台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Kings Chapter 6

章節 版本 經文
6:1 和合本 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小,
KJV And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
ASV And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
YLT And sons of the prophet say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the place where we are dwelling before thee is too strait for us;
BBE Now the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care;
WEB The sons of the prophets said to Elisha, See now, the place where we dwell before you is too strait for us.
6:2 和合本 求你容我們往約但河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」
KJV Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
ASV Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
YLT let us go, we pray thee, unto the Jordan, and we take thence each one beam, and we make for ourselves there a place to dwell there;' and he saith, `Go.'
BBE So let us go to Jordan, and let everyone get to work cutting boards, and we will make a living-place for ourselves there. And he said to them, Go, then.
WEB Let us go, we pray you, to the Jordan, and take there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. He answered, Go you.
6:3 和合本 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
KJV And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
ASV And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
YLT And the one saith, `Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, `I -- I go.'
BBE And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
WEB One said, Be pleased, I pray you, to go with your servants. He answered, I will go.
6:4 和合本 於是以利沙與他們同去。到了約但河,就砍伐樹木。
KJV So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
ASV So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
YLT And he goeth with them, and they come in to the Jordan, and cut down the trees,
BBE So he went with them. And when they came to Jordan, they got to work cutting down trees.
WEB So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
6:5 和合本 有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裡,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
KJV But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
ASV But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
YLT and it cometh to pass, the one is felling the beam, and the iron hath fallen into the water, and he crieth and saith, `Alas! my lord, and it asked!'
BBE But one of them, while cutting a board, let the head of his axe go into the water; and he gave a cry, and said, This is a bad business, my master, for it is another's.
WEB But as one was felling a beam, the axe head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
6:6 和合本 神人問說:「掉在那裡了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭,拋在水裡,斧頭就漂上來了。
KJV And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
ASV And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
YLT And the man of God saith, `Whither hath it fallen?' and he sheweth him the place, and he cutteth a stick, and casteth thither, and causeth the iron to swim,
BBE And the man of God said, Where did it go in? and when he saw the place where it had gone into the water, cutting a stick, he put it into the water, and the iron came up to the top of the water.
WEB The man of God said, Where fell it? He shown him the place. He cut down a stick, and cast it in there, and made the iron to swim.
6:7 和合本 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
KJV Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
ASV And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
YLT and saith, `Raise to thee;' and he putteth forth his hand and taketh it.
BBE Then he said, Take it up. So he put out his hand and took it.
WEB He said, Take it up to you. So he put out his hand, and took it.
6:8 和合本 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
KJV Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
ASV Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
YLT And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, `At such and such a place `is' my encamping.'
BBE At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.
WEB Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
6:9 和合本 神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」
KJV And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
ASV And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
YLT And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, `Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down;
BBE And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.
WEB The man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you not pass such a place; for there the Syrians are coming down.
6:10 和合本 以色列王差人去窺探神人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。
KJV And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
ASV And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
YLT and the king of Israel sendeth unto the place of which the man of God spake to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice.
BBE So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once.
WEB The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
6:11 和合本 亞蘭王因這事心裡驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裡有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」
KJV Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
ASV And the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
YLT And the heart of the king of Aram is tossed about concerning this thing, and he calleth unto his servants, and saith unto them, `Do ye not declare to me who of us `is' for the king of Israel?'
BBE And at this, the mind of the king of Aram was greatly troubled, and he sent for his servants and said to them, Will you not make clear to me which of us is helping the king of Israel?
WEB The heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said to them, Won't you show me which of us is for the king of Israel?
6:12 和合本 有一個臣僕說:「我主,我王!無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」
KJV And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
ASV And one of his servants said, Nay, my lord, O king; but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
YLT And one of his servants saith, `Nay, my lord, O king, for Elisha the prophet, who `is' in Israel, declareth to the king of Israel the words that thou speakest in the inner part of thy bed-chamber.'
BBE And one of them said, Not one of us, my lord king; but Elisha, the prophet in Israel, gives the king of Israel news of the words you say even in your bedroom.
WEB One of his servants said, No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedchamber.
6:13 和合本 王說:「你們去探他在那裡,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「他在多坍。」
KJV And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
ASV And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
YLT And he saith, `Go ye and see where he `is', and I send and take him;' and it is declared to him, saying, `Lo -- in Dothan.'
BBE Then he said, Go and see where he is, so that I may send and get him. And news came to him that he was in Dothan.
WEB He said, Go and see where he is, that I may send and get him. It was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
6:14 和合本 王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
KJV Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
ASV Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
YLT And he sendeth thither horses and chariot, and a heavy force, and they come in by night, and go round against the city.
BBE So he sent there horses and carriages and a great army; and they came by night, circling the town.
WEB Therefore sent he there horses, and chariots, and a great army: and they came by night, and surrounded the city.
6:15 和合本 神人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說:「哀哉!我主啊,我們怎樣行才好呢?」
KJV And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
ASV And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
YLT And the servant of the man of God riseth early, and goeth out, and lo, a force is surrounding the city, and horse and chariot, and his young man saith unto him, `Alas! my lord, how do we do?'
BBE Now the servant of the man of God, having got up early and gone out, saw an army with horses and carriages of war all round the town. And the servant said to him, O my master, what are we to do?
WEB When the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an army with horses and chariots was round about the city. His servant said to him, Alas, my master! how shall we do?
6:16 和合本 神人說:「不要懼怕!與我們同在的比與他們同在的更多。」
KJV And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
ASV And he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.
YLT And he saith, `Fear not, for more `are' they who `are' with us than they who `are' with them.'
BBE And he said in answer, Have no fear; those who are with us are more than those who are with them.
WEB He answered, Don't be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.
6:17 和合本 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。
KJV And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
ASV And Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray thee, open his eyes, that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
YLT And Elisha prayeth, and saith, `Jehovah, open, I pray Thee, his eyes, and he doth see;' and Jehovah openeth the eyes of the young man, and he seeth, and lo, the hill is full of horses and chariots of fire, round about Elisha.
BBE Then Elisha made a prayer to the Lord, saying, Lord, let his eyes be open so that he may see. And the Lord made the young man's eyes open; and he saw that all the mountain was full of horses and carriages of fire round Elisha.
WEB Elisha prayed, and said, Yahweh, Please open his eyes, that he may see. Yahweh opened the eyes of the young man; and he saw: and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
6:18 和合本 敵人下到以利沙那裡,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人的眼目昏迷。」耶和華就照以利沙的話,使他們的眼目昏迷。
KJV And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
ASV And when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
YLT And they come down unto it, and Elisha prayeth unto Jehovah, and saith, `Smite, I pray Thee, this nation with blindness;' and He smiteth them with blindness, according to the word of Elisha.
BBE Now when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha's request.
WEB When they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, Please smite this people with blindness. He struck them with blindness according to the word of Elisha.
6:19 和合本 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裡。」於是領他們到了撒瑪利亞。
KJV And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.
ASV And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria.
YLT And Elisha saith unto them, `This `is' not the way, nor `is' this the city; come after me, and I lead you unto the man whom ye seek;' and he leadeth them to Samaria.
BBE And Elisha said to them, This is not the way, and this is not the town: come after me so that I may take you to the man you are searching for. And he took them to Samaria.
WEB Elisha said to them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom you seek. He led them to Samaria.
6:20 和合本 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。
KJV And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
ASV And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
YLT And it cometh to pass, at their coming in to Samaria, that Elisha saith, `Jehovah, open the eyes of these, and they see;' and Jehovah openeth their eyes, and they see, and lo, in the midst of Samaria!
BBE And when they had come into Samaria, Elisha said, Lord, let the eyes of these men be open so that they may see. And the Lord made their eyes open, and they saw that they were in the middle of Samaria.
WEB It happened, when they were come into Samaria, that Elisha said, Yahweh, open the eyes of these men, that they may see. Yahweh opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the midst of Samaria.
6:21 和合本 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
KJV And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
ASV And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
YLT And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, `Do I smite -- do I smite -- my father?'
BBE And the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword?
WEB The king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? shall I strike them?
6:22 和合本 回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎(或作:也不可擊殺,何況這些人呢)?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裡。」
KJV And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
ASV And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
YLT And he saith, `Thou dost not smite; those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow art thou smiting? set bread and water before them, and they eat, and drink, and go unto their lord.'
BBE But he said in answer, You are not to put them to death; have you any right to put to death those whom you have not taken prisoner with your sword and your bow? put bread and water before them, so that they may have food and drink and go to their master.
WEB He answered, You shall not strike them: would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
6:23 和合本 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裡。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。
KJV And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
ASV And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
YLT And he prepareth for them great provision, and they eat and drink, and he sendeth them away, and they go unto their lord: and troops of Aram have not added any more to come in to the land of Israel.
BBE So he made ready a great feast for them, and when they had had food and drink, he sent them away and they went back to their master. And no more bands of Aramaeans came into the land of Israel.
WEB He prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. The bands of Syria came no more into the land of Israel.
6:24 和合本 此後,亞蘭王便哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
KJV And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
ASV And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
YLT And it cometh to pass afterwards, that Ben-Hadad king of Aram gathereth all his camp, and goeth up, and layeth siege to Samaria,
BBE Now after this, Ben-hadad, king of Aram, got together all his army and went up to make an attack on Samaria, shutting the town in on all sides with his forces.
WEB It happened after this, that Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria.
6:25 和合本 於是撒瑪利亞被圍困,有饑荒,甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。
KJV And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.
ASV And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore `pieces' of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five `pieces' of silver.
YLT and there is a great famine in Samaria, and lo, they are laying siege to it, till the head of an ass is at eighty silverlings, and a forth of the cab of dovesdung at five silverlings.
BBE And they became very short of food in Samaria; for they kept it shut in till the price of an ass's head was eighty shekels of silver, and a small measure of doves' droppings was five shekels of silver.
WEB There was a great famine in Samaria: and behold, they besieged it, until a donkey's head was sold for eighty pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five pieces of silver.
6:26 和合本 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
KJV And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
ASV And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
YLT And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, `Save, my lord, O king.'
BBE And when the king of Israel was going by on the wall, a woman came crying out to him, and said, Help! my lord king.
WEB As the king of Israel was passing by on the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.
6:27 和合本 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」
KJV And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
ASV And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
YLT And he saith, `Jehovah doth not save thee -- whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?'
BBE And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?
WEB He said, If Yahweh doesn't help you, whence shall I help you? out of the threshing floor, or out of the winepress?
6:28 和合本 王問婦人說:「你有什麼苦處?」他回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
KJV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
ASV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
YLT And the king saith to her, `What -- to thee?' and she saith, `This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;
BBE And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.
WEB The king said to her, What ails you? She answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
6:29 和合本 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對他說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』他卻將他的兒子藏起來了。」
KJV So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
ASV So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.
YLT and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.'
BBE So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.
WEB So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; and she has hid her son.
6:30 和合本 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;(王在城上經過)百姓看見王貼身穿著麻衣。
KJV And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
ASV And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes (now he was passing by upon the wall); and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
YLT And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the woman, that he rendeth his garments, and he is passing by on the wall, and the people see, and lo, the sackcloth `is' on his flesh within.
BBE Then the king, hearing what the woman said, took his robes in his hands, violently parting them; and, while he was walking on the wall, the people, looking, saw that under his robe he had haircloth on his flesh.
WEB It happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes (now he was passing by on the wall); and the people looked, and behold, he had sackcloth within on his flesh.
6:31 和合本 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重的降罰與我!」
KJV Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
ASV Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
YLT And he saith, `Thus doth God do to me, and thus He doth add -- if it remain -- the head of Elisha son of Shaphat -- upon him this day.'
BBE Then he said, May God's punishment come on me if Elisha, the son of Shaphat, keeps his head on his body after this day.
WEB Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
6:32 和合本 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」
KJV But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger comet
ASV But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and `the king' sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master's feet behind him?
YLT And Elisha is sitting in his house, and the elders are sitting with him, and `the king' sendeth a man from before him; before the messenger doth come unto him, even he himself said unto the elders, `Have ye seen that this son of the murderer hath sent to turn aside my head? see, at the coming in of the messenger, shut the door, and ye have held him fast at the door, is not the sound of the feet of his lord behind him?'
BBE But Elisha was in his house, and the responsible men were seated there with him; and before the king got there, Elisha said to those who were with him, Do you see how this cruel and violent man has sent to take away my life?
WEB But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man from before him: but before the messenger came to him, he said to the elders, See you how this son of a murderer has sent to take away my head? behold, when the messenger comes, shut the door, and hold the door fast against him: isn't the sound of his master's feet behind him?
6:33 和合本 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」
KJV And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
ASV And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
YLT He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, `Lo, this `is' the evil from Jehovah: what -- do I wait for Jehovah any more?'
BBE While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?
WEB While he was yet talking with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is of Yahweh; why should I wait for Yahweh any longer?
資料讀取時間: 0.414 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!