台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 12月13日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Song of Solomon Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。
KJV O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
ASV Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! `When' I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
YLT Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
BBE Oh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on.
WEB Oh that you were like my brother,
8:2 和合本 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。
KJV I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
ASV I would lead thee, `and' bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
YLT I lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
BBE I would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate.
WEB I would lead you, bringing you into my mother's house,
8:3 和合本 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。
KJV His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
ASV His left hand `should be' under my head, And his right hand should embrace me.
YLT His left hand `is' under my head, And his right doth embrace me.
BBE His left hand would be under my head, and his right hand about me.
WEB His left hand would be under my head.
8:4 和合本 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒至情願:或作不要激動愛情,等他自發)。
KJV I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
ASV I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake `my' love, Until he please.
YLT I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
BBE I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
WEB I adjure you, daughters of Jerusalem,
8:5 和合本 那靠著良人從曠野上來的是誰呢?(新娘)我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裡為你劬勞;生養你的在那裡為你劬勞。
KJV Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
ASV Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
YLT Who `is' this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge `that' bare thee.
BBE Who is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth.
WEB Who is this who comes up from the wilderness,
8:6 和合本 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍;所發的電光是火焰的電光,是耶和華的烈焰。
KJV Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
ASV Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.
YLT Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings `are' burnings of fire, a flame of Jah!
BBE Put me as a sign on your heart, as a sign on your arm; love is strong as death, and wrath bitter as the underworld: its coals are coals of fire; violent are its flames.
WEB Set me as a seal on your heart,
8:7 和合本 愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。(新娘的兄弟)
KJV Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
ASV Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
YLT Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it.
BBE Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough.
WEB Many waters can't quench love,
8:8 和合本 我們有一小妹;他的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為他怎樣辦理?
KJV We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
ASV We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?
YLT We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?
BBE We have a young sister, and she has no breasts; what are we to do for our sister in the day when she is given to a man?
WEB We have a little sister.
8:9 和合本 他若是牆,我們要在其上建造銀塔;他若是門,我們要用香柏木板圍護他。(新娘)
KJV If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
ASV If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.
YLT If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar.
BBE If she is a wall, we will make on her a strong base of silver; and if she is a door, we will let her be shut up with cedar-wood.
WEB If she is a wall,
8:10 和合本 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得平安的人。(新郎)
KJV I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
ASV I am a wall, and my breasts like the towers `thereof' Then was I in his eyes as one that found peace.
YLT I `am' a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
BBE I am a wall, and my breasts are like towers; then was I in his eyes as one to whom good chance had come.
WEB I am a wall, and my breasts like towers,
8:11 和合本 所羅門在巴力哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人,為其中的果子必交一千舍客勒銀子。
KJV Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
ASV Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand `pieces' of silver.
YLT Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings;
BBE Solomon had a vine-garden at Baal-hamon; he let out the vine-garden to keepers; every one had to give a thousand bits of silver for its fruit.
WEB Solomon had a vineyard at Baal Hamon.
8:12 和合本 我自己的葡萄園在我面前。所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。
KJV My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
ASV My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
YLT My vineyard -- my own -- is before me, The thousand `is' for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
BBE My vine-garden, which is mine, is before me: you, O Solomon, will have the thousand, and those who keep the fruit of them two hundred.
WEB My own vineyard is before me.
8:13 和合本 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。(新娘)
KJV Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
ASV Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
YLT The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
BBE You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it.
WEB You who dwell in the gardens, with friends in attendance,
8:14 和合本 我的良人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。
KJV Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
ASV Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
YLT Or to a young one of the harts on mountains of spices!
BBE Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.
WEB Come away, my beloved!
資料讀取時間: 0.061 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!