台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月2日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Exodus Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
KJV And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
ASV And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.
YLT And Moses answereth and saith, `And, if they do not give credence to me, nor hearken to my voice, and say, Jehovah hath not appeared unto thee?'
BBE And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
WEB Moses answered, "But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, Yahweh has not appeared to you.'"
4:2 和合本 耶和華對摩西說:「你手裡是什麼?」他說:「是杖。」
KJV And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
ASV And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
YLT And Jehovah saith unto him, `What `is' this in thy hand?' and he saith, `A rod;'
BBE And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
WEB Yahweh said to him, "What is that in your hand?"
4:3 和合本 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
KJV And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
ASV And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
YLT and He saith, `Cast it to the earth;' and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent -- and Moses fleeth from its presence.
BBE And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
WEB He said, "Throw it on the ground."
4:4 和合本 耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住他的尾巴,他必在你手中仍變為杖;
KJV And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
ASV And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
YLT And Jehovah saith unto Moses, `Put forth thy hand, and lay hold on the tail of it;' and he putteth forth his hand, and layeth hold on it, and it becometh a rod in his hand --
BBE And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: (and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:)
WEB Yahweh said to Moses, "Put forth your hand, and take it by the tail."
4:5 和合本 如此好叫他們信耶和華他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」
KJV That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
ASV That they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
YLT `-- so that they believe that Jehovah, God of their fathers, hath appeared unto thee, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.'
BBE So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.
WEB "That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
4:6 和合本 耶和華又對他說:「把手放在懷裡。」他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
KJV And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
ASV And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as `white as' snow.
YLT And Jehovah saith to him again, `Put in, I pray thee, thy hand into thy bosom;' and he putteth in his hand into his bosom, and he bringeth it out, and lo, his hand `is' leprous as snow;
BBE Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.
WEB Yahweh said furthermore to him, "Now put your hand inside your cloak."
4:7 和合本 耶和華說:「再把手放在懷裡。」他就再把手放在懷裡,及至從懷裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;
KJV And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
ASV And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his `other' flesh.)
YLT and He saith, `Put back thy hand unto thy bosom;' and he putteth back his hand unto his bosom, and he bringeth it out from his bosom, and lo, it hath turned back as his flesh --
BBE And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.)
WEB He said, "Put your hand inside your cloak again."
4:8 和合本 又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
KJV And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
ASV And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
YLT `-- and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign.
BBE And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
WEB "It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
4:9 和合本 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變作血。」
KJV And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood up
ASV And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
YLT `And it hath come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor hearken to thy voice, that thou hast taken of the waters of the River, and hast poured on the dry land, and the waters which thou takest from the River have been, yea, they have become -- blood on the dry land.'
BBE And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
WEB It will happen, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land."
4:10 和合本 摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」
KJV And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
ASV And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.
YLT And Moses saith unto Jehovah, `O, my Lord, I `am' not a man of words, either yesterday, or before, or since Thy speaking unto Thy servant, for I `am' slow of mouth, and slow of tongue.'
BBE And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue.
WEB Moses said to Yahweh, "Oh, Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue."
4:11 和合本 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我耶和華嗎?
KJV And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
ASV And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? Or who maketh `a man' dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, Jehovah?
YLT And Jehovah saith unto him, `Who appointed a mouth for man? or who appointeth the dumb, or deaf, or open, or blind? is it not I, Jehovah?
BBE And the Lord said to him, Who has made man's mouth? who takes away a man's voice or hearing, or makes him seeing or blind? Is it not I, the Lord?
WEB Yahweh said to him, "Who made man's mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn't it I, Yahweh?
4:12 和合本 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
KJV Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
ASV Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
YLT and now, go, and I -- I am with thy mouth, and have directed thee that which thou speakest;'
BBE So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.
WEB Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak."
4:13 和合本 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
KJV And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
ASV And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
YLT and he saith, `O, my Lord, send, I pray thee, by the hand Thou dost send.'
BBE And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
WEB He said, "Oh, Lord, please send someone else."
4:14 和合本 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裡就歡喜。
KJV And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
ASV And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
YLT And the anger of Jehovah burneth against Moses, and He saith, `Is not Aaron the Levite thy brother? I have known that he speaketh well, and also, lo, he is coming out to meet thee; when he hath seen thee, then he hath rejoiced in his heart,
BBE And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart.
WEB The anger of Yahweh was kindled against Moses, and he said, "What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes forth to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
4:15 和合本 你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
KJV And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
ASV And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
YLT and thou hast spoken unto him, and hast set the words in his mouth, and I -- I am with thy mouth, and with his mouth, and have directed you that which ye do;
BBE Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do.
WEB You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.
4:16 和合本 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。
KJV And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
ASV And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.
YLT and he, he hath spoken for thee unto the people, and it hath come to pass, he -- he is to thee for a mouth, and thou -- thou art to him for God;
BBE And he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God.
WEB He will be your spokesman to the people; and it will happen, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
4:17 和合本 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
KJV And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
ASV And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
YLT and this rod thou dost take in thy hand, with which thou doest the signs.'
BBE And take in your hand this rod with which you will do the signs.
WEB You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
4:18 和合本 於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安的去吧!」
KJV And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
ASV And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
YLT And Moses goeth and turneth back unto Jethro his father-in-law, and saith to him, `Let me go, I pray thee, and I turn back unto my brethren who `are' in Egypt, and I see whether they are yet alive.' And Jethro saith to Moses, `Go in peace.'
BBE And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace.
WEB Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive."
4:19 和合本 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
KJV And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
ASV And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.
YLT And Jehovah saith unto Moses in Midian, `Go, turn back to Egypt, for all the men have died who seek thy life;'
BBE And the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life.
WEB Yahweh said to Moses in Midian, "Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead."
4:20 和合本 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。
KJV And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
ASV And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
YLT and Moses taketh his wife, and his sons, and causeth them to ride on the ass, and turneth back to the land of Egypt, and Moses taketh the rod of God in his hand.
BBE And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand.
WEB Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God's rod in his hand.
4:21 和合本 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作:任憑;下同)他的心剛硬,他必不容百姓去。
KJV And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
ASV And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.
YLT And Jehovah saith unto Moses, `In thy going to turn back to Egypt, see -- all the wonders which I have put in thy hand -- that thou hast done them before Pharaoh, and I -- I strengthen his heart, and he doth not send the people away;
BBE And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go.
WEB Yahweh said to Moses, "When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.
4:22 和合本 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
KJV And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
ASV And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:
YLT and thou hast said unto Pharaoh, Thus said Jehovah, My son, My first-born `is' Israel,
BBE And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:
WEB You shall tell Pharaoh, Thus says Yahweh, Israel is my son, my firstborn,
4:23 和合本 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
KJV And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
ASV and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.
YLT and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and -- thou dost refuse to send him away -- lo, I am slaying thy son, thy first-born.'
BBE And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
WEB and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'"
4:24 和合本 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
KJV And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
ASV And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
YLT And it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death;
BBE Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
WEB It happened on the way at a lodging place, that Yahweh met him and wanted to kill him.
4:25 和合本 西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
KJV Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
ASV Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
YLT and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth `it' to touch his feet, and saith, `Surely a bridegroom of blood `art' thou to me;'
BBE Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
WEB Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me."
4:26 和合本 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
KJV So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
ASV So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood `art thou', because of the circumcision.
YLT and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision.
BBE So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
WEB So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
4:27 和合本 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
KJV And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
ASV And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
YLT And Jehovah saith unto Aaron, `Go to meet Moses into the wilderness;' and he goeth, and meeteth him in the mount of God, and kisseth him,
BBE And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss.
WEB Yahweh said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses."
4:28 和合本 摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
KJV And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
ASV And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.
YLT and Moses declareth to Aaron all the words of Jehovah with which He hath sent him, and all the signs with which He hath charged him.
BBE And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.
WEB Moses told Aaron all the words of Yahweh with which he had sent him, and all the signs with which he had charged him.
4:29 和合本 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。
KJV And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
ASV And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
YLT And Moses goeth -- Aaron also -- and they gather all the elders of the sons of Israel,
BBE Then Moses and Aaron went and got together all the chiefs of the children of Israel:
WEB Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
4:30 和合本 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
KJV And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
ASV and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
YLT and Aaron speaketh all the words which Jehovah hath spoken unto Moses, and doth the signs before the eyes of the people;
BBE And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people.
WEB Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
4:31 和合本 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
KJV And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
ASV And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
YLT and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance.
BBE And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
WEB The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
資料讀取時間: 0.071 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!