台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月28日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Exodus Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
KJV And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
ASV And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
YLT And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh: and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;
BBE And this is what the Lord said to Moses: Go to Pharaoh and say to him, The Lord says, Let my people go so that they may give me worship.
WEB Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what Yahweh says, Let my people go, that they may serve me.
8:2 和合本 你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
KJV And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
ASV And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
YLT and if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs;
BBE And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land:
WEB If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs:
8:3 和合本 河裡要滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,
KJV And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
ASV and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:
YLT and the River hath teemed `with' frogs, and they have gone up and gone into thy house, and into the inner-chamber of thy bed, and on thy couch, and into the house of thy servants, and among thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs;
BBE The Nile will be full of frogs, and they will come up into your house and into your bedrooms and on your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and into your bread-basins.
WEB and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
8:4 和合本 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
KJV And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
ASV and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
YLT yea, on thee, and on thy people, and on all thy servants do the frogs go up.'
BBE The frogs will come up over you and your people and all your servants.
WEB and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'"
8:5 和合本 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」
KJV And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
ASV And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
YLT And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy hand, with thy rod, against the streams, against the rivers, and against the ponds, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.'
BBE And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the streams and the waterways and the pools, causing frogs to come up on the land of Egypt.
WEB Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.'"
8:6 和合本 亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。
KJV And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
ASV And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
YLT And Aaron stretcheth out his hand against the waters of Egypt, and the frog cometh up, and covereth the land of Egypt;
BBE And when Aaron put out his hand over the waters of Egypt, the frogs came up and all the land of Egypt was covered with them.
WEB Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
8:7 和合本 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
KJV And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
ASV And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
YLT and the scribes do so with their flashings, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.
BBE And the wonder-workers did the same with their secret arts, making frogs come up over the land of Egypt.
WEB The magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
8:8 和合本 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
KJV Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
ASV Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
YLT And Pharaoh calleth for Moses and for Aaron, and saith, `Make supplication unto Jehovah, that he turn aside the frogs from me, and from my people, and I send the people away, and they sacrifice to Jehovah.'
BBE Then Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Make prayer to the Lord that he will take away these frogs from me and my people; and I will let the people go and make their offering to the Lord.
WEB Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh."
8:9 和合本 摩西對法老說:「任憑你吧,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裡呢?」
KJV And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
ASV And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?
YLT And Moses saith to Pharaoh, `Beautify thyself over me; when do I make supplication for thee, and for thy servants, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses -- only in the River they do remain?'
BBE And Moses said, I will let you have the honour of saying when I am to make prayer for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses, and be only in the Nile.
WEB Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only."
8:10 和合本 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華我們神的。
KJV And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
ASV And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.
YLT and he saith, `To-morrow.' And he saith, According to thy word `it is', so that thou knowest that there is none like Jehovah our God,
BBE And he said, By tomorrow. And he said, Let it be as you say: so that you may see that there is no other like the Lord our God.
WEB He said, "Tomorrow."
8:11 和合本 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。」
KJV And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
ASV And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
YLT and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.'
BBE And the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile.
WEB The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
8:12 和合本 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
KJV And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
ASV And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
YLT And Moses -- Aaron also -- goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh;
BBE Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses made prayer to the Lord about the frogs which he had sent on Pharaoh.
WEB Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
8:13 和合本 耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。
KJV And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
ASV And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
YLT and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,
BBE And the Lord did as Moses said; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields.
WEB Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
8:14 和合本 眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
KJV And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
ASV And they gathered them together in heaps; and the land stank.
YLT and they heap them up together, and the land stinketh.
BBE And they put them together in masses, and a bad smell went up from the land.
WEB They gathered them together in heaps, and the land stank.
8:15 和合本 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
KJV But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
ASV But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
YLT And Pharaoh seeth that there hath been a respite, and he hath hardened his heart, and hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
BBE But when Pharaoh saw that there was peace for a time, he made his heart hard and did not give ear to them, as the Lord had said.
WEB But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as Yahweh had spoken.
8:16 和合本 耶和華吩咐摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子(或作:虼蚤;下同)。』」
KJV And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
ASV And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that is may become lice throughout all the land of Egypt.
YLT And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, and it hath become gnats in all the land of Egypt.'
BBE And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let your rod be stretched out over the dust of the earth so that it may become insects through all the land of Egypt.
WEB Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.'"
8:17 和合本 他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。
KJV And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
ASV And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
YLT And they do so, and Aaron stretcheth out his hand with his rod, and smiteth the dust of the land, and the gnats are on man and on beast; all the dust of the land hath been gnats in all the land of Egypt.
BBE And they did so; and Aaron, stretching out the rod in his hand, gave a touch to the dust of the earth, and insects came on man and on beast; all the dust of the earth was changed into insects through all the land of Egypt.
WEB They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
8:18 和合本 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
KJV And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
ASV And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
YLT And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;
BBE And the wonder-workers with their secret arts, attempting to make insects, were unable to do so: and there were insects on man and on beast.
WEB The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.
8:19 和合本 行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
KJV Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
ASV Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
YLT and the scribes say unto Pharaoh, `It `is' the finger of God;' and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
BBE Then the wonder-workers said to Pharaoh, This is the finger of God: but Pharaoh's heart was hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.
WEB Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken.
8:20 和合本 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
KJV And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
ASV And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
YLT And Jehovah saith unto Moses, `Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo, he is going out to the waters, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;
BBE And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh when he comes out to the water; and say to him, This is what the Lord says: Let my people go to give me worship.
WEB Yahweh said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes forth to the water; and tell him, This is what Yahweh says, "Let my people go, that they may serve me.
8:21 和合本 你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。
KJV Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are
ASV Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
YLT for, if thou art not sending My people away, lo, I am sending against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses, the beetle, and the houses of the Egyptians have been full of the beetle, and also the ground on which they are.
BBE For if you do not let my people go, see, I will send clouds of flies on you and on your servants and on your people and into their houses; and the houses of the Egyptians and the land where they are will be full of flies.
WEB Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
8:22 和合本 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。
KJV And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
ASV And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.
YLT `And I have separated in that day the land of Goshen, in which My people are staying, that the beetle is not there, so that thou knowest that I `am' Jehovah in the midst of the land,
BBE And at that time I will make a division between your land and the land of Goshen where my people are, and no flies will be there; so that you may see that I am the Lord over all the earth.
WEB I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am Yahweh in the midst of the earth.
8:23 和合本 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
KJV And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
ASV And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
YLT and I have put a division between My people and thy people: to-morrow is this sign.'
BBE And I will put a division between my people and your people; tomorrow this sign will be seen.
WEB I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be."'"
8:24 和合本 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。
KJV And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
ASV And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
YLT And Jehovah doth so, and the grievous beetle entereth the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle.
BBE And the Lord did so; and great clouds of flies came into the house of Pharaoh and into his servants' houses, and all the land of Egypt was made waste because of the flies.
WEB Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
8:25 和合本 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧!」
KJV And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
ASV And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
YLT And Pharaoh calleth unto Moses and to Aaron, and saith, `Go, sacrifice to your God in the land;'
BBE And Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Go and make your offering to your God here in the land.
WEB Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land!"
8:26 和合本 摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
KJV And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
ASV And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
YLT and Moses saith, `Not right to do so, for the abomination of the Egyptians we do sacrifice to Jehovah our God; lo, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes -- and they do not stone us!
BBE And Moses said, It is not right to do so; for we make our offerings of that to which the Egyptians give worship; and if we do so before their eyes, certainly we will be stoned.
WEB Moses said, "It isn't appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won't they stone us?
8:27 和合本 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華我們神所要吩咐我們的祭祀他。」
KJV We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
ASV We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
YLT A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.'
BBE But we will go three days' journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.
WEB We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us."
8:28 和合本 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
KJV And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
ASV And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
YLT And Pharaoh saith, `I send you away, and ye have sacrificed to Jehovah your God in the wilderness, only go not very far off; make ye supplication for me;'
BBE Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me.
WEB Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me."
8:29 和合本 摩西說:「我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」
KJV And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacr
ASV And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
YLT and Moses saith, `Lo, I am going out from thee, and have made supplication unto Jehovah, and the beetle hath turned aside from Pharaoh, from his servants, and from his people -- to-morrow, only let not Pharaoh add to deceive -- in not sending the people away to sacrifice to Jehovah.'
BBE And Moses said, When I go out from you I will make prayer to the Lord that the cloud of flies may go away from Pharaoh and from his people and from his servants tomorrow: only let Pharaoh no longer by deceit keep back the people from making their offering to the Lord.
WEB Moses said, "Behold, I go out from you, and I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don't let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh."
8:30 和合本 於是摩西離開法老去求耶和華。
KJV And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
ASV And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
YLT And Moses goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah,
BBE Then Moses went out from Pharaoh and made prayer to the Lord.
WEB Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
8:31 和合本 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
KJV And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
ASV And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
YLT and Jehovah doth according to the word of Moses, and turneth aside the beetle from Pharaoh, from his servants, and from his people -- there hath not been left one;
BBE And the Lord did as Moses said, and took away the cloud of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; not one was to be seen.
WEB Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.
8:32 和合本 這一次法老又硬著心,不容百姓去。
KJV And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
ASV And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
YLT and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.
BBE But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
WEB Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn't let the people go.
資料讀取時間: 0.37 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!