台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Exodus Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
KJV And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
ASV And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
YLT And there goeth a man of the house of Levi, and he taketh the daughter of Levi,
BBE Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi.
WEB A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
2:2 和合本 那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
KJV And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
ASV And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
YLT and the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he `is' fair, and she hideth him three months,
BBE And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
WEB The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
2:3 和合本 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裡頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
KJV And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
ASV And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
YLT and she hath not been able any more to hide him, and she taketh for him an ark of rushes, and daubeth it with bitumen and with pitch, and putteth the lad in it, and putteth `it' in the weeds by the edge of the River;
BBE And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile.
WEB When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.
2:4 和合本 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
KJV And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
ASV And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
YLT and his sister stationeth herself afar off, to know what is done to him.
BBE And his sister took her place at a distance to see what would become of him.
WEB His sister stood far off, to see what would be done to him.
2:5 和合本 法老的女兒來到河邊洗澡,他的使女們在河邊行走。他看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
KJV And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
ASV And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
YLT And a daughter of Pharaoh cometh down to bathe at the River, and her damsels are walking by the side of the River, and she seeth the ark in the midst of the weeds, and sendeth her handmaid, and she taketh it,
BBE Now Pharaoh's daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it.
WEB Pharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her handmaid to get it.
2:6 和合本 他打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,他就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
KJV And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
ASV And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
YLT and openeth, and seeth him -- the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is `one' of the Hebrews' children.'
BBE And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
WEB She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
2:7 和合本 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
KJV Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
ASV Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
YLT And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;'
BBE Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
WEB Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
2:8 和合本 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
KJV And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
ASV And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.
YLT and the daughter of Pharaoh saith to her, `Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,
BBE And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.
WEB Pharaoh's daughter said to her, "Go."
2:9 和合本 法老的女兒對他說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
KJV And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
ASV And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
YLT and the daughter of Pharaoh saith to her, `Take this lad away, and suckle him for me, and I -- I give thy hire;' and the woman taketh the lad, and suckleth him.
BBE And Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast.
WEB Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages."
2:10 和合本 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裡,就作了他的兒子。他給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裡拉出來。」
KJV And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
ASV And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
YLT And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, `Because -- from the water I have drawn him.'
BBE And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
WEB The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."
2:11 和合本 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
KJV And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
ASV And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
YLT And it cometh to pass, in those days, that Moses is grown, and he goeth out unto his brethren, and looketh on their burdens, and seeth a man, an Egyptian, smiting a man, a Hebrew, `one' of his brethren,
BBE Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people.
WEB It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
2:12 和合本 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。
KJV And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
ASV And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
YLT and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand.
BBE And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
WEB He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
2:13 和合本 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為什麼打你同族的人呢?」
KJV And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
ASV And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
YLT And he goeth out on the second day, and lo, two men, Hebrews, striving! and he saith to the wrong-doer, `Why dost thou smite thy neighbour?'
BBE And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?
WEB He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"
2:14 和合本 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
KJV And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
ASV And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
YLT and he saith, `Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying `it', as thou hast slain the Egyptian?' and Moses feareth, and saith, `Surely the thing hath been known.'
BBE And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.
WEB He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?"
2:15 和合本 法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
KJV Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
ASV Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
YLT And Pharaoh heareth of this thing, and seeketh to slay Moses, and Moses fleeth from the face of Pharaoh, and dwelleth in the land of Midian, and dwelleth by the well.
BBE Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring.
WEB Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
2:16 和合本 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;他們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
KJV Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
ASV Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
YLT And to a priest of Midian `are' seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs, to water the flock of their father,
BBE Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock.
WEB Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
2:17 和合本 有牧羊的人來,把他們趕走了,摩西卻起來幫助他們,又飲了他們的群羊。
KJV And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
ASV And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
YLT and the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock.
BBE And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.
WEB The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
2:18 和合本 他們來到父親流珥那裡;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
KJV And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
ASV And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
YLT And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?'
BBE And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
WEB When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
2:19 和合本 他們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
KJV And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
ASV And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
YLT and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;'
BBE And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
WEB They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."
2:20 和合本 他對女兒們說:「那個人在那裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
KJV And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
ASV And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
YLT and he saith unto his daughters, `And where `is' he? why `is' this? -- ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'
BBE And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
WEB He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
2:21 和合本 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
KJV And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
ASV And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
YLT And Moses is willing to dwell with the man, and he giveth Zipporah his daughter to Moses,
BBE And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
WEB Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
2:22 和合本 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
KJV And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
ASV And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
YLT and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
BBE And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
WEB She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
2:23 和合本 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。
KJV And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
ASV And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
YLT And it cometh to pass during these many days, that the king of Egypt dieth, and the sons of Israel sigh because of the service, and cry, and their cry goeth up unto God, because of the service;
BBE Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God.
WEB It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
2:24 和合本 神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
KJV And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
ASV And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
YLT and God heareth their groaning, and God remembereth His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;
BBE And at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind.
WEB God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
2:25 和合本 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
KJV And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
ASV And God saw the children of Israel, and God took knowledge `of them'.
YLT and God seeth the sons of Israel, and God knoweth.
BBE And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
WEB God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
資料讀取時間: 0.06 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!