台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 21

章節 版本 經文
21:1 和合本 論海旁曠野的默示:有仇敵從曠野,從可怕之地而來,好像南方的旋風,猛然掃過。
KJV The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
ASV The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
YLT The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land.
BBE The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared.
WEB The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
21:2 和合本 令人悽慘的異象已默示於我。詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去!瑪代啊,你要圍困!主說:我使一切歎息止住。
KJV A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
ASV A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
YLT A hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease.
BBE A vision of fear comes before my eyes; the worker of deceit goes on in his false way, and the waster goes on making waste. Up! Elam; to the attack! Media; I have put an end to her sorrow.
WEB A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media's sighing.
21:3 和合本 所以,我滿腰疼痛;痛苦將我抓住,好像產難的婦人一樣。我疼痛甚至不能聽;我驚惶甚至不能看。
KJV Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
ASV Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
YLT Therefore filled have been my loins `with' great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing.
BBE For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see.
WEB Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see.
21:4 和合本 我心慌張,驚恐威嚇我。我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。
KJV My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
ASV My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
YLT Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
BBE My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me.
WEB My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
21:5 和合本 他們擺設筵席,派人守望,又吃又喝。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。
KJV Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
ASV They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.
YLT Arrange the table, watch in the watch-tower, Eat, drink, rise, ye heads, anoint the shield,
BBE They make ready the table, they put down the covers, they take food and drink. Up! you captains; put oil on your breastplates.
WEB They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield!
21:6 和合本 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。
KJV For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
ASV For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth:
YLT For thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.'
BBE For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees:
WEB For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
21:7 和合本 他看見軍隊,就是騎馬的一對一對的來,又看見驢隊,駱駝隊,就要側耳細聽。
KJV And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
ASV and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.
YLT And he hath seen a chariot -- a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention -- He hath increased attention!
BBE And when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention.
WEB When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness."
21:8 和合本 他像獅子吼叫,說:主啊,我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所。
KJV And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
ASV And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
YLT And he crieth -- a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.
BBE And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night:
WEB He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
21:9 和合本 看哪,有一隊軍兵騎著馬,一對一對的來。他就說:巴比倫傾倒了!傾倒了!他一切雕刻的神像都打碎於地。
KJV And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
ASV and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
YLT And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.' And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth.
BBE See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth.
WEB Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
21:10 和合本 我被打的禾稼,我場上的穀啊,我從萬軍之耶和華以色列的神那裡所聽見的,都告訴你們了。
KJV O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
ASV O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
YLT O my threshing, and the son of my floor, That which I heard from Jehovah of Hosts, God of Israel, I have declared to you!'
BBE O my crushed ones, the grain of my floor! I have given you the word which came to me from the Lord of armies, the God of Israel.
WEB You are my threshing, and the grain of my floor!" That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
21:11 和合本 論度瑪的默示:有人聲從西珥呼問我說:守望的啊,夜裡如何?守望的啊,夜裡如何?
KJV The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
ASV The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
YLT The burden of Dumah. Unto me is `one' calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?'
BBE The word about Edom. A voice comes to me from Seir, Watchman, how far gone is the night? how far gone is the night?
WEB The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
21:12 和合本 守望的說:早晨將到,黑夜也來。你們若要問就可以問,可以回頭再來。
KJV The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
ASV The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
YLT The watchman hath said, `Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.'
BBE The watchman says, The morning has come, but night is still to come: if you have questions to put, put them, and come back again.
WEB The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again."
21:13 和合本 論亞拉伯的默示:底但結伴的客旅啊,你們必在亞拉伯的樹林中住宿。
KJV The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
ASV The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
YLT The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.
BBE The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites!
WEB The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
21:14 和合本 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。
KJV The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
ASV Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
YLT To meet the thirsty brought water have Inhabitants of the land of Tema, With his bread they came before a fugitive.
BBE Give water to him who is in need of water; give bread, O men of the land of Tema, to those in flight.
WEB They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
21:15 和合本 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與刀兵的重災。
KJV For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
ASV For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
YLT For from the face of destructions they fled, From the face of a stretched-out sword, And from the face of a trodden bow, And from the face of the grievousness of battle.
BBE For they are in flight from the sharp sword, and the bent bow, and from the trouble of war.
WEB For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.
21:16 和合本 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有。
KJV For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
ASV For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
YLT For thus said the Lord unto me: `Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar.
BBE For so has the Lord said to me, In a year, by the years of a servant working for payment, all the glory of Kedar will come to an end:
WEB For the Lord said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,
21:17 和合本 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然稀少,因為這是耶和華以色列的神說的。」
KJV And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
ASV and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
YLT And the remnant of the number of bow-men, The mighty of the sons of Kedar are few, For Jehovah, God of Israel, hath spoken!'
BBE And the rest of the bowmen, the men of war of the children of Kedar, will be small in number: for the Lord, the God of Israel, has said it.
WEB and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.
資料讀取時間: 0.058 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!