台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Exodus Chapter 5

章節 版本 經文
5:1 和合本 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
KJV And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
ASV And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
YLT And afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, `Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;'
BBE And after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land.
WEB Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what Yahweh, the God of Israel, says, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
5:2 和合本 法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去!」
KJV And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
ASV And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.
YLT and Pharaoh saith, `Who `is' Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.'
BBE And Pharaoh said, Who is the Lord, to whose voice I am to give ear and let Israel go? I have no knowledge of the Lord and I will not let Israel go.
WEB Pharaoh said, "Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don't know Yahweh, and moreover I will not let Israel go."
5:3 和合本 他們說:「希伯來人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
KJV And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
ASV And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
YLT And they say, `The God of the Hebrews hath met with us, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God, lest He meet us with pestilence or with sword.'
BBE And they said, The God of the Hebrews has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God, so that he may not send death on us by disease or the sword.
WEB They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword."
5:4 和合本 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
KJV And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
ASV And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
YLT And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.'
BBE And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.
WEB The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!"
5:5 和合本 又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」
KJV And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
ASV And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
YLT Pharaoh also saith, `Lo, numerous now `is' the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!'
BBE And Pharaoh said, Truly, the people of the land are increasing in number, and you are keeping them back from their work.
WEB Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens."
5:6 和合本 當天,法老吩咐督工的和官長說:
KJV And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
ASV And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
YLT And Pharaoh commandeth, on that day, the exactors among the people and its authorities, saying,
BBE The same day Pharaoh gave orders to the overseers and those who were responsible for the work, saying,
WEB The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
5:7 和合本 「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
KJV Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
ASV Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
YLT `Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore -- they go and have gathered straw for themselves;
BBE Give these men no more dry stems for their brick-making as you have been doing; let them go and get the material for themselves.
WEB "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
5:8 和合本 他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』
KJV And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
ASV And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
YLT and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God;
BBE But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God.
WEB The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.'
5:9 和合本 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
KJV Let there more work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words.
ASV Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
YLT let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.'
BBE Give the men harder work, and see that they do it; let them not give attention to false words.
WEB Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don't let them pay any attention to lying words."
5:10 和合本 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。
KJV And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
ASV And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
YLT And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak unto the people, saying, `Thus said Pharaoh, I do not give you straw,
BBE And the overseers of the people and their responsible men went out and said to the people, Pharaoh says, I will give you no more dry stems.
WEB The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, This is what Pharaoh says: "I will not give you straw.
5:11 和合本 你們自己在那裡能找草,就往那裡去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
KJV Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
ASV Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
YLT ye -- go ye, take for yourselves straw where ye find `it', for there is nothing of your service diminished.'
BBE Go yourselves and get dry stems wherever you are able; for your work is not to be any less.
WEB Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished."
5:12 和合本 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稓當作草。
KJV So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
ASV So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
YLT And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw,
BBE So the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems.
WEB So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
5:13 和合本 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
KJV And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
ASV And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, `your' daily tasks, as when there was straw.
YLT and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.'
BBE And the overseers went on driving them and saying, Do your full day's work as before when there were dry stems for you.
WEB The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw!"
5:14 和合本 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為什麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?」
KJV And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
ASV And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
YLT And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, `Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?'
BBE And the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh's overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before?
WEB The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"
5:15 和合本 以色列人的官長就來哀求法老說:「為什麼這樣待你的僕人?
KJV Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
ASV Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
YLT And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants?
BBE Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?
WEB Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
5:16 和合本 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
KJV There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
ASV There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people.
YLT Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten -- and thy people hath sinned.'
BBE They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong.
WEB No straw is given to your servants, and they tell us, Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
5:17 和合本 但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
KJV But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
ASV But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
YLT And he saith, `Remiss -- ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;
BBE But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord.
WEB But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, Let us go and sacrifice to Yahweh.'
5:18 和合本 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
KJV Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
ASV Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
YLT and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.'
BBE Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks.
WEB Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet shall you deliver the same number of bricks!"
5:19 和合本 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
KJV And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
ASV And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, `your' daily tasks.
YLT And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.'
BBE Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before.
WEB The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"
5:20 和合本 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,
KJV And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
ASV And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
YLT And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh,
BBE And they came face to face with Moses and Aaron, who were in their way when they came out from Pharaoh:
WEB They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
5:21 和合本 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
KJV And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
ASV and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
YLT and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants -- to give a sword into their hand to slay us.'
BBE And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction.
WEB and they said to them, "May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
5:22 和合本 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼苦待這百姓呢?為什麼打發我去呢?
KJV And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
ASV And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
YLT And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why `is' this? -- Thou hast sent me!
BBE And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?
WEB Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
5:23 和合本 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
KJV For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
ASV For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
YLT and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.'
BBE For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help.
WEB For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."
資料讀取時間: 0.059 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!