台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Job Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
KJV There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
ASV There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
YLT A man there hath been in the land of Uz -- Job his name -- and that man hath been perfect and upright -- both fearing God, and turning aside from evil.
BBE There was a man in the land of Uz whose name was Job. He was without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil.
WEB There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.
1:2 和合本 他生了七個兒子,三個女兒。
KJV And there were born unto him seven sons and three daughters.
ASV And there were born unto him seven sons and three daughters.
YLT And there are borne to him seven sons and three daughters,
BBE And he had seven sons and three daughters.
WEB There were born to him seven sons and three daughters.
1:3 和合本 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。
KJV His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
ASV His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
YLT and his substance is seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred pairs of oxen, and five hundred she-asses, and a service very abundant; and that man is greater than any of the sons of the east.
BBE And of cattle he had seven thousand sheep and goats, and three thousand camels, and a thousand oxen, and five hundred she-asses, and a very great number of servants. And the man was greater than any of the sons of the east.
WEB His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
1:4 和合本 他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
KJV And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
ASV And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
YLT And his sons have gone and made a banquet -- the house of each `in' his day -- and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;
BBE His sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them.
WEB His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
1:5 和合本 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中棄掉神。」約伯常常這樣行。
KJV And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cur
ASV And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
YLT and it cometh to pass, when they have gone round the days of the banquet, that Job doth send and sanctify them, and hath risen early in the morning, and caused to ascend burnt-offerings -- the number of them all -- for Job said, `Perhaps my sons have sinned, yet blessed God in their heart.' Thus doth Job all the days.
BBE And at the end of their days of feasting, Job sent and made them clean, getting up early in the morning and offering burned offerings for them all. For, Job said, It may be that my sons have done wrong and said evil of God in their hearts. And Job did this whenever the feasts came round.
WEB It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, "It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts." Thus did Job continually.
1:6 和合本 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
KJV Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
ASV Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.
YLT And the day is, that sons of God come in to station themselves by Jehovah, and there doth come also the Adversary in their midst.
BBE And there was a day when the sons of the gods came together before the Lord, and the Satan came with them.
WEB Now it happened on the day when the God's sons came to present themselves before Yahweh, that Satan also came among them.
1:7 和合本 耶和華問撒但說:「你從那裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
KJV And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
ASV And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
YLT And Jehovah saith unto the Adversary, `Whence comest thou?' And the Adversary answereth Jehovah and saith, `From going to and fro in the land, and from walking up and down on it.'
BBE And the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it.
WEB Yahweh said to Satan, "Where have you come from?"
1:8 和合本 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」
KJV And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
ASV And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.
YLT And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?'
BBE And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil?
WEB Yahweh said to Satan, "Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil."
1:9 和合本 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?
KJV Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
ASV Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?
YLT And the Adversary answereth Jehovah and saith, `For nought is Job fearing God?
BBE And the Satan said in answer to the Lord, Is it for nothing that Job is a god-fearing man?
WEB Then Satan answered Yahweh, and said, "Does Job fear God for nothing?
1:10 和合本 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。
KJV Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
ASV Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
YLT Hast not Thou made a hedge for him, and for his house, and for all that he hath -- round about?
BBE Have you yourself not put a wall round him and his house and all he has on every side, blessing the work of his hands, and increasing his cattle in the land?
WEB Haven't you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
1:11 和合本 你且伸手毀他一切所有的;他必當面棄掉你。」
KJV But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
ASV But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
YLT The work of his hands Thou hast blessed, and his substance hath spread in the land, and yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike against anything that he hath -- if not: to Thy face he doth bless Thee!'
BBE But now, put out your hand against all he has, and he will be cursing you to your face.
WEB But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face."
1:12 和合本 耶和華對撒但說:「凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。
KJV And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
ASV And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
YLT And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, all that he hath `is' in thy hand, only unto him put not forth thy hand.' And the Adversary goeth out from the presence of Jehovah.
BBE And the Lord said to the Satan, See, I give all he has into your hands, only do not put a finger on the man himself. And the Satan went out from before the Lord.
WEB Yahweh said to Satan, "Behold, all that he has is in your power. Only on himself don't put forth your hand."
1:13 和合本 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
KJV And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
ASV And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
YLT And the day is, that his sons and his daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born.
BBE And there was a day when his sons and daughters were feasting in the house of their oldest brother,
WEB It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
1:14 和合本 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
KJV And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
ASV that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
YLT And a messenger hath come in unto Job and saith, `The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides,
BBE And a man came to Job, and said, The oxen were ploughing, and the asses were taking their food by their side:
WEB that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
1:15 和合本 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
KJV And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
ASV and the Sabeans fell `upon them', and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
YLT and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped -- only I alone -- to declare `it' to thee.'
BBE And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.
WEB and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."
1:16 和合本 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
KJV While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
ASV While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
YLT While this `one' is speaking another also hath come and saith, `Fire of God hath fallen from the heavens, and burneth among the flock, and among the young men, and consumeth them, and I am escaped -- only I alone -- to declare `it' to thee.'
BBE And this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news.
WEB While he was still speaking, there also came another, and said, "The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you."
1:17 和合本 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
KJV While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
ASV While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
YLT While this `one' is speaking another also hath come and saith, `Chaldeans made three heads, and rush on the camels, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped -- only I alone -- to declare `it' to thee.'
BBE And this one was still talking when another came, and said, The Chaldaeans made themselves into three bands, and came down on the camels and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.
WEB While he was still speaking, there came also another, and said, "The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you."
1:18 和合本 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
KJV While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
ASV While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house;
YLT While this `one' is speaking another also hath come and saith, `Thy sons and thy daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born.
BBE And this one was still talking when another came, and said, Your sons and your daughters were feasting together in their oldest brother's house,
WEB While he was still speaking, there came also another, and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
1:19 和合本 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
KJV And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
ASV and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
YLT And lo, a great wind hath come from over the wilderness, and striketh against the four corners of the house, and it falleth on the young men, and they are dead, and I am escaped -- only I alone -- to declare `it' to thee.'
BBE When a great wind came rushing from the waste land against the four sides of the house, and it came down on the young men, and they are dead; and I was the only one who got away safe to give you the news.
WEB and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you."
1:20 和合本 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
KJV Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
ASV Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
YLT And Job riseth, and rendeth his robe, and shaveth his head, and falleth to the earth, and doth obeisance,
BBE Then Job got up, and after parting his clothing and cutting off his hair, he went down on his face to the earth, and gave worship, and said,
WEB Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
1:21 和合本 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
KJV And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
ASV and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.
YLT and he saith, `Naked came I forth from the womb of my mother, and naked I turn back thither: Jehovah hath given and Jehovah hath taken: let the name of Jehovah be blessed.'
BBE With nothing I came out of my mother's body, and with nothing I will go back there; the Lord gave and the Lord has taken away; let the Lord's name be praised.
WEB He said, "Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be the name of Yahweh."
1:22 和合本 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或作:也不妄評神)。
KJV In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
ASV In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
YLT In all this Job hath not sinned, nor given folly to God.
BBE In all this Job did no sin, and did not say that God's acts were foolish.
WEB In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
資料讀取時間: 0.074 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!