台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月28日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 43

章節 版本 經文
43:1 和合本 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在如此說:你不要害怕!因為我救贖了你。我曾提你的名召你,你是屬我的。
KJV But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
ASV But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.
YLT And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name -- thou `art' Mine.
BBE But now, says the Lord your Maker, O Jacob, and your life-giver, O Israel: have no fear, for I have taken up your cause; naming you by your name, I have made you mine.
WEB But now thus says Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: Don't be afraid, for I have redeemed you; I have called you by your name, you are mine.
43:2 和合本 你從水中經過,我必與你同在;你逿過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火焰也不著在你身上。
KJV When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
ASV When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
YLT When thou passest into waters, I `am' with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.
BBE When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you.
WEB When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned, neither shall the flame kindle on you.
43:3 和合本 因為我是耶和華你的神,是以色列的聖者你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使古實和西巴代替你。
KJV For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
ASV For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead.
YLT For I -- Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead.
BBE For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your saviour; I have given Egypt as a price for you, Ethiopia and Seba for you.
WEB For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior; I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.
43:4 和合本 因我看你為寶為尊;又因我愛你,所以我使人代替你,使列邦人替換你的生命。
KJV Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
ASV Since thou hast been precious in my sight, `and' honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
YLT Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.
BBE Because of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life.
WEB Since you have been precious in my sight, and honorable, and I have loved you; therefore will I give men in your place, and peoples instead of your life.
43:5 和合本 不要害怕,因我與你同在;我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你。
KJV Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
ASV Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
YLT Be not afraid, for I `am' with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.
BBE Have no fear, for I am with you: I will take your seed from the east, and get you together from the west;
WEB Don't be afraid; for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west;
43:6 和合本 我要對北方說,交出來!對南方說,不要拘留!將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,
KJV I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
ASV I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
YLT I am saying to the north, `Give up,' And to the south, `Restrain not.' Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.
BBE I will say to the north, Give them up; and to the south, Do not keep them back; send back my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
WEB I will tell the north, Give up; and to the south, Don't keep back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
43:7 和合本 就是凡稱為我名下的人,是我為自己的榮耀創造的,是我所做成,所造作的。
KJV Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
ASV every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.
YLT Every one who is called by My name, Even for My honour I have created him, I have formed him, yea, I have made him.
BBE Every one who is named by my name, and whom I have made for my glory, who has been formed and designed by me.
WEB everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.
43:8 和合本 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來!
KJV Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
ASV Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
YLT He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears.
BBE Send out the blind people who have eyes, and those who have ears, but they are shut.
WEB Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
43:9 和合本 任憑萬國聚集;任憑眾民會合。其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。
KJV Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
ASV Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
YLT All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, `Truth.'
BBE Let all the nations come together, and let the peoples be present: who among them is able to make this clear, and give us word of earlier things? let their witnesses come forward, so that they may be seen to be true, and that they may give ear, and say, It is true.
WEB Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
43:10 和合本 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人。既是這樣,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和華。在我以前沒有真神(真:原文作造作的);在我以後也必沒有。
KJV Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
ASV Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
YLT Ye `are' My witnesses, an affirmation of Jehovah, And My servant whom I have chosen, So that ye know and give credence to Me, And understand that I `am' He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none.
BBE You are my witnesses, says the Lord, and my servant whom I have taken for myself: so that you may see and have faith in me, and that it may be clear to you that I am he; before me there was no God formed, and there will not be after me.
WEB You are my witnesses, says Yahweh, and my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
43:11 和合本 惟有我是耶和華;除我以外沒有救主。
KJV I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
ASV I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.
YLT I -- I `am' Jehovah, And besides Me there is no saviour.
BBE I, even I, am the Lord; and there is no saviour but me.
WEB I, even I, am Yahweh; and besides me there is no savior.
43:12 和合本 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並且在你們中間沒有別神。所以耶和華說:你們是我的見證。我也是神;
KJV I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
ASV I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange `god' among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
YLT I -- I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye `are' My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I `am' God.
BBE I gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord.
WEB I have declared, and I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, says Yahweh, and I am God.
43:13 和合本 自從有日子以來,我就是神;誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?
KJV Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
ASV Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
YLT Even from the day I `am' He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?
BBE From time long past I am God, and from this day I am he: there is no one who is able to take you out of my hand: when I undertake a thing, by whom will my purpose be changed?
WEB Yes, since the day was I am he; and there is none who can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
43:14 和合本 耶和華你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜樂的船下來。
KJV Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
ASV Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
YLT Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: `For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend -- all of them, And the Chaldeans, whose song `is' in the ships.
BBE The Lord, who has taken up your cause, the Holy One of Israel, says, Because of you I have sent to Babylon, and made all their seers come south, and the Chaldaeans whose cry is in the ships.
WEB Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
43:15 和合本 我是耶和華你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。
KJV I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
ASV I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
YLT I `am' Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, your King.'
BBE I am the Lord, your Holy One, the Maker of Israel, your King.
WEB I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
43:16 和合本 耶和華在滄海中開道,在大水中開路,
KJV Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
ASV Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
YLT Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.
BBE This is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters;
WEB Thus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
43:17 和合本 使車輛、馬匹、軍兵、勇士都出來,一同躺下,不再起來;他們滅沒,好像熄滅的燈火。
KJV Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
ASV who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):
YLT Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down -- they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.'
BBE Who sends out the war-carriages and the horses, the army with all its force; they have come down, they will not get up again; like a feebly burning light they are put out.
WEB who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):
43:18 和合本 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。
KJV Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
ASV Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
YLT Remember not former things, And ancient things consider not.
BBE Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds.
WEB Don't remember the former things, neither consider the things of old.
43:19 和合本 看哪,我要做一件新事;如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。
KJV Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
ASV Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
YLT Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods.
BBE See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.
WEB Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
43:20 和合本 野地的走獸必尊重我;野狗和鴕鳥也必如此。因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。
KJV The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
ASV The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
YLT Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people -- My chosen.
BBE The beasts of the field will give me honour, the jackals and the ostriches: because I send out waters in the waste land, and rivers in the dry country, to give drink to the people whom I have taken for myself:
WEB The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
43:21 和合本 這百姓是我為自己所造的,好述說我的美德。
KJV This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
ASV the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
YLT This people I have formed for Myself, My praise they recount.
BBE Even the people whom I made to be the witnesses of my praise.
WEB the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
43:22 和合本 雅各啊,你並沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。
KJV But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
ASV Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
YLT And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,
BBE But you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel.
WEB Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
43:23 和合本 你沒有將你的羊帶來給我作燔祭,也沒有用祭物尊敬我;我沒有因供物使你服勞,也沒有因乳香使你厭煩。
KJV Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
ASV Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.
YLT Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And `with' thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.
BBE You have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes.
WEB You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
43:24 和合本 你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。
KJV Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
ASV Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
YLT Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And `with' the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only -- thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.
BBE You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings.
WEB You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities.
43:25 和合本 惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯;我也不記念你的罪惡。
KJV I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
ASV I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
YLT I -- I `am' He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember.
BBE I, even I, am he who takes away your sins; and I will no longer keep your evil doings in mind.
WEB I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
43:26 和合本 你要提醒我,你我可以一同辯論;你可以將你的理陳明,自顯為義。
KJV Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
ASV Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth `thy cause', that thou mayest be justified.
YLT Cause me to remember -- we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified.
BBE Put me in mind of this; let us take up the cause between us: put forward your cause, so that you may be seen to be in the right.
WEB Put me in remembrance; let us plead together: set you forth your cause, that you may be justified.
43:27 和合本 你的始祖犯罪;你的師傅違背我。
KJV Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
ASV Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
YLT Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me,
BBE Your first father was a sinner, and your guides have gone against my word.
WEB Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
43:28 和合本 所以,我要辱沒聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。
KJV Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
ASV Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
YLT And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
BBE Your chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame.
WEB Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
資料讀取時間: 0.078 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!