台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Exodus Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
KJV Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
ASV Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
YLT And these `are' the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;
BBE Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.
WEB Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
1:2 和合本 有流便、西緬、利未、猶大、
KJV Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
ASV Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
YLT Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
BBE Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
WEB Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
1:3 和合本 以薩迦、西布倫、便雅憫、
KJV Issachar, Zebulun, and Benjamin,
ASV Issachar, Zebulun, and Benjamin,
YLT Issachar, Zebulun, and Benjamin,
BBE Issachar, Zebulun, and Benjamin;
WEB Issachar, Zebulun, and Benjamin,
1:4 和合本 但、拿弗他利、迦得、亞設。
KJV Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
ASV Dan and Naphtali, Gad and Asher.
YLT Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
BBE Dan and Naphtali, Gad and Asher.
WEB Dan and Naphtali, Gad and Asher.
1:5 和合本 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
KJV And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
ASV And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
YLT And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.
BBE All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.
WEB All the souls who came out of Jacob's body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
1:6 和合本 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
KJV And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
ASV And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
YLT And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;
BBE Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
WEB Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
1:7 和合本 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
KJV And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
ASV And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
YLT and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.
BBE And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them.
WEB The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
1:8 和合本 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
KJV Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
ASV Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
YLT And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
BBE Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
WEB Now there arose a new king over Egypt, who didn't know Joseph.
1:9 和合本 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
KJV And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
ASV And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
YLT and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel `is' more numerous and mighty than we;
BBE And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
WEB He said to his people, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
1:10 和合本 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇什麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
KJV Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
ASV come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
YLT give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.'
BBE Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land.
WEB Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land."
1:11 和合本 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
KJV Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
ASV Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
YLT And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;
BBE So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses.
WEB Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
1:12 和合本 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
KJV But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
ASV But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
YLT and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;
BBE But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
WEB But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
1:13 和合本 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
KJV And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
ASV And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
YLT and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
BBE And they gave the children of Israel even harder work to do:
WEB The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
1:14 和合本 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
KJV And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor.
ASV and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
YLT and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every `kind' of service in the field; all their service in which they have served `is' with rigour.
BBE And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
WEB and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
1:15 和合本 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對他們說:
KJV And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
ASV And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
YLT And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one `is' Shiphrah, and the name of the second Puah),
BBE And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth (the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah),
WEB The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
1:16 和合本 「你們為希伯來婦人收生,看他們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留他存活。」
KJV And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
ASV and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
YLT and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it `is' a son -- then ye have put him to death; and if it `is' a daughter -- then she hath lived.'
BBE When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
WEB and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
1:17 和合本 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
KJV But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
ASV But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
YLT And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;
BBE But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
WEB But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
1:18 和合本 埃及王召了收生婆來,說:「你們為什麼做這事,存留男孩的性命呢?」
KJV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
ASV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
YLT and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
BBE And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
WEB The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
1:19 和合本 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文作活潑的),收生婆還沒有到,他們已經生產了。」
KJV And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
ASV And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
YLT And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women `are' not as the Egyptian women, for they `are' lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!'
BBE And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.
WEB The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them."
1:20 和合本 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
KJV Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
ASV And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
YLT And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
BBE And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
WEB God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
1:21 和合本 收生婆因為敬畏神,神便叫他們成立家室。
KJV And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
ASV And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
YLT and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;
BBE And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
WEB It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
1:22 和合本 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裡;一切的女孩,你們要存留他的性命。」
KJV And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
ASV And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
YLT and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'
BBE And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.
WEB Pharaoh charged all his people, saying, "You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive."
資料讀取時間: 0.058 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!