台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Kings Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」
KJV Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
ASV Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
YLT And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, `Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants.'
BBE Now a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants in payment of his debt.
WEB Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear Yahweh: and the creditor is come to take to him my two children to be bondservants.
4:2 和合本 以利沙問他說:「我可以為你做什麼呢?你告訴我,你家裡有什麼?」他說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有什麼。」
KJV And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
ASV And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.
YLT And Elisha saith unto her, `What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?' and she saith, `Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil.'
BBE Then Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil.
WEB Elisha said to her, What shall I do for you? tell me; what have you in the house? She said, Your handmaid has nothing in the house, except a pot of oil.
4:3 和合本 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
KJV Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
ASV Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
YLT And he saith, `Go, ask for thee vessels from without, from all thy neighbours -- empty vessels -- let `them' not be few;
BBE Then he said, Go out to all your neighbours and get vessels, a very great number of them.
WEB Then he said, Go, borrow you vessels abroad of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
4:4 和合本 回到家裡,關上門,你和你兒子在裡面將油倒在所有的器皿裡,倒滿了的放在一邊。」
KJV And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
ASV And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.
YLT and thou hast entered, and shut the door upon thee, and upon thy sons, and hast poured out into all these vessels, and the full ones thou dost remove.'
BBE Then go in, and, shutting the door on yourself and your sons, put oil into all these vessels, putting on one side the full ones.
WEB You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those vessels; and you shall set aside that which is full.
4:5 和合本 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面;兒子把器皿拿來,他就倒油。
KJV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
ASV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought `the vessels' to her, and she poured out.
YLT And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,
BBE So she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them.
WEB So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
4:6 和合本 器皿都滿了,他對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
KJV And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
ASV And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
YLT and it cometh to pass, at the filling of the vessels, that she saith unto her son, `Bring nigh unto me a vessel more,' and he saith unto her, `There is not a vessel more;' and the oil stayeth.
BBE And when all the vessels were full, she said to her son, Get me another vessel. And he said, There are no more. And the flow of oil was stopped.
WEB It happened, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. He said to her, There isn't another vessel. The oil stayed.
4:7 和合本 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」
KJV Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
ASV Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
YLT And she cometh and declareth to the man of God, and he saith, `Go, sell the oil, and repay thy loan; and thou `and' thy sons do live of the rest.'
BBE So she came to the man of God and gave him word of what she had done. And he said, Go and get money for the oil and make payment of your debt, and let the rest be for the needs of yourself and your sons.
WEB Then she came and told the man of God. He said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your sons of the rest.
4:8 和合本 一日,以利沙走到書念,在那裡有一個大戶的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每從那裡經過就進去吃飯。
KJV And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
ASV And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
YLT And the day cometh that Elisha passeth over unto Shunem, and there `is' a great woman, and she layeth hold on him to eat bread, and it cometh to pass, at the time of his passing over, he turneth aside thither to eat bread,
BBE Now there came a day when Elisha went to Shunem, and there was a woman of high position living there, who made him come in and have a meal with her. And after that, every time he went by, he went into her house for a meal.
WEB It fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.
4:9 和合本 婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裡經過的是聖潔的神人。
KJV And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
ASV And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
YLT and she saith unto her husband, `Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually;
BBE And she said to her husband, Now I see that this is a holy man of God, who comes by day after day.
WEB She said to her husband, See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.
4:10 和合本 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放床榻、桌子、椅子、燈臺,他來到我們這裡,就可以住在其間。」
KJV Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
ASV Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
YLT let us make, I pray thee, a little upper chamber of the wall, and we set for him there a bed, and a table, and a high seat, and a candlestick; and it hath been, in his coming in unto us, he doth turn aside thither.'
BBE So let us make a little room on the wall; and put a bed there for him, and a table and a seat and a light; so that when he comes to us, he will be able to go in there.
WEB Let us make, Please, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a lamp stand: and it shall be, when he comes to us, that he shall turn in there.
4:11 和合本 一日,以利沙來到那裡,就進了那樓躺臥。
KJV And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
ASV And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.
YLT And the day cometh, that he cometh in thither, and turneth aside unto the upper chamber, and lieth there,
BBE Now one day, when he had gone there, he went into the little room and took his rest there.
WEB It fell on a day, that he came there, and he turned into the chamber and lay there.
4:12 和合本 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
KJV And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
ASV And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
YLT and he saith unto Gehazi his young man, `Call for this Shunammite;' and he calleth for her, and she standeth before him.
BBE And he said to Gehazi, his servant, Send for this Shunammite. So in answer to his voice she came before him.
WEB He said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. When he had called her, she stood before him.
4:13 和合本 以利沙吩咐僕人說:「你對他說:你既為我們費了許多心思,可以為你做什麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」他回答說:「我在我本鄉安居無事。」
KJV And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
ASV And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
YLT And he saith to him, `Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what -- to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?' and she saith, `In the midst of my people I am dwelling.'
BBE And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.
WEB He said to him, Say now to her, Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the army? She answered, I dwell among my own people.
4:14 和合本 以利沙對僕人說:「究竟當為他做什麼呢?」基哈西說:「他沒有兒子,他丈夫也老了。」
KJV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
ASV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
YLT And he saith, `And what -- to do for her?' and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband `is' aged.'
BBE So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.
WEB He said, What then is to be done for her? Gehazi answered, Most assuredly she has no son, and her husband is old.
4:15 和合本 以利沙說:「再叫他來。」於是叫了他來,他就站在門口。
KJV And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
ASV And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
YLT And he saith, `Call for her;' and he calleth for her, and she standeth at the opening,
BBE Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door.
WEB He said, Call her. When he had called her, she stood in the door.
4:16 和合本 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」他說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」
KJV And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
ASV And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
YLT and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;' and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.'
BBE And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.
WEB He said, At this season, when the time comes round, you shall embrace a son. She said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.
4:17 和合本 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
KJV And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
ASV And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
YLT And the woman conceiveth and beareth a son, at this season, according to the time of life, that Elisha spake of unto her.
BBE Then the woman became with child and gave birth to a son at the time named, in the year after, as Elisha had said to her.
WEB The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said to her.
4:18 和合本 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裡,
KJV And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
ASV And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
YLT And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers,
BBE Now one day, when the child was older, he went out to his father to where the grain was being cut.
WEB When the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
4:19 和合本 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
KJV And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
ASV And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
YLT and he saith unto his father, `My head, my head;' and he saith unto the young man, `Bear him unto his mother;'
BBE And he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother.
WEB He said to his father, My head, my head. He said to his servant, Carry him to his mother.
4:20 和合本 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
KJV And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
ASV And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
YLT and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth.
BBE And he took him in to his mother, and she took him on her knees and kept him there till the middle of the day, when his life went from him.
WEB When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
4:21 和合本 他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,
KJV And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
ASV And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut `the door' upon him, and went out.
YLT And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth `the door' upon him, and goeth out,
BBE Then she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out.
WEB She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
4:22 和合本 呼叫他丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
KJV And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
ASV And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
YLT and calleth unto her husband, and saith, `Send, I pray thee, to me, one of the young men, and one of the asses, and I run unto the man of God, and return.'
BBE And she said to her husband, Send me one of the servants and one of the asses so that I may go quickly to the man of God and come back again.
WEB She called to her husband, and said, Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.
4:23 和合本 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
KJV And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
ASV And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
YLT And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace `to thee'!'
BBE And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
WEB He said, Why will you go to him today? it is neither new moon nor Sabbath. She said, It shall be well.
4:24 和合本 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
KJV Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
ASV Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
YLT And she saddleth the ass, and saith unto her young man, `Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said `so' to thee.'
BBE Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me.
WEB Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward; don't slacken me the riding, except I bid you.
4:25 和合本 婦人就往迦密山去見神人。神人遠遠的看見他,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
KJV So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
ASV So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
YLT And she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God's seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, `Lo, this Shunammite;
BBE So she went, and came to Mount Carmel, to the man of God. And when the man of God saw her coming in his direction, he said to Gehazi, his servant, See, there is the Shunammite;
WEB So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. It happened, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
4:26 和合本 你跑去迎接他,問他說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」他說:「平安。」
KJV Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
ASV run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
YLT now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?' and she saith, `Peace.'
BBE Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well.
WEB please run now to meet her, and ask her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? She answered, It is well.
4:27 和合本 婦人上了山,到神人那裡,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開他,神人說:「由他吧!因為他心裡愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」
KJV And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
ASV And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.
YLT And she cometh in unto the man of God, unto the hill, and layeth hold on his feet, and Gehazi cometh nigh to thrust her away, and the man of God saith, `Let her alone, for her soul `is' bitter to her, and Jehovah hath hidden `it' from me, and hath not declared `it' to me.'
BBE And when she came to where the man of God was on the hill, she put her hands round his feet; and Gehazi came near with the purpose of pushing her away; but the man of God said, Let her be, for her soul is bitter in her; and the Lord has kept it secret from me, and has not given me word of it.
WEB When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Yahweh has hid it from me, and has not told me.
4:28 和合本 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
KJV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
ASV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
YLT And she saith, `Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'
BBE Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?
WEB Then she said, Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?
4:29 和合本 以利沙吩咐基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答;要把我的杖放在孩子臉上。」
KJV Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
ASV Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
YLT And he saith to Gehazi, `Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth.'
BBE Then he said to Gehazi, Make yourself ready, and take my stick in your hand, and go: if you come across anyone on the way, give him no blessing, and if anyone gives you a blessing, give him no answer. And put my stick on the child's face.
WEB Then he said to Gehazi, Gird up your waist, and take my staff in your hand, and go your way: if you meet any man, Don't greet him; and if anyone greets you, don't answer him again: and lay my staff on the face of the child.
4:30 和合本 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著他去了。
KJV And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
ASV And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
YLT And the mother of the youth saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;' and he riseth and goeth after her.
BBE But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.
WEB The mother of the child said, As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you. He arose, and followed her.
4:31 和合本 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
KJV And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
ASV And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
YLT And Gehazi hath passed on before them, and layeth the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turneth back to meet him, and declareth to him, saying, `The youth hath not awaked.'
BBE And Gehazi went on before them and put the stick on the child's face; but there was no voice, and no one gave attention. So he went back, and meeting him gave him the news, saying, The child is not awake.
WEB Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, saying, The child has not awakened.
4:32 和合本 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。
KJV And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
ASV And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
YLT And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed,
BBE And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed.
WEB When Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.
4:33 和合本 他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華,
KJV He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
ASV He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
YLT and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah.
BBE So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord.
WEB He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
4:34 和合本 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。
KJV And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
ASV And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.
YLT And he goeth up, and lieth down on the lad, and putteth his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretcheth himself upon him, and the flesh of the lad becometh warm;
BBE Then he got up on the bed, stretching himself out on the child, and put his mouth on the child's mouth, his eyes on his eyes and his hands on his hands; and the child's body became warm.
WEB He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands: and he stretched himself on him; and the flesh of the child grew warm.
4:35 和合本 然後他下來,在屋裡來往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
KJV Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
ASV Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
YLT and he turneth back and walketh in the house, once hither and once thither, and goeth up and stretcheth himself upon him, and the youth sneezeth till seven times, and the youth openeth his eyes.
BBE Then he came back, and after walking once through the house and back, he went up, stretching himself out on the child seven times; and the child's eyes became open.
WEB Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself on him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
4:36 和合本 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來」;於是叫了他來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」
KJV And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
ASV And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
YLT And he calleth unto Gehazi, and saith, `Call unto this Shunammite;' and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, `Lift up thy son.'
BBE And he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son.
WEB He called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. When she was come in to him, he said, Take up your son.
4:37 和合本 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起他兒子出去了。
KJV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
ASV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
YLT And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.
BBE And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out.
WEB Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
4:38 和合本 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
KJV And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
ASV And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
YLT And Elisha hath turned back to Gilgal, and the famine `is' in the land, and the sons of the prophets are sitting before him, and he saith to his young man, `Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.'
BBE And Elisha went back to Gilgal, now there was very little food in the land; and the sons of the prophets were seated before him. And he said to his servant, Put the great pot on the fire, and make soup for the sons of the prophets.
WEB Elisha came again to Gilgal. There was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets.
4:39 和合本 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一兜野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是什麼東西;
KJV And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
ASV And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.
YLT And one goeth out unto the field to gather herbs, and findeth a vine of the field, and gathereth of it gourds of the field -- the fulness of his garment -- and cometh in and splitteth `them' into the pot of pottage, for they knew `them' not;
BBE And one went out into the field to get green plants and saw a vine of the field, and pulling off the fruit of it till the fold of his robe was full, he came back and put the fruit, cut up small, into the pot of soup, having no idea what it was.
WEB One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered of it wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of stew; for they didn't recognize them.
4:40 和合本 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
KJV So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
ASV So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
YLT and they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, `Death `is' in the pot, O man of God!' and they have not been able to eat.
BBE Then they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.
WEB So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, man of God, there is death in the pot. They could not eat of it.
4:41 和合本 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧!」鍋中就沒有毒了。
KJV But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
ASV But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
YLT And he saith, `Then bring ye meal;' and he casteth into the pot, and saith, `Pour out for the people, and they eat;' and there was no evil thing in the pot.
BBE But he said, Get some meal. And he put it into the pot, and said, Now give it to the people so that they may have food. And there was nothing bad in the pot.
WEB But he said, Then bring meal. He cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. There was no harm in the pot.
4:42 和合本 有一個人從巴力沙利沙來,帶著初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裡送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
KJV And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
ASV And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
YLT And a man hath come from Baal-Shalishah, and bringeth in to the man of God bread of first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk, and he saith, `Give to the people, and they eat.'
BBE Now a man came from Baal-shalishah with an offering of first-fruits for the man of God, twenty barley cakes and garden fruit in his bag. And he said, Give these to the people for food.
WEB There came a man from Baal Shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. He said, Give to the people, that they may eat.
4:43 和合本 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧!因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」
KJV And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
ASV And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.
YLT And his minister saith, `What -- do I give this before a hundred men?' and he saith, `Give to the people, and they eat, for thus said Jehovah, Eat and leave;'
BBE But his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over.
WEB His servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus says Yahweh, They shall eat, and shall leave of it.
4:44 和合本 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
KJV So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
ASV So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.
YLT and he giveth before them, and they eat and leave, according to the word of Jehovah.
BBE So he put it before them, and they had a meal and there was more than enough, as the Lord had said.
WEB So he set it before them, and they ate, and left of it, according to the word of Yahweh.
資料讀取時間: 1.8 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!