台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 12月15日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Song of Solomon Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘)
KJV The song of songs, which is Solomon's.
ASV The Song of songs, which is Solomon's.
YLT The Song of Songs, that `is' Solomon's.
BBE The song of Songs, which is Solomon's.
WEB The Song of songs, which is Solomon's.
1:2 和合本 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
KJV Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
ASV Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
YLT Let him kiss me with kisses of his mouth, For better `are' thy loves than wine.
BBE Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
WEB Let him kiss me with the kisses of his mouth;
1:3 和合本 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
KJV Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
ASV Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is `as' oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
YLT For fragrance `are' thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!
BBE Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
WEB Your oils have a pleasing fragrance.
1:4 和合本 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
KJV Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
ASV Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
YLT Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
BBE Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
WEB Take me away with you.
1:5 和合本 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
KJV I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
ASV I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
YLT Dark `am' I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
BBE I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
WEB I am dark, but lovely,
1:6 和合本 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
KJV Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
ASV Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; `But' mine own vineyard have I not kept.
YLT Fear me not, because I `am' very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
BBE Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
WEB Don't stare at me because I am dark,
1:7 和合本 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎)
KJV Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
ASV Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest `thy flock', Where thou makest `it' to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
YLT Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
BBE Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
WEB Tell me, you whom my soul loves,
1:8 和合本 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
KJV If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
ASV If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
YLT If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
BBE If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
WEB If you don't know, most beautiful among women,
1:9 和合本 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
KJV I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
ASV I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
YLT To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
BBE I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
WEB I have compared you, my love,
1:10 和合本 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
KJV Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
ASV Thy cheeks are comely with plaits `of hair', Thy neck with strings of jewels.
YLT Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
BBE Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
WEB Your cheeks are beautiful with earrings,
1:11 和合本 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘)
KJV We will make thee borders of gold with studs of silver.
ASV We will make thee plaits of gold With studs of silver.
YLT Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
BBE We will make you chains of gold with ornaments of silver.
WEB We will make you earrings of gold,
1:12 和合本 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
KJV While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
ASV While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
YLT While the king `is' in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
BBE While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
WEB While the king sat at his table,
1:13 和合本 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
KJV A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
ASV My beloved is unto me `as' a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
YLT A bundle of myrrh `is' my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
BBE As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
WEB My beloved is to me a sachet of myrrh,
1:14 和合本 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎)
KJV My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
ASV My beloved is unto me `as' a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
YLT A cluster of cypress `is' my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
BBE My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
WEB My beloved is to me a cluster of henna blossoms
1:15 和合本 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘)
KJV Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
ASV Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are `as' doves.
YLT Lo, thou `art' fair, my friend, Lo, thou `art' fair, thine eyes `are' doves!
BBE See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
WEB Behold, you are beautiful, my love.
1:16 和合本 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
KJV Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
ASV Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
YLT Lo, thou `art' fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch `is' green,
BBE See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
WEB Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant;
1:17 和合本 以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。
KJV The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
ASV The beams of our house are cedars, `And' our rafters are firs.
YLT The beams of our houses `are' cedars, Our rafters `are' firs, I `am' a rose of Sharon, a lily of the valleys!
BBE Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
WEB The beams of our house are cedars.
資料讀取時間: 0.058 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!