台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 41

章節 版本 經文
41:1 和合本 眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力,都要近前來才可以說話,我們可以彼此辯論。
KJV Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
ASV Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.
YLT Keep silent towards Me, O isles, And the peoples pass on `to' power, They come nigh, then they speak, `Together -- to judgment we draw near.'
BBE Come quietly before me, O sea-lands, and let the peoples get together their strength: let them come near; then let them say what they have to say: let us put forward our cause against one another.
WEB "Keep silent before me, islands,
41:2 和合本 誰從東方興起一人,憑公義召他來到腳前呢?耶和華將列國交給他,使他管轄君王,把他們如灰塵交與他的刀,如風吹的碎稓交與他的弓。
KJV Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
ASV Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.
YLT Who stirred up from the east a righteous one? He calleth him to His foot, He giveth before him nations, And kings He causeth him to rule, He giveth `them' as dust `to' his sword, As driven stubble `to' his bow.
BBE Who sent out from the east one who is right wherever he goes? he gives the nations into his hands, and makes him ruler over kings; he gives them as the dust to his sword, as dry stems before the wind to his bow.
WEB Who has raised up one from the east?
41:3 和合本 他追趕他們,走他所未走的道,坦然前行。
KJV He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
ASV He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
YLT He pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not.
BBE He goes after them safely, not touching the road with his feet.
WEB He pursues them,
41:4 和合本 誰行做成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我耶和華!我是首先的,也與末後的同在。
KJV Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.
ASV Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
YLT Who hath wrought and done, Calling the generations from the first? I, Jehovah, the first, and with the last I `am' He.
BBE Whose purpose and work was it? His who sent out the generations from the start. I the Lord, the first, and with the last, I am he.
WEB Who has worked and done it,
41:5 和合本 海島看見就都害怕;地極也都戰兢,就近前來。
KJV The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
ASV The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
YLT Seen have isles and fear, ends of the earth tremble, They have drawn near, yea, they come.
BBE The sea-lands saw it, and were in fear; the ends of the earth were shaking: they came near.
WEB The islands have seen, and fear.
41:6 和合本 他們各人幫助鄰舍,各人對弟兄說:壯膽吧!
KJV They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
ASV They help every one his neighbor; and `every one' saith to his brother, Be of good courage.
YLT Each his neighbour they help, And to his brother he saith, `Be strong.'
BBE They gave help everyone to his neighbour; and everyone said to his brother, Take heart!
WEB Everyone helps his neighbor.
41:7 和合本 木匠勉勵銀匠,用鎚打光的勉勵打砧的,論銲工說,銲得好;又用釘子釘穩,免得偶像動搖。
KJV So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
ASV So the carpenter encourageth the goldsmith, `and' he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that is should not be moved.
YLT And strengthen doth an artizan the refiner, A smoother `with' a hammer, Him who is beating `on' an anvil, Saying, `For joining it `is' good,' And he strengtheneth it with nails, it is not moved!
BBE So the metal-worker put heart into the gold-worker, and he who was hammering the metal smooth said kind words to the iron-worker, saying of the plate, It is ready: and he put it together with nails, so that there might be no slipping.
WEB So the carpenter encourages the goldsmith.
41:8 和合本 惟你以色列我的僕人,雅各我所揀選的,我朋友亞伯拉罕的後裔,
KJV But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
ASV But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,
YLT -- And thou, O Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, Seed of Abraham, My lover,
BBE But as for you, Israel, my servant, and you, Jacob, whom I have taken for myself, the seed of Abraham my friend:
WEB "But you, Israel, my servant,
41:9 和合本 你是我從地極所領(原文作抓)來的,從地角所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。
KJV Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
ASV thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
YLT Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou `art', I have chosen thee, and not rejected thee.
BBE You whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up:
WEB You whom I have taken hold of from the ends of the earth,
41:10 和合本 你不要害怕,因為我與你同在;不要驚惶,因為我是你的神。我必堅固你,我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。
KJV Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
ASV Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
YLT Be not afraid, for with thee I `am', Look not around, for I `am' thy God, I have strengthened thee, Yea, I have helped thee, yea, I upheld thee, With the right hand of My righteousness.
BBE Have no fear, for I am with you; do not be looking about in trouble, for I am your God; I will give you strength, yes, I will be your helper; yes, my true right hand will be your support.
WEB Don't you be afraid, for I am with you.
41:11 和合本 凡向你發怒的必都抱愧蒙羞;與你相爭的必如無有,並要滅亡。
KJV Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.
ASV Behold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.
YLT Lo, all those displeased with thee, They are ashamed and blush, They are as nothing, yea, perish Do the men who strive with thee.
BBE Truly, all those who are angry with you will be made low and put to shame: those desiring to do you wrong will come to nothing and never again be seen.
WEB Behold, all those who are incensed against you will be disappointed and confounded.
41:12 和合本 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。
KJV Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
ASV Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
YLT Thou seekest them, and findest them not, The men who debate with thee, They are as nothing, yea, as nothing, The men who war with thee.
BBE You will make search for your haters but they will not be there; those who make war against you will be as nothing and will come to destruction.
WEB You will seek them, and won't find them,
41:13 和合本 因為我耶和華你的神必攙扶你的右手,對你說:不要害怕!我必幫助你。
KJV For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
ASV For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
YLT For I, Jehovah thy God, Am strengthening thy right hand, He who is saying to thee, `Fear not, I have helped thee.'
BBE For I, the Lord your God, have taken your right hand in mine, saying to you, Have no fear; I will be your helper.
WEB For I, Yahweh your God, will hold your right hand,
41:14 和合本 你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕!耶和華說:我必幫助你。你的救贖主就是以色列的聖者。
KJV Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
ASV Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel.
YLT Fear not, O worm Jacob, ye men of Israel, I helped thee, an affirmation of Jehovah, Even thy redeemer, the Holy One of Israel.
BBE Have no fear, you worm Jacob, and you men of Israel; I will be your helper, says the Lord, even he who takes up your cause, the Holy One of Israel.
WEB Don't be afraid, you worm Jacob,
41:15 和合本 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。
KJV Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
ASV Behold, I have made thee `to be' a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
YLT Lo, I have set thee for a new sharp threshing instrument, Possessing teeth, thou threshest mountains, And beatest small, and hills as chaff thou makest.
BBE See, I will make you like a new grain-crushing instrument with teeth, crushing the mountains small, and making the hills like dry stems.
WEB Behold, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth.
41:16 和合本 你要把他簸揚,風要吹去;旋風要把他颳散。你倒要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。
KJV Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
ASV Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
YLT Thou winnowest them, and a wind lifteth them up, And a whirlwind scattereth them, And thou -- thou rejoicest in Jehovah, In the Holy One of Israel dost boast thyself.
BBE You will send the wind over them, and it will take them away; they will go in all directions before the storm-wind: you will have joy in the Lord, and be glad in the Holy One of Israel.
WEB You will winnow them,
41:17 和合本 困苦窮乏人尋求水卻沒有;他們因口渴,舌頭乾燥。我耶和華必應允他們;我以色列的神必不離棄他們。
KJV When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
ASV The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.
YLT The poor and the needy are seeking water, And there is none, Their tongue with thirst hath failed, I, Jehovah do answer them, The God of Israel -- I forsake them not.
BBE The poor and crushed are looking for water where no water is, and their tongue is dry for need of it: I the Lord will give ear to their prayer, I the God of Israel will not give them up.
WEB The poor and needy seek water, and there is none.
41:18 和合本 我要在淨光的高處開江河,在谷中開泉源;我要使沙漠變為水池,使乾地變為湧泉。
KJV I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
ASV I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
YLT I open on high places rivers, And in midst of valleys fountains, I make a wilderness become a pond of water, And a dry land become springs of water.
BBE I will make rivers on the dry mountain-tops, and fountains in the valleys: I will make the waste land a pool of water, and the dry land springs of water.
WEB I will open rivers on the bare heights,
41:19 和合本 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。我在沙漠要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植;
KJV I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
ASV I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
YLT I give in a wilderness the cedar, Shittah, and myrtle, and oil-tree, I set in a desert the fir-pine and box-wood together.
BBE I will put in the waste land the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive-tree; and in the lowland will be planted the fir-tree, the plane, and the cypress together:
WEB I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness.
41:20 和合本 好叫人看見、知道、思想、明白;這是耶和華的手所做的,是以色列的聖者所造的。
KJV That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
ASV that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
YLT So that they see, and know, And regard, and act wisely together, For the hand of Jehovah hath done this, And the Holy One of Israel hath prepared it.
BBE So that they may see and be wise and give their mind to it, and that it may be clear to them all that the hand of the Lord has done this, and that the Holy One of Israel has made it.
WEB That they may see, know, consider, and understand together,
41:21 和合本 耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。
KJV Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
ASV Produce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
YLT Bring near your cause, saith Jehovah, Bring nigh your mighty ones, saith the king of Jacob.
BBE Put forward your cause, says the Lord; let your strong argument come out, says the King of Jacob.
WEB Produce your cause," says Yahweh.
41:22 和合本 可以聲明,指示我們將來必遇的事,說明先前的是什麼事,好叫我們思索,得知事的結局,或者把將來的事指示我們。
KJV Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
ASV Let them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.
YLT They bring nigh, and declare to us that which doth happen, The first things -- what they `are' declare ye, And we set our heart, and know their latter end, Or the coming things cause us to hear.
BBE Let the future be made clear to us: give us news of the past things, so that we may give thought to them; or of the things to come, so that we may see if they are true.
WEB "Let them announce, and declare to us what shall happen.
41:23 和合本 要說明後來的事,好叫我們知道你們是神。你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。
KJV Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
ASV Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
YLT Declare the things that are coming hereafter, And we know that ye `are' gods, Yea, ye may do good or do evil, And we look around and see `it' together.
BBE Give us word of what will be after this, so that we may be certain that you are gods: yes, do good or do evil, so that we may all see it and be surprised.
WEB Declare the things that are to come hereafter,
41:24 和合本 看哪,你們屬乎虛無;你們的作為也屬乎虛空。那選擇你們的是可憎惡的。
KJV Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
ASV Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.
YLT Lo, ye `are' of nothing, and your work of nought, An abomination -- it fixeth on you.
BBE But you are nothing, and your work is of no value: foolish is he who takes you for his gods.
WEB Behold, you are of nothing,
41:25 和合本 我從北方興起一人;他是求告我名的,從日出之地而來。他必臨到掌權的,好像臨到灰泥,彷彿窯匠踹泥一樣。
KJV I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
ASV I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
YLT I have stirred up `one' from the north, And he cometh, From the rising of the sun he calleth in My name, And he cometh in `on' prefects as `on' clay, And as a potter treadeth down mire.
BBE I have sent for one from the north, and from the dawn he has come; in my name he will get rulers together and go against them; they will be like dust, even as the wet earth is stamped on by the feet of the potter.
WEB "I have raised up one from the north, and he has come;
41:26 和合本 誰從起初指明這事,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說他不錯呢?誰也沒有指明;誰也沒有說明;誰也沒有聽見你們的話。
KJV Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
ASV Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, `He is' right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
YLT Who hath declared from the first, and we know? And beforetime, and we say, `Righteous?' yea, there is none declaring, Yea, there is none proclaiming, Yea, there is none hearing your sayings.
BBE Who has given knowledge of it from the first, so that we may be certain of it? and from the start, so that we may say, His word is true? There is no one who gives news, or says anything, or who gives ear to your words.
WEB Who has declared it from the beginning, that we may know?
41:27 和合本 我首先對錫安說:看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
KJV The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
ASV `I am the' first `that saith' unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
YLT First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
BBE I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.
WEB I am the first to say to Zion, Behold, look at them;'
41:28 和合本 我看的時候並沒有人;我問的時候,他們中間也沒有謀士可以回答一句。
KJV For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
ASV And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
YLT And I see that there is no man, Yea, of these that there is no counsellor, And I ask them, and they return word:
BBE And I saw that there was no man, even no wise man among them, who might give an answer to my questions.
WEB When I look, there is no man;
41:29 和合本 看哪,他們和他們的工作都是虛空,且是虛無。他們所鑄的偶像都是風,都是虛的。
KJV Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
ASV Behold, all of them, their works are vanity `and' nought; their molten images are wind and confusion.
YLT `Lo, all of them `are' vanity, Nought `are' their works, Wind and emptiness their molten images!'
BBE Truly they are all nothing, their works are nothing and of no value: their metal images are of no more use than wind.
WEB Behold, all of them, their works are vanity and nothing.
資料讀取時間: 0.07 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!