台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Song of Solomon Chapter 5

章節 版本 經文
5:1 和合本 我妹子,我新婦,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。(耶路撒冷的眾女子)我的朋友們,請吃!我所親愛的,請喝,且多多的喝!
KJV I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
ASV I am come into my garden, my sister, `my' bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.
YLT I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!
BBE I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.
WEB I have come into my garden, my sister, my bride.
5:2 和合本 我身睡臥,我心卻醒。這是我良人的聲音;他敲門說:﹝新郎﹞我的妹子,我的佳偶,我的鴿子,我的完全人,求你給我開門;因我的頭滿了露水,我的頭髮被夜露滴濕。(新娘)
KJV I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
ASV I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, `saying', Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
YLT I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled `with' dew, My locks `with' drops of the night.'
BBE I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night.
WEB I was asleep, but my heart was awake.
5:3 和合本 我回答說:我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?
KJV I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
ASV I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
YLT I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
BBE I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?
WEB I have taken off my robe. Indeed, must I put it on?
5:4 和合本 我的良人從門孔裡伸進手來,我便因他動了心。
KJV My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
ASV My beloved put in his hand by the hole `of the door', And my heart was moved for him.
YLT My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
BBE My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.
WEB My beloved thrust his hand in through the latch opening.
5:5 和合本 我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
KJV I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
ASV I rose up to open to my beloved; And my hands droppeth with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.
YLT I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.
BBE I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.
WEB I rose up to open for my beloved.
5:6 和合本 我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。
KJV I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
ASV I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, `and' was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
YLT I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.
BBE I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.
WEB I opened to my beloved;
5:7 和合本 城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。
KJV The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
ASV The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
YLT The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.
BBE The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.
WEB The watchmen who go about the city found me.
5:8 和合本 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。(耶路撒冷的眾女子)
KJV I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
ASV I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
YLT I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I `am' sick with love!
BBE I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
WEB I adjure you, daughters of Jerusalem,
5:9 和合本 你這女子中極美麗的,你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?(新娘)
KJV What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
ASV What is thy beloved more than `another' beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than `another' beloved, That thou dost so adjure us?
YLT What `is' thy beloved above `any' beloved, O fair among women? What `is' thy beloved above `any' beloved, That thus thou hast adjured us?
BBE What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?
WEB How is your beloved better than another beloved,
5:10 和合本 我的良人白而且紅,超乎萬人之上。
KJV My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
ASV My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
YLT My beloved `is' clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!
BBE My loved one is white and red, the chief among ten thousand.
WEB My beloved is white and ruddy.
5:11 和合本 他的頭像至精的金子;他的頭髮厚密纍垂,黑如烏鴉。
KJV His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
ASV His head is `as' the most fine gold; His locks are bushy, `and' black as a raven.
YLT His head `is' pure gold -- fine gold, His locks flowing, dark as a raven,
BBE His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven.
WEB His head is like the purest gold.
5:12 和合本 他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。
KJV His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
ASV His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, `and' fitly set.
YLT His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
BBE His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
WEB His eyes are like doves beside the water brooks,
5:13 和合本 他的兩腮如香花畦,如香草臺;他的嘴唇像百合花,且滴下沒藥汁。
KJV His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
ASV His cheeks are as a bed of spices, `As' banks of sweet herbs: His lips are `as' lilies, dropping liquid myrrh.
YLT His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips `are' lilies, dropping flowing myrrh,
BBE His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.
WEB His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes.
5:14 和合本 他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的身體如同雕刻的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。
KJV His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
ASV His hands are `as' rings of gold set with beryl: His body is `as' ivory work overlaid `with' sapphires.
YLT His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,
BBE His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires.
WEB His hands are like rings of gold set with beryl.
5:15 和合本 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形狀如利巴嫩,且佳美如香柏樹。
KJV His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
ASV His legs are `as' pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.
YLT His limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.
BBE His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree.
WEB His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold.
5:16 和合本 他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。
KJV His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
ASV His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
YLT His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This `is' my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!
BBE His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
WEB His mouth is sweetness;
資料讀取時間: 0.067 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!