台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月28日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Exodus Chapter 18

章節 版本 經文
18:1 和合本 摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
KJV When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
ASV Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
YLT And Jethro priest of Midian, father-in-law of Moses, heareth all that God hath done for Moses, and for Israel his people, that Jehovah hath brought out Israel from Egypt,
BBE Now news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt.
WEB Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Yahweh had brought Israel out of Egypt.
18:2 和合本 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
KJV Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
ASV And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
YLT and Jethro, father-in-law of Moses, taketh Zipporah, wife of Moses, besides her parents,
BBE And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
WEB Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
18:3 和合本 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
KJV And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
ASV and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
YLT and her two sons, of whom the name of the one `is' Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:'
BBE And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
WEB and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".
18:4 和合本 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀。」
KJV And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
ASV and the name of the other was Eliezer; for `he said', The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
YLT and the name of the other `is' Eliezer, for, `the God of my father `is' for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.'
BBE And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh:
WEB The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword."
18:5 和合本 摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
KJV And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
ASV And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
YLT And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping -- the mount of God;
BBE And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God.
WEB Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.
18:6 和合本 他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裡。」
KJV And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
ASV and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
YLT and he saith unto Moses, `I, thy father-in-law, Jethro, am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
BBE And he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons.
WEB He said to Moses, I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her.
18:7 和合本 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
KJV And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
ASV And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
YLT And Moses goeth out to meet his father-in-law, and boweth himself, and kisseth him, and they ask one at another of welfare, and come into the tent;
BBE And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent.
WEB Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
18:8 和合本 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
KJV And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
ASV And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
YLT and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them.
BBE And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation.
WEB Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.
18:9 和合本 葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。
KJV And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
ASV And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
YLT And Jethro rejoiceth for all the good which Jehovah hath done to Israel, whom He hath delivered from the hand of the Egyptians;
BBE And Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians.
WEB Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
18:10 和合本 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
KJV And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
ASV And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
YLT and Jethro saith, `Blessed `is' Jehovah, who hath delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of Pharaoh -- who hath delivered this people from under the hand of the Egyptians;
BBE And Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians.
WEB Jethro said, "Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
18:11 和合本 我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
KJV Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
ASV Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
YLT now I have known that Jehovah `is' greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly -- `He is' above them!'
BBE Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride.
WEB Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them."
18:12 和合本 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和平安祭獻給神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃飯。
KJV And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
ASV And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
YLT And Jethro, father-in-law of Moses, taketh a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron cometh in, and all the elders of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God.
BBE Then Jethro, Moses' father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses' father-in-law, before God.
WEB Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
18:13 和合本 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。
KJV And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
ASV And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.
YLT And it cometh to pass on the morrow, that Moses sitteth to judge the people, and the people stand before Moses, from the morning unto the evening;
BBE Now on the day after, Moses took his seat to give decisions for the people: and the people were waiting before Moses from morning till evening.
WEB It happened on the next day, that Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening.
18:14 和合本 摩西的岳父看見他向百姓所做的一切事,就說:「你向百姓做的是什麼事呢?你為什麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」
KJV And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
ASV And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?
YLT and the father-in-law of Moses seeth all that he is doing to the people, and saith, `What `is' this thing which thou art doing to the people? wherefore art thou sitting by thyself, and all the people standing by thee from morning till evening?'
BBE And when Moses' father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening?
WEB When Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, "What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?"
18:15 和合本 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
KJV And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
ASV And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
YLT And Moses saith to his father-in-law, `Because the people come unto me to seek God;
BBE And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God:
WEB Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
18:16 和合本 他們有事的時候就到我這裡來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」
KJV When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
ASV when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.
YLT when they have a matter, it hath come unto me, and I have judged between a man and his neighbour, and made known the statutes of God, and His laws.'
BBE And if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God.
WEB When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws."
18:17 和合本 摩西的岳父說:「你這做的不好。
KJV And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
ASV And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
YLT And the father-in-law of Moses saith unto him, `The thing which thou art doing `is' not good;
BBE And Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good.
WEB Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
18:18 和合本 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
KJV Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
ASV Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
YLT thou dost surely wear away, both thou, and this people which `is' with thee, for the thing is too heavy for thee, thou art not able to do it by thyself.
BBE Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself.
WEB You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
18:19 和合本 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;
KJV Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
ASV Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:
YLT `Now, hearken to my voice, I counsel thee, and God is with thee: be thou for the people over-against God, and thou hast brought in the things unto God;
BBE Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him:
WEB Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.
18:20 和合本 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當做的事;
KJV And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
ASV and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
YLT and thou hast warned them `concerning' the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do.
BBE Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do.
WEB You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
18:21 和合本 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓,
KJV Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
ASV Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
YLT `And thou -- thou dost provide out of all the people men of ability, fearing God, men of truth, hating dishonest gain, and hast placed `these' over them, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens,
BBE But for the rest, take from among the people able men, such as have the fear of God, true men hating profits wrongly made; and put such men over them, to be captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens;
WEB Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
18:22 和合本 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裡,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。
KJV And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
ASV and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear `the burden' with thee.
YLT and they have judged the people at all times; and it hath come to pass, every great matter they bring in unto thee, and every small matter they judge themselves; and lighten it from off thyself, and they have borne with thee.
BBE And let them be judges in the causes of the people at all times: and let them put before you all important questions, but in small things let them give decisions themselves: in this way, it will be less hard for you, and they will take the weight off you.
WEB Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you.
18:23 和合本 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
KJV If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
ASV If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
YLT If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.'
BBE If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.
WEB If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace."
18:24 和合本 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
KJV So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
ASV So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
YLT And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said,
BBE So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said.
WEB So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
18:25 和合本 摩西從以色列人中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
KJV And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
ASV And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
YLT and Moses chooseth men of ability out of all Israel, and maketh them chiefs over the people, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens,
BBE And he made selection of able men out of all Israel, and made them heads over the people, captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens.
WEB Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
18:26 和合本 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。
KJV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
ASV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
YLT and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves.
BBE And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves.
WEB They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
18:27 和合本 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
KJV And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
ASV And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
YLT And Moses sendeth his father-in-law away, and he goeth away unto his own land.
BBE And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.
WEB Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
資料讀取時間: 0.084 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!