台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Song of Solomon Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
KJV Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
ASV Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are `as' doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
YLT Lo, thou `art' fair, my friend, lo, thou `art' fair, Thine eyes `are' doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead,
BBE See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead.
WEB Behold, you are beautiful, my love.
4:2 和合本 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。
KJV Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
ASV Thy teeth are like a flock `of ewes' that are `newly' shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
YLT Thy teeth as a row of the shorn ones That have come up from the washing, For all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
BBE Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.
WEB Your teeth are like a newly shorn flock,
4:3 和合本 你的唇好像一條朱紅線;你的嘴也秀美。你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。
KJV Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
ASV Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
YLT As a thread of scarlet `are' thy lips, And thy speech `is' comely, As the work of the pomegranate `is' thy temple behind thy veil,
BBE Your red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil.
WEB Your lips are like scarlet thread.
4:4 和合本 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺,其上懸掛一千盾牌,都是勇士的籐牌。
KJV Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
ASV Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.
YLT As the tower of David `is' thy neck, built for an armoury, The chief of the shields are hung on it, All shields of the mighty.
BBE Your neck is like the tower of David made for a store-house of arms, in which a thousand breastplates are hanging, breastplates for fighting-men.
WEB Your neck is like David's tower built for an armory,
4:5 和合本 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。
KJV Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
ASV Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
YLT Thy two breasts `are' as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.
BBE Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.
WEB Your two breasts are like two fawns
4:6 和合本 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。
KJV Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
ASV Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
YLT Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.
BBE Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
WEB Until the day is cool, and the shadows flee away,
4:7 和合本 我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!
KJV Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
ASV Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
YLT Thou `art' all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,
BBE You are all fair, my love; there is no mark on you.
WEB You are all beautiful, my love.
4:8 和合本 我的新婦,求你與我一同離開利巴嫩,與我一同離開利巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。
KJV Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
ASV Come with me from Lebanon, `my' bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
YLT Come from Lebanon, come thou in. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the habitations of lions, From the mountains of leopards.
BBE Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; see from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the places of the lions, from the mountains of the leopards.
WEB Come with me from Lebanon, my bride,
4:9 和合本 我妹子,我新婦,你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條金鍊,奪了我的心!
KJV Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
ASV Thou hast ravished my heart, my sister, `my' bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
YLT Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
BBE You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!
WEB You have ravished my heart, my sister, my bride.
4:10 和合本 我妹子,我新婦,你的愛情何其美!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品!
KJV How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
ASV How fair is thy love, my sister, `my' bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
YLT How wonderful have been thy loves, my sister-spouse, How much better have been thy loves than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices.
BBE How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume!
WEB How beautiful is your love, my sister, my bride!
4:11 和合本 我新婦,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如利巴嫩的香氣。
KJV Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
ASV Thy lips, O `my' bride, drop `as' the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
YLT Thy lips drop honey, O spouse, Honey and milk `are' under thy tongue, And the fragrance of thy garments `Is' as the fragrance of Lebanon.
BBE Your lips are dropping honey; honey and milk are under your tongue; and the smell of your clothing is like the smell of Lebanon.
WEB Your lips, my bride, drip like the honeycomb.
4:12 和合本 我妹子,我新婦,乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。
KJV A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
ASV A garden shut up is my sister, `my' bride; A spring shut up, a fountain sealed.
YLT A garden shut up `is' my sister-spouse, A spring shut up -- a fountain sealed.
BBE A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped.
WEB A locked up garden is my sister, my bride;
4:13 和合本 你園內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。
KJV Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
ASV Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,
YLT Thy shoots a paradise of pomegranates, With precious fruits,
BBE The produce of the garden is pomegranates; with all the best fruits, henna and spikenard,
WEB Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits:
4:14 和合本 有哪噠和番紅花,菖蒲和桂樹,並各樣乳香木、沒藥、沉香,與一切上等的果品。
KJV Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
ASV Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.
YLT Cypresses with nard -- nard and saffron, Cane and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, with all chief spices.
BBE Spikenard and safron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
WEB Spikenard and saffron,
4:15 和合本 你是園中的泉,活水的井,從利巴嫩流下來的溪水。(新娘)
KJV A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
ASV `Thou art' a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.
YLT A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!
BBE You are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon.
WEB A fountain of gardens,
4:16 和合本 北風啊,興起!南風啊,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裡,吃他佳美的果子。
KJV Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
ASV Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
YLT Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits!
BBE Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits.
WEB Awake, north wind; and come, you south;
資料讀取時間: 0.072 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!