台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Nehemiah Chapter 5

章節 版本 經文
5:1 和合本 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
KJV And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
ASV Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
YLT And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brethren the Jews,
BBE Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.
WEB Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
5:2 和合本 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
KJV For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
ASV For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
YLT yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we -- are many, and we receive corn, and eat, and live.'
BBE For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.
WEB For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
5:3 和合本 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
KJV Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
ASV Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
YLT And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.'
BBE And there were some who said, We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt: let us get grain because we are in need.
WEB Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
5:4 和合本 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
KJV There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
ASV There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute `upon' our fields and our vineyards.
YLT And there are who are saying, `We have borrowed money for the tribute of the king, `on' our fields, and our vineyards;
BBE And there were others who said, We have given up our fields and our vine-gardens to get money for the king's taxes.
WEB There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute on our fields and our vineyards.
5:5 和合本 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
KJV Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem t
ASV Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage `already': neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
YLT and now, as the flesh of our brethren `is' our flesh, as their sons `are' our sons, and lo, we are subduing our sons and our daughters for servants, and there are of our daughters subdued, and our hand hath no might, and our fields and our vineyards `are' to others.'
BBE But our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children: and now we are giving our sons and daughters into the hands of others, to be their servants, and some of our daughters are servants even now: and we have no power to put a stop to it; for other men have our fields and our vine-gardens.
WEB Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children: and behold, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
5:6 和合本 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
KJV And I was very angry when I heard their cry and these words.
ASV And I was very angry when I heard their cry and these words.
YLT And it is very displeasing to me when I have heard their cry and these words,
BBE And on hearing their outcry and what they said I was very angry.
WEB I was very angry when I heard their cry and these words.
5:7 和合本 我心裡籌劃,就斥責貴冑和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
KJV Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
ASV Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.
YLT and my heart reigneth over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, `Usury one upon another ye are exacting;' and I set against them a great assembly,
BBE And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest.
WEB Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, You exact usury, everyone of his brother. I held a great assembly against them.
5:8 和合本 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與外邦的猶大人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
KJV And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
ASV And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word.
YLT and say to them, `We have acquired our brethren the Jews, those sold to the nations, according to the ability that `is' in us, and ye also sell your brethren, and they have been sold to us!' and they are silent, and have not found a word.
BBE And I said to them, We have given whatever we were able to give, to make our brothers the Jews free, who were servants and prisoners of the nations: and would you now give up your brothers for a price, and are they to become our property? Then they said nothing, answering not a word.
WEB I said to them, We after our ability have redeemed our brothers the Jews, that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us? Then held they their peace, and found never a word.
5:9 和合本 我又說:「你們所行的不善!你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
KJV Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
ASV Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
YLT And I say, `Not good `is' the thing that ye are doing; in the fear of our God do ye not walk, because of the reproach of the nations our enemies?
BBE And I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us?
WEB Also I said, The thing that you do is not good: ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
5:10 和合本 我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
KJV I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
ASV And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
YLT And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.
BBE Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
WEB I likewise, my brothers and my servants, do lend them money and grain. Please let us leave off this usury.
5:11 和合本 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的銀錢、糧食、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」
KJV Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
ASV Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that ye exact of them.
YLT Give back, I pray you, to them, as to-day, their fields, their vineyards, their olive-yards, and their houses, and the hundredth `part' of the money, and of the corn, of the new wine, and of the oil, that ye are exacting of them.'
BBE Give back to them this very day their fields, their vine-gardens, their olive-gardens, and their houses, as well as a hundredth part of the money and the grain and the wine and the oil which you have taken from them.
WEB Please restore to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you exact of them.
5:12 和合本 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
KJV Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
ASV Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
YLT And they say, `We give back, and of them we seek nothing; so we do as thou art saying.' And I call the priests, and cause them to swear to do according to this thing;
BBE Then they said, We will give them back, and take nothing for them; we will do as you say. Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement.
WEB Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
5:13 和合本 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。
KJV Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did accordi
ASV Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
YLT also, my lap I have shaken, and I say, `Thus doth God shake out every man, who doth not perform this thing, from his house, and from his labour; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, `Amen,' and praise Jehovah; and the people do according to this thing.
BBE And shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said.
WEB Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn't perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied. All the assembly said, Amen, and praised Yahweh. The people did according to this promise.
5:14 和合本 自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
KJV Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
ASV Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, `that is', twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
YLT Also, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty and second year of Artaxerxes the king -- twelve years -- I, and my brethren, the bread of the governor have not eaten:
BBE Now from the time when I was made ruler of the people in the land of Judah, from the twentieth year till the thirty-second year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my servants have never taken the food which was the right of the ruler.
WEB Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
5:15 和合本 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。
KJV But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
ASV But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
YLT the former governors who `are' before me have made themselves heavy on the people, and take of them in bread and wine, besides in silver forty shekels; also, their servants have ruled over the people -- and I have not done so, because of the fear of God.
BBE But earlier rulers who were before me made the people responsible for their upkeep, and took from them bread and wine at the rate of forty shekels of silver; and even their servants were lords over the people: but I did not do so, because of the fear of God.
WEB But the former governors who were before me were chargeable to the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but I didn't do so, because of the fear of God.
5:16 和合本 並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地;我的僕人也都聚集在那裡做工。
KJV Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
ASV Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
YLT And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work;
BBE And I kept on with the work of this wall, and we got no land for ourselves: and all my servants were helping with the work.
WEB Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
5:17 和合本 除了從四圍外邦中來的猶大人以外,有猶大平民和官長一百五十人在我席上吃飯。
KJV Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
ASV Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those that came unto us from among the nations that were round about us.
YLT and of the Jews, and of the prefects, a hundred and fifty men, and those coming in unto us of the nations that `are' round about us, `are' at my table;
BBE And more than this, a hundred and fifty of the Jews and the rulers were guests at my table, in addition to those who came to us from the nations round about us.
WEB Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, one hundred fifty men, besides those who came to us from among the nations that were round about us.
5:18 和合本 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。
KJV Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this
ASV Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
YLT and that which hath been prepared for one day `is' one ox, six fat sheep, also fowls have been prepared for me, and once in ten days of all wines abundantly, and with this, the bread of the governor I have not sought, for heavy is the service on this people.
BBE Now the food made ready for one day was one ox and six fat sheep, as well as fowls; and once in ten days a store of all sorts of wine: but all the same, I did not take the food to which the ruler had a right, because the people were crushed under a hard yoke.
WEB Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I didn't demand the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people.
5:19 和合本 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。
KJV Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
ASV Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
YLT Remember for me, O my God, for good, all that I have done for this people.
BBE Keep in mind, O my God, for my good, all I have done for this people.
WEB Remember to me, my God, for good, all that I have done for this people.
資料讀取時間: 0.07 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!