台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月29日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 10

章節 版本 經文
10:1 和合本 禍哉!那些設立不義之律例的和記錄奸詐之判語的,
KJV Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
ASV Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness;
YLT Wo `to' those decreeing decrees of iniquity, And writers who have prescribed perverseness.
BBE Cursed are those who make evil decisions, and the writers who make the records of their cruel acts:
WEB Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;
10:2 和合本 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
KJV To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
ASV to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
YLT To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil.
BBE Who do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father.
WEB to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
10:3 和合本 到降罰的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀(或作:財寶)存留何處呢?
KJV And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
ASV And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
YLT And what do ye at a day of inspection? And at desolation? -- from afar it cometh. Near whom do ye flee for help? And where do ye leave your honour?
BBE And what will you do in the day of punishment, and in the destruction which is coming from far? to whom will you go for help, and what will become of your glory?
WEB What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth?
10:4 和合本 他們只得屈身在被擄的人以下,仆倒在被殺的人以下。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
KJV Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
ASV They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
YLT Without Me it hath bowed down In the place of a bound one, And in the place of the slain they fall. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out.
BBE ... For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still.
WEB They will only bow down under the prisoners,
10:5 和合本 亞述是我怒氣的棍,手中拿我惱恨的杖。
KJV O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
ASV Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation!
YLT Wo `to' Asshur, a rod of Mine anger, And a staff in their hand `is' Mine indignation.
BBE Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment!
WEB Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
10:6 和合本 我要打發他攻擊褻瀆的國民,吩咐他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。
KJV I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
ASV I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
YLT Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places.
BBE I will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets.
WEB I will send him against a profane nation, and against the people who anger me will I give him a charge to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
10:7 和合本 然而,他不是這樣的意思;他心也不這樣打算。他心裡倒想毀滅,剪除不少的國。
KJV Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
ASV Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
YLT And he -- he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For -- to destroy `is' in his heart, And to cut off nations not a few.
BBE But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations.
WEB However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
10:8 和合本 他說:我的臣僕豈不都是王嗎?
KJV For he saith, Are not my princes altogether kings?
ASV For he saith, Are not my princes all of them kings?
YLT For he saith, `Are not my princes altogether kings?
BBE For he says, Are not all my captains kings?
WEB For he says, "Aren't all of my princes kings?
10:9 和合本 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬色嗎?
KJV Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
ASV Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
YLT Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus?
BBE Will not the fate of Calno be like that of Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
WEB Isn't Calno like Carchemish? Isn't Hamath like Arpad? Isn't Samaria like Damascus?"
10:10 和合本 我手已經搆到有偶像的國;這些國雕刻的偶像過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像。
KJV As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
ASV As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
YLT As my hand hath got to the kingdoms of a worthless thing, and their graven images, `Greater' than Jerusalem and than Samaria,
BBE As my hand has come on the kingdoms of the images, whose pictured images were more in number than those of Jerusalem and Samaria;
WEB As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria;
10:11 和合本 我怎樣待撒瑪利亞和其中的偶像,豈不照樣待耶路撒冷和其中的偶像嗎?
KJV Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
ASV shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
YLT Do I not -- as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things?
BBE So, as I have done to Samaria and her images, I will do to Jerusalem and her images.
WEB shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
10:12 和合本 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,主說:「我必罰亞述王自大的心和他高傲眼目的榮耀。」
KJV Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
ASV Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
YLT And it hath come to pass, When the Lord doth fulfil all His work In mount Zion and in Jerusalem, I see concerning the fruit of the greatness Of the heart of the king of Asshur. And concerning the glory of the height of his eyes.
BBE For this cause it will be that, when the purpose of the Lord against Mount Zion and Jerusalem is complete, I will send punishment on the pride of the heart of the king of Assyria, and on the glory of his uplifted eyes.
WEB Therefore it will happen that, when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his haughty looks.
10:13 和合本 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積蓄的財寶;並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。
KJV For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:
ASV For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit `on thrones':
YLT For he hath said, `By the power of my hand I have wrought, And by my wisdom, for I have been intelligent, And I remove borders of the peoples, And their chief ones I have spoiled, And I put down as a mighty one the inhabitants,
BBE For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my knowledge, for I am wise: and I have taken away the limits of the peoples' lands, and the stores of their wealth have become mine; and I have made towns low in the dust, sending destruction on those living in them;
WEB For he has said, "By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.
10:14 和合本 我的手搆到列國的財寶,好像人搆到鳥窩;我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋。沒有動翅膀的;沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。
KJV And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
ASV and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
YLT And my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I -- I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.'
BBE And I have put my hands on the wealth of the peoples, as on the place where a bird has put her eggs; and as a man may take the eggs from which a bird has gone, so I have taken all the earth for myself: and not a wing was moved, and not a mouth gave out a sound.
WEB My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped."
10:15 和合本 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍掄起那舉棍的,好比杖舉起那非木的人。
KJV Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
ASV Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, `or' as if a staff should lift up `him that is' not wood.
YLT -- Doth the axe glorify itself Against him who is hewing with it? Doth the saw magnify itself Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood!
BBE Will the axe say high-sounding words against him who is using it, or the blade be full of pride against him who is cutting with it? As if a rod had the power of shaking him who is using it, or as if a stick might take up him who is not wood.
WEB Should an axe brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
10:16 和合本 因此,主萬軍之耶和華必使亞述王的肥壯人變為瘦弱,在他的榮華之下必有火著起,如同焚燒一樣。
KJV Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
ASV Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
YLT Therefore doth the Lord, the Lord of Hosts, Send among his fat ones leanness, And under his honour He kindleth a burning As the burning of a fire.
BBE For this cause the Lord, the Lord of armies, will make his fat become wasted; and in his inner parts a fire will be lighted like a burning flame.
WEB Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
10:17 和合本 以色列的光必如火;他的聖者必如火焰。在一日之間,將亞述王的荊棘和蒺藜焚燒淨盡;
KJV And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
ASV And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
YLT And the light of Israel hath been for a fire, And his Holy One for a flame, And it hath burned, and devoured his thorn And his brier in one day.
BBE And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame: wasting and burning up his thorns in one day.
WEB The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
10:18 和合本 又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡,好像拿軍旗的昏過去一樣。
KJV And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
ASV And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.
YLT And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer.
BBE And he will put an end to the glory of his woods and of his planted fields, soul and body together; and it will be as when a man is wasted by disease.
WEB He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
10:19 和合本 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。
KJV And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
ASV And the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them.
YLT And the rest of the trees of his forest `are' few, And a youth doth write them.
BBE And the rest of the trees of his wood will be small in number, so that a child may put them down in writing.
WEB The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
10:20 和合本 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華以色列的聖者。
KJV And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
ASV And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.
YLT And it hath come to pass, in that day, The remnant of Israel, And the escaped of the house of Jacob, Do not add any more to lean on its smiter, And have leant on Jehovah, The Holy One of Israel, in truth.
BBE And it will be in that day that the rest of Israel, and those of Jacob who have come safely through these troubles, will no longer go for help to him whose rod was on their back, but their faith will be in the Lord, the Holy One of Israel.
WEB It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
10:21 和合本 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。
KJV The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
ASV A remnant shall return, `even' the remnant of Jacob, unto the mighty God.
YLT A remnant returneth -- a remnant of Jacob, Unto the Mighty God.
BBE The rest, even the rest of Jacob, will come back to the Strong God.
WEB A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
10:22 和合本 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。原來滅絕的事已定,必有公義施行,如水漲溢。
KJV For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
ASV For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, `only' a remnant of them shall return: a destruction `is' determined, overflowing with righteousness.
YLT For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing `with' righteousness.
BBE For though your people, O Israel, are as the sand of the sea, only a small number will come back: for the destruction is fixed, overflowing in righteousness.
WEB For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
10:23 和合本 因為主萬軍之耶和華在全地之中必成就所定規的結局。
KJV For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
ASV For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.
YLT For a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land.
BBE For the Lord, the Lord of armies, is about to make destruction complete in all the land.
WEB For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, in the midst of all the earth.
10:24 和合本 所以,主萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
KJV Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
ASV Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
YLT Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt.
BBE For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt.
WEB Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says "My people who dwell in Zion, don't be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
10:25 和合本 因為還有一點點時候,向你們發的忿恨就要完畢,我的怒氣要向他發作,使他滅亡。
KJV For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
ASV For yet a very little while, and the indignation `against thee' shall be accomplished, and mine anger `shall be directed' to his destruction.
YLT For yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out.
BBE For in a very short time my passion will be over, and my wrath will be turned to their destruction.
WEB For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.
10:26 和合本 萬軍之耶和華要興起鞭來攻擊他,好像在俄立磐石那裡殺戮米甸人一樣。耶和華的杖要向海伸出,把杖舉起,像在埃及一樣。
KJV And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
ASV And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.
YLT And awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod `is' over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt.
BBE And the Lord of armies will be shaking a whip against him, as when he overcame Midian at the rock of Oreb: and his rod will be lifted up against them as it was against the Egyptians.
WEB Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.
10:27 和合本 到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭;他的軛必離開你的頸項;那軛也必因肥壯的緣故撐斷(或作:因膏油的緣故毀壞)。」
KJV And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
ASV And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
YLT And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity.
BBE And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck.
WEB It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the annointing oil.
10:28 和合本 亞述王來到亞葉,經過米磯崙,在密抹安放輜重。
KJV He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
ASV He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
YLT He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.
BBE He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order.
WEB He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
10:29 和合本 他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。
KJV They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
ASV they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
YLT They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.
BBE They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.
WEB They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
10:30 和合本 迦琳的居民(原文作女子)哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉!困苦的亞拿突啊。
KJV Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
ASV Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
YLT Cry aloud `with' thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth.
BBE Give a loud cry, daughter of Gallim; let Laishah give ear; let Anathoth give answer to her.
WEB Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
10:31 和合本 瑪得米那人躲避;基柄的居民逃遁。
KJV Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
ASV Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.
YLT Fled away hath Madmenah, The inhabitants of the high places have hardened themselves.
BBE Madmenah has gone; the men of Gebim are putting their goods in a safe place.
WEB Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.
10:32 和合本 當那日,亞述王要在挪伯歇兵,向錫安女子的山,就是耶路撒冷的山,掄手攻他。
KJV As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
ASV This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
YLT Yet to-day in Nob to remain, Wave its hand doth the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
BBE This very day he is stopping at Nob; he is shaking his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
WEB This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
10:33 和合本 看哪,主萬軍之耶和華以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,高大的必被伐倒。
KJV Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
ASV Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
YLT Lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is lopping a branch with violence, And the high of stature are cut down, And the lofty are become low,
BBE See, the Lord, the Lord of armies, is cutting off his branches with a great noise, and his strong ones are falling and his high ones are coming down.
WEB Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
10:34 和合本 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;利巴嫩的樹木必被大能者伐倒。
KJV And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
ASV And he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
YLT And He hath gone round the thickets of the forest with iron, And Lebanon by a mighty one falleth!
BBE And he is cutting down the thick places of the wood with an axe, and Lebanon with its tall trees is coming down.
WEB He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
資料讀取時間: 0.375 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!