台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 4月29日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Exodus Chapter 32

章節 版本 經文
32:1 和合本 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裡,對他說:「起來!為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。」
KJV And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land
ASV And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
YLT And the people see that Moses is delaying to come down from the mount, and the people assemble against Aaron, and say unto him, `Rise, make for us gods who go before us, for this Moses -- the man who brought us up out of the land of Egypt -- we have not known what hath happened to him.'
BBE And when the people saw that Moses was a long time coming down from the mountain, they all came to Aaron and said to him, Come, make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
WEB When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him."
32:2 和合本 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
KJV And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
ASV And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
YLT And Aaron saith unto them, `Break off the rings of gold which `are' in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring in unto me;'
BBE Then Aaron said to them, Take off the gold rings which are in the ears of your wives and your sons and your daughters, and give them to me.
WEB Aaron said to them, "Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me."
32:3 和合本 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
KJV And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
ASV And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
YLT and all the people themselves break off the rings of gold which `are' in their ears, and bring in unto Aaron,
BBE And all the people took the gold rings from their ears and gave them to Aaron.
WEB All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
32:4 和合本 亞倫從他們手裡接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」
KJV And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
ASV And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
YLT and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, `These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'
BBE And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
WEB He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."
32:5 和合本 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
KJV And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
ASV And when Aaron saw `this', he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.
YLT And Aaron seeth, and buildeth an altar before it, and Aaron calleth, and saith, `A festival to Jehovah -- to-morrow;'
BBE And when Aaron saw this, he made an altar before it, and made a public statement, saying, Tomorrow there will be a feast to the Lord.
WEB When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to Yahweh."
32:6 和合本 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
KJV And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
ASV And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
YLT and they rise early on the morrow, and cause burnt-offerings to ascend, and bring nigh peace-offerings; and the people sit down to eat and to drink, and rise up to play.
BBE So early on the day after they got up and made burned offerings and peace-offerings; and took their seats at the feast, and then gave themselves to pleasure.
WEB They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
32:7 和合本 耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
KJV And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
ASV And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
YLT And Jehovah saith unto Moses, `Go, descend, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt hath done corruptly,
BBE And the Lord said to Moses, Go down quickly; for your people, whom you took out of the land of Egypt, are turned to evil ways;
WEB Yahweh spoke to Moses, "Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!
32:8 和合本 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向他下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」
KJV They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
ASV they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
YLT they have turned aside hastily from the way that I have commanded them; they have made for themselves a molten calf, and bow themselves to it, and sacrifice to it, and say, These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'
BBE Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt.
WEB They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'"
32:9 和合本 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
KJV And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
ASV And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
YLT And Jehovah saith unto Moses, `I have seen this people, and lo, it `is' a stiff-necked people;
BBE And the Lord said to Moses, I have been watching this people, and I see that they are a stiff-necked people.
WEB Yahweh said to Moses, "I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
32:10 和合本 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
KJV Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
ASV now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
YLT and now, let Me alone, and My anger doth burn against them, and I consume them, and I make thee become a great nation.'
BBE Now do not get in my way, for my wrath is burning against them; I will send destruction on them, but of you I will make a great nation.
WEB Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation."
32:11 和合本 摩西便懇求耶和華他的神說:「耶和華啊,你為什麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
KJV And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
ASV And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
YLT And Moses appeaseth the face of Jehovah his God, and saith, `Why, O Jehovah, doth Thine anger burn against Thy people, whom Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand?
BBE But Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand?
WEB Moses begged Yahweh his God, and said, "Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
32:12 和合本 為什麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。
KJV Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
ASV Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
YLT why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people.
BBE Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people.
WEB Why should the Egyptians speak, saying, He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
32:13 和合本 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
KJV Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit i
ASV Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
YLT `Be mindful of Abraham, of Isaac, and of Israel, Thy servants, to whom Thou hast sworn by Thyself, and unto whom Thou speakest: I multiply your seed as stars of the heavens, and all this land, as I have said, I give to your seed, and they have inherited to the age;'
BBE Have in mind Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you gave your oath, saying, I will make your seed like the stars of heaven in number, and all this land will I give to your seed, as I said, to be their heritage for ever.
WEB Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever.'"
32:14 和合本 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
KJV And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
ASV And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
YLT and Jehovah repenteth of the evil which He hath spoken of doing to His people.
BBE So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people.
WEB Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people.
32:15 和合本 摩西轉身下山,手裡拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,
KJV And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
ASV And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
YLT And Moses turneth, and goeth down from the mount, and the two tables of the testimony `are' in his hand, tables written on both their sides, on this and on that `are' they written;
BBE Then Moses came down the mountain with the two stones of the law in his hand; the stones had writing on their two sides, on the front and on the back.
WEB Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written.
32:16 和合本 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
KJV And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
ASV And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
YLT and the tables are the work of God, and the writing is the writing of God, graven on the tables.
BBE The stones were the work of God, and the writing was the writing of God, cut on the stones.
WEB The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
32:17 和合本 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」
KJV And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
ASV And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
YLT And Joshua heareth the voice of the people in their shouting, and saith unto Moses, `A noise of battle in the camp!'
BBE Now when the noise and the voices of the people came to the ears of Joshua, he said to Moses, There is a noise of war in the tents.
WEB When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."
32:18 和合本 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」
KJV And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
ASV And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.
YLT and he saith, `It is not the voice of the crying of might, nor is it the voice of the crying of weakness -- a voice of singing I am hearing.'
BBE And Moses said, It is not the voice of men who are overcoming in the fight, or the cry of those who have been overcome; it is the sound of songs which comes to my ear.
WEB He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear."
32:19 和合本 摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
KJV And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
ASV And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
YLT And it cometh to pass, when he hath drawn near unto the camp, that he seeth the calf, and the dancing, and the anger of Moses burneth, and he casteth out of his hands the tables, and breaketh them under the mount;
BBE And when he came near the tents he saw the image of the ox, and the people dancing; and in his wrath Moses let the stones go from his hands, and they were broken at the foot of the mountain.
WEB It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
32:20 和合本 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
KJV And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
ASV And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
YLT and he taketh the calf which they have made, and burneth `it' with fire, and grindeth until `it is' small, and scattereth on the face of the waters, and causeth the sons of Israel to drink.
BBE And he took the ox which they had made, burning it in the fire and crushing it to powder, and he put it in the water and made the children of Israel take a drink of it.
WEB He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.
32:21 和合本 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了什麼?你竟使他們陷在大罪裡!」
KJV And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
ASV And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?
YLT And Moses saith unto Aaron, `What hath this people done to thee, that thou hast brought in upon it a great sin?'
BBE And Moses said to Aaron, What did the people do to you that you let this great sin come on them?
WEB Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?"
32:22 和合本 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
KJV And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
ASV And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are `set' on evil.
YLT and Aaron saith, `Let not the anger of my lord burn; thou -- thou hast known the people that it `is' in evil;
BBE And Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil.
WEB Aaron said, "Don't let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
32:23 和合本 他們對我說:『你為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。』
KJV For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
ASV For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
YLT and they say to me, Make for us gods, who go before us, for this Moses -- the man who brought us up out of the land of Egypt -- we have not known what hath happened to him;
BBE For they said to me, Make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has come to him.
WEB For they said to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.'
32:24 和合本 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」
KJV And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
ASV And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.
YLT and I say to them, Whoso hath gold, let them break `it' off, and they give to me, and I cast it into the fire, and this calf cometh out.'
BBE Then I said to them, Whoever has any gold, let him take it off; so they gave it to me, and I put it in the fire, and this image of an ox came out.
WEB I said to them, Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."
32:25 和合本 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
KJV And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
ASV And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
YLT And Moses seeth the people that it `is' unbridled, for Aaron hath made it unbridled for contempt among its withstanders,
BBE And Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them loose to their shame before their haters:
WEB When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),
32:26 和合本 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裡來!」於是利未的子孫都到他那裡聚集。
KJV Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
ASV then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's side, `let him come' unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
YLT and Moses standeth in the gate of the camp, and saith, `Who `is' for Jehovah? -- unto me!' and all the sons of Levi are gathered unto him;
BBE Then Moses took his place at the way into the tents, and said, Whoever is on the Lord's side, let him come to me. And all the sons of Levi came together to him.
WEB then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on Yahweh's side, come to me!"
32:27 和合本 他對他們說:「耶和華以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」
KJV And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
ASV And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
YLT and he saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Put each his sword by his thigh, pass over and turn back from gate to gate through the camp, and slay each his brother, and each his friend, and each his relation.'
BBE And he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour.
WEB He said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel, Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor."
32:28 和合本 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。
KJV And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
ASV And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
YLT And the sons of Levi do according to the word of Moses, and there fall of the people on that day about three thousand men,
BBE And the sons of Levi did as Moses said; and about three thousand of the people were put to death that day.
WEB The sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
32:29 和合本 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」
KJV For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
ASV And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
YLT and Moses saith, `Consecrate your hand to-day to Jehovah, for a man `is' against his son, and against his brother, so as to bring on you to-day a blessing.'
BBE And Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day.
WEB Moses said, "Consecrate yourselves today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day."
32:30 和合本 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裡去,或者可以為你們贖罪。」
KJV And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
ASV And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.
YLT And it cometh to pass, on the morrow, that Moses saith unto the people, `Ye -- ye have sinned a great sin, and now I go up unto Jehovah, if so be I atone for your sin.'
BBE And on the day after, Moses said to the people, Great has been your sin: but I will go up to the Lord, and see if I may get forgiveness for your sin.
WEB It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin."
32:31 和合本 摩西回到耶和華那裡,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金像。
KJV And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
ASV And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
YLT And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Oh this people hath sinned a great sin, that they make to themselves a god of gold;
BBE Then Moses went back to the Lord and said, This people has done a great sin, making themselves a god of gold;
WEB Moses returned to Yahweh, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
32:32 和合本 倘或你肯赦免他們的罪,••••••不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
KJV Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
ASV Yet now, if thou wilt forgive their sin-; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
YLT and now, if Thou takest away their sin -- and if not -- blot me, I pray thee, out of Thy book which Thou hast written.'
BBE But now, if you will give them forgiveness--but if not, let my name be taken out of your book.
WEB Yet now, if you will, forgive their sin"and if not, please blot me out of your book which you have written."
32:33 和合本 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。
KJV And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
ASV And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
YLT And Jehovah saith unto Moses, `Whoso hath sinned against Me -- I blot him out of My book;
BBE And the Lord said to Moses, Whoever has done evil against me will be taken out of my book.
WEB Yahweh said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
32:34 和合本 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」
KJV Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
ASV And now go, lead the people unto `the place' of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.
YLT and now, go, lead the people whithersoever I have spoken to thee of; lo, My messenger goeth before thee, and in the day of my charging -- then I have charged upon them their sin.'
BBE But now, go, take the people into that place of which I have given you word; see, my angel will go before you: but when the time of my judging has come, I will send punishment on them for their sin.
WEB Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin."
32:35 和合本 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
KJV And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
ASV And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
YLT And Jehovah plagueth the people, because they made the calf which Aaron made.
BBE And the Lord sent punishment on the people because they gave worship to the ox which Aaron made.
WEB Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
資料讀取時間: 1.051 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!