台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Nehemiah Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;
KJV On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
ASV On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,
YLT On that day there was read in the book of Moses, in the ears of the people, and it hath been found written in it that an Ammonite and Moabite doth not come into the assembly of God -- unto the age,
BBE On that day there was a reading from the book of Moses in the hearing of the people; and they saw that it said in the book that no Ammonite or Moabite might ever come into the meeting of God;
WEB On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,
13:2 和合本 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。
KJV Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
ASV because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
YLT because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing.
BBE Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God.
WEB because they didn't meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: however our God turned the curse into a blessing.
13:3 和合本 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交
KJV Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
ASV And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
YLT And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel.
BBE So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people.
WEB It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
13:4 和合本 先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,
KJV And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah:
ASV Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah,
YLT And before this Eliashib the priest, appointed over chambers of the house of our God, `is' a relation of Tobiah,
BBE Now before this, Eliashib the priest, who had been placed over the rooms of the house of our God, being a friend of Tobiah,
WEB Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied to Tobiah,
13:5 和合本 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒,和油的十分之一,並歸祭司舉祭的屋子。
KJV And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the p
ASV had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests.
YLT and he maketh for him a great chamber, and there they were formerly putting the present, the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, the new wine, and the oil -- the commanded thing of the Levites, and the singers, and the gatekeepers -- and the heave-offering of the priests.
BBE Had made ready for him a great room, where at one time they kept the meal offerings, the perfume, and the vessels and the tenths of the grain and wine and oil which were given by order to the Levites and the music-makers and the door-keepers, and the lifted offerings for the priests.
WEB had prepared for him a great chamber, where before they laid the meal offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the wave offerings for the priests.
13:6 和合本 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裡。過了多日,我向王告假。
KJV But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
ASV But in all this `time' I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,
YLT And during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty and second year of Artaxerxes king of Babylon did I come unto the king, and at the end of days I have asked of the king,
BBE But all this time I was not at Jerusalem: for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went to the king; and after some days, I got the king to let me go,
WEB But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king,
13:7 和合本 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。
KJV And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
ASV and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
YLT and I come in to Jerusalem, and understand concerning the evil that Eliashib hath done for Tobiah, to make to him a chamber in the courts of the house of God,
BBE And I came to Jerusalem; and it was clear to me what evil Eliashib had done for Tobiah, in making ready for him a room in the buildings of the house of God.
WEB and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
13:8 和合本 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
KJV And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
ASV And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
YLT and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber,
BBE And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room.
WEB It grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
13:9 和合本 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
KJV Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
ASV Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
YLT and I speak, and they cleanse the chambers, and I bring back thither the vessels of the house of God with the present and the frankincense.
BBE Then I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume.
WEB Then I commanded, and they cleansed the chambers: and there brought I again the vessels of the house of God, with the meal offerings and the frankincense.
13:10 和合本 我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
KJV And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
ASV And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
YLT And I know that the portions of the Levites have not been given, and they flee each to his field -- the Levites and the singers, doing the work.
BBE And I saw that the Levites had not been given what was needed for their support; so that the Levites and the music-makers, who did the work, had gone away, everyone to his field.
WEB I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, were fled everyone to his field.
13:11 和合本 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
KJV Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
ASV Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
YLT And I strive with the prefects, and say, `Wherefore hath the house of God been forsaken?' and I gather them, and set them on their station;
BBE Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places.
WEB Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? I gathered them together, and set them in their place.
13:12 和合本 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。
KJV Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
ASV Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil unto the treasuries.
YLT and all Judah have brought in the tithe of the corn, and of the new wine, and of the oil, to the treasuries.
BBE Then all Judah came with the tenth part of the grain and wine and oil and put it into the store-houses.
WEB Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil to the treasuries.
13:13 和合本 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。
KJV And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto
ASV And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren.
YLT And I appoint treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites; and by their hand `is' Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah, for stedfast they have been reckoned, and on them `it is' to give a portion to their brethren.
BBE And I made controllers over the store-houses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and with them was Hanan, the son of Zaccur the son of Mattaniah: they were taken to be true men and their business was the distribution of these things to their brothers.
WEB I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers.
13:14 和合本 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。
KJV Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
ASV Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof.
YLT Be mindful of me, O my God, for this, and do not blot out my kind acts that I have done, for the house of my God, and for its charges.
BBE Keep me in mind, O my God, in connection with this, and do not let the good which I have done for the house of my God and its worship go from your memory completely.
WEB Remember me, my God, concerning this, and don't wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances of it.
13:15 和合本 那些日子,我在猶大見有人在安息日醡酒(原文作踹酒醡),搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
KJV In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against the
ASV In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses `therewith'; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified `against them' in the day wherein they sold victuals.
YLT In those days I have seen in Judah those treading wine-vats on sabbath, and bringing in the sheaves, and lading on the asses, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, yea, they are bringing in to Jerusalem on the sabbath-day, and I testify in the day of their selling provision.
BBE In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food.
WEB In those days saw I in Judah some men treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and lading donkeys therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: and I testified against them in the day in which they sold food.
13:16 和合本 又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
KJV There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
ASV There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
YLT And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
BBE And there were men of Tyre there, who came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath.
WEB There lived men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
13:17 和合本 我就斥責猶大的貴冑說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?
KJV Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
ASV Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
YLT And I strive with the freemen of Judah, and say to them, `What `is' this evil thing that ye are doing, and polluting the sabbath-day?
BBE Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy?
WEB Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
13:18 和合本 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!」
KJV Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
ASV Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
YLT Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.'
BBE Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.
WEB Didn't your fathers do thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.
13:19 和合本 在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,不過安息日不准開放。我又派我幾個僕人管理城門,免得有人在安息日擔什麼擔子進城。
KJV And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there
ASV And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
YLT And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day.
BBE And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day.
WEB It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day.
13:20 和合本 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。
KJV So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
ASV So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice.
YLT And they lodge -- the merchants and sellers of all ware -- at the outside of Jerusalem, once or twice,
BBE So the traders in all sorts of goods took their night's rest outside Jerusalem once or twice.
WEB So the merchants and sellers of all kind of wares lodged outside of Jerusalem once or twice.
13:21 和合本 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。
KJV Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
ASV Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
YLT and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are ye lodging over-against the wall? if ye repeat `it', a hand I put forth upon you;' from that time they have not come in on the sabbath.
BBE Then I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath.
WEB Then I testified against them, and said to them, Why lodge you about the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the Sabbath.
13:22 和合本 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。
KJV And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
ASV And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness.
YLT And I say to the Levites, that they be cleansed, and, coming in, keeping the gates, to sanctify the sabbath-day. Also, this, remember for me, O my God, and have pity on me, according to the abundance of Thy kindness.
BBE And I gave the Levites orders to make themselves clean and come and keep the doors and make the Sabbath holy. Keep this in mind to my credit, O my God, and have mercy on me, for great is your mercy.
WEB I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your loving kindness.
13:23 和合本 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
KJV In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
ASV In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, `and' of Moab:
YLT Also, in those days, I have seen the Jews `who' have settled women of Ashdod, of Ammon, of Moab.
BBE And in those days I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab:
WEB In those days also saw I the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
13:24 和合本 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。
KJV And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
ASV and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
YLT And of their sons, half are speaking Ashdoditish -- and are not knowing to speak Jewish -- and according to the language of people and people.
BBE And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples.
WEB and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
13:25 和合本 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
KJV And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
ASV And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, `saying', Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
YLT And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by God, `Ye do not give your daughters to their sons, nor do ye take of their daughters to your sons, and to yourselves.
BBE And I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
WEB I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
13:26 和合本 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。
KJV Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
ASV Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin.
YLT `By these did not Solomon king of Israel sin? and among the many nations there was no king like him, and beloved by his God he was, and God maketh him king over all Israel -- even him did the strange women cause to sin.
BBE Was it not in these things that Solomon, king of Israel, did wrong? among a number of nations there was no king like him, and he was dear to his God, and God made him king over all Israel: but even he was made to do evil by strange women.
WEB Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin.
13:27 和合本 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」
KJV Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
ASV Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?
YLT And to you do we hearken to do all this great evil, to trespass against our God, to settle strange women?'
BBE Are we then without protest to let you do all this great evil, sinning against our God by taking strange women for your wives?
WEB Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?
13:28 和合本 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。
KJV And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
ASV And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
YLT And `one' of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest, `is' son-in-law to Sanballat the Horonite, and I cause him to flee from off me.
BBE And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the chief priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: so I sent him away from me.
WEB One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
13:29 和合本 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。
KJV Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
ASV Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
YLT Be mindful of them, O my God, for the redeemed of the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
BBE Keep them in mind, O my God, because they have put shame on the priests' name and on the agreement of the priests and the Levites.
WEB Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
13:30 和合本 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
KJV Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
ASV Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
YLT And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work,
BBE So I made them clean from all strange people, and had regular watches fixed for the priests and for the Levites, everyone in his work;
WEB Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, everyone in his work;
13:31 和合本 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。
KJV And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
ASV and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
YLT and for the wood-offering at appointed times, and for first-fruits. Be mindful of me, O my God, for good.
BBE And for the wood offering, at fixed times, and for the first fruits. Keep me in mind, O my God, for good.
WEB and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
資料讀取時間: 0.375 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!