, has come true.
WEB Blessed be Yahweh, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised: there has not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.
8:57 和合本 願耶和華我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,
KJV The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
ASV Jehovah our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us;
YLT `Jehovah our God is with us as He hath been with our fathers; He doth not forsake us nor leave us;
BBE Now may the Lord our God be with us as he was with our fathers; let him never go away from us or give us up;
WEB Yahweh our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us;
8:58 和合本 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
KJV That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
ASV that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
YLT to incline our heart unto Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers;
BBE Turning our hearts to himself, guiding us to go in all his ways, to keep his orders and his laws and his decisions, which he gave to our fathers.
WEB that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
8:59 和合本 我在耶和華面前祈求的這些話,願耶和華我們的神晝夜垂念,每日為他僕人與他民以色列伸冤,
KJV And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
ASV And let these my words, wherewith I have made supplication before Jehovah, be nigh unto Jehovah our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;
YLT and these my words with which I have made supplication before Jehovah, are near unto Jehovah our God by day and by night, to maintain the cause of His servant, and the cause of His people Israel, the matter of a day in its day;
BBE And may these my words, the words of my prayer to the Lord, be before the Lord our God day and night, so that he may see right done to his servant and to his people Israel, day by day as we have need.
WEB Let these my words, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;
8:60 和合本 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是神,並無別神。
KJV That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
ASV that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.
YLT for all the peoples of the earth knowing that Jehovah, He `is' God; there is none else;
BBE So that all the peoples of the earth may see that the Lord is God, and there is no other.
WEB that all the peoples of the earth may know that Yahweh, he is God; there is none else.
8:61 和合本 所以你們當向耶和華我們的神存誠實的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」
KJV Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
ASV Let your heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
YLT and your heart hath been perfect with Jehovah our God, to walk in His statutes, and to keep His commands, as `at' this day.'
BBE Then let your hearts be without sin before the Lord our God, walking in his laws and keeping his orders as at this day.
WEB Let your heart therefore be perfect with Yahweh our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
8:62 和合本 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
KJV And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
ASV And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before Jehovah.
YLT And the king and all Israel with him are sacrificing a sacrifice before Jehovah;
BBE Now the king, and all Israel with him, were making offerings before the Lord.
WEB The king, and all Israel with him, offered sacrifice before Yahweh.
8:63 和合本 所羅門向耶和華獻平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。
KJV And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
ASV And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto Jehovah, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.
YLT and Solomon sacrificeth the sacrifice of peace-offerings, which he hath sacrificed to Jehovah, oxen, twenty and two thousand, and sheep, a hundred and twenty thousand; and the king and all the sons of Israel dedicate the house of Jehovah.
BBE And Solomon gave to the Lord for peace-offerings, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel kept the feast of the opening of the Lord's house.
WEB Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to Yahweh, two and twenty thousand oxen, and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Yahweh.
8:64 和合本 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。
KJV The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the LORD was too little
ASV The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar that was before Jehovah was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings.
YLT On that day hath the king sanctified the middle of the court that `is' before the house of Jehovah, for he hath made there the burnt-offering, and the present, and the fat of the peace-offerings; for the altar of brass that `is' before Jehovah `is' too little to contain the burnt-offering, and the present, and the fat of the peace-offerings.
BBE The same day the king made holy the middle of the open square in front of the house of the Lord, offering there the burned offering and the meal offering and the fat of the peace-offerings; for there was not room on the brass altar of the Lord for the burned offerings and the meal offerings and the fat of the peace-offerings.
WEB The same day did the king make the middle of the court holy that was before the house of Yahweh; for there he offered the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings, because the brazen altar that was before Yahweh was too little to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings.
8:65 和合本 那時,所羅門和以色列眾人,就是從哈馬口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華我們的神面前守節七日又七日,共十四日。
KJV And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.
ASV So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt, before Jehovah our God, seven days and seven days, even fourteen days.
YLT And Solomon maketh, at that time, the festival -- and all Israel with him, a great assembly from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt -- before Jehovah our God, seven days and seven days; fourteen days.
BBE So Solomon and all Israel with him, a very great meeting, (for the people had come together from the way into Hamath to the river of Egypt,) kept the feast at that time before the Lord our God, for two weeks, even fourteen days.
WEB So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before Yahweh our God, seven days and seven days, even fourteen days.
8:66 和合本 第八日,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
KJV On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
ASV On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.
YLT On the eighth day he hath sent the people away, and they bless the king, and go to their tents, rejoicing and glad of heart for all the good that Jehovah hath done to David His servant, and to Israel His people.
BBE And on the eighth day he sent the people away, and, blessing the king, they went to their tents full of joy and glad in their hearts, because of all the good which the Lord had done to David his servant and to Israel his people.
WEB On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.
資料讀取時間: 0.758 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!