台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 45

章節 版本 經文
45:1 和合本 我耶和華所膏的古列;我攙扶他的右手,使列國降伏在他面前。我也要放鬆列王的腰帶,使城門在他面前敞開,不得關閉。我對他如此說:
KJV Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;
ASV Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
YLT Thus said Jehovah, To His anointed, to Cyrus, Whose right hand I have laid hold on, To subdue nations before him, Yea, loins of kings I loose, To open before him two-leaved doors, Yea, gates are not shut:
BBE The Lord says to the man of his selection, to Cyrus, whom I have taken by the right hand, putting down nations before him, and taking away the arms of kings; making the doors open before him, so that the ways into the towns may not be shut;
WEB Thus says Yahweh to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and I will loose the waists of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
45:2 和合本 我必在你前面行,修平崎嶇之地。我必打破銅門,砍斷鐵閂。
KJV I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
ASV I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
YLT `I go before thee, and crooked places make straight, Two-leaved doors of brass I shiver, And bars of iron I cut asunder,
BBE I will go before you, and make the rough places level: the doors of brass will be broken, and the iron rods cut in two:
WEB I will go before you, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
45:3 和合本 我要將暗中的寶物和隱密的財寶賜給你,使你知道提名召你的,就是我耶和華、以色列的神。
KJV And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.
ASV and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel.
YLT And have given to thee treasures of darkness, Even treasures of secret places, So that thou knowest that I, Jehovah, Who am calling on thy name -- `am' the God of Israel.
BBE And I will give you the stores of the dark, and the wealth of secret places, so that you may be certain that I am the Lord, who gave you your name, even the God of Israel.
WEB and I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that it is I, Yahweh, who call you by your name, even the God of Israel.
45:4 和合本 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。
KJV For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
ASV For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
YLT For the sake of my servant Jacob, And of Israel My chosen, I call also thee by thy name, I surname thee, And thou hast not known Me.
BBE Because of Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself, I have sent for you by name, giving you a name of honour, though you had no knowledge of me.
WEB For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called you by your name: I have surnamed you, though you have not known me.
45:5 和合本 我是耶和華,在我以外並沒有別神;除了我以外再沒有神。你雖不認識我,我必給你束腰。
KJV I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
ASV I am Jehovah, and there is none else; besides me there is no God. I will gird thee, though thou hast not known me;
YLT I `am' Jehovah, and there is none else, Except Me there is no God, I gird thee, and thou hast not known Me.
BBE I am the Lord, and there is no other; there is no God but me: I will make you ready for war, though you had no knowledge of me:
WEB I am Yahweh, and there is none else; besides me there is no God. I will gird you, though you have not known me;
45:6 和合本 從日出之地到日落之處使人都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華;在我以外並沒有別神。
KJV That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
ASV that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.
YLT So that they know from the rising of the sun, And from the west, that there is none besides Me, I `am' Jehovah, and there is none else,
BBE So that they may see from the east and from the west that there is no God but me: I am the Lord, and there is no other.
WEB that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Yahweh, and there is no one else.
45:7 和合本 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我耶和華。
KJV I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.
ASV I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil. I am Jehovah, that doeth all these things.
YLT Forming light, and preparing darkness, Making peace, and preparing evil, I `am' Jehovah, doing all these things.'
BBE I am the giver of light and the maker of the dark; causing blessing, and sending troubles; I am the Lord, who does all these things.
WEB I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil. I am Yahweh, who does all these things.
45:8 和合本 諸天哪,自上而滴,穹蒼降下公義;地面開裂,產出救恩,使公義一同發生;這都是我耶和華所造的。
KJV Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.
ASV Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.
YLT Drop, ye heavens, from above, And clouds do cause righteousness to flow, Earth openeth, and they are fruitful, Salvation and righteousness spring up together, I, Jehovah, have prepared it.
BBE Let righteousness come down, O heavens, from on high, and let the sky send it down like rain: let the earth be open to give the fruit of salvation, causing righteousness to come up with it; I the Lord have made it come about.
WEB Distil, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Yahweh, have created it.
45:9 和合本 禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄他的說:你做什麼呢?所做的物豈可說:你沒有手呢?
KJV Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
ASV Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
YLT Wo `to' him who is striving with his Former, (A potsherd with potsherds of the ground!) Doth clay say to its Framer, `What dost thou?' And thy work, `He hath no hands?'
BBE Cursed is he who has an argument with his Maker, the pot which has an argument with the Potter! Will the wet earth say to him who is working with it, What are you doing, that your work has nothing by which it may be gripped?
WEB Woe to him who strives with his Maker"a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, "What are you making?" or your work, "He has no hands?"
45:10 和合本 禍哉,那對父親說:你生的是什麼呢?或對母親(原文作婦人)說:你產的是什麼呢?
KJV Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
ASV Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
YLT Wo `to' him who is saying to a father, `What dost thou beget?' Or to a wife, `What dost thou bring forth?
BBE Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
WEB Woe to him who says to a father, "What have you become the father of?" or to a woman, "With what do you travail?"
45:11 和合本 耶和華以色列的聖者,就是造就以色列的如此說:將來的事,你們可以問我;至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定(原文作吩咐我)。
KJV Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
ASV Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
YLT Thus said Jehovah, The Holy One of Israel, and his Former: Ask Me of the things coming concerning My sons, Yea, concerning the work of My hands, ye command Me.'
BBE The Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, says, Will you put a question to me about the things which are to come, or will you give me orders about my sons, and the work of my hands?
WEB Thus says Yahweh, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command you me.
45:12 和合本 我造地,又造人在地上。我親手鋪張諸天;天上萬象也是我所命定的。
KJV I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
ASV I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.
YLT I made earth, and man on it prepared, I -- My hands stretched out the heavens, And all their host I have commanded.
BBE I have made the earth, forming man on it: by my hands the heavens have been stretched out, and all the stars put in their ordered places.
WEB I have made the earth, and created man on it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their army have I commanded.
45:13 和合本 我憑公義興起古列(原文作他),又要修直他一切道路。他必建造我的城,釋放我被擄的民;不是為工價,也不是為賞賜。這是萬軍之耶和華說的。
KJV I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
ASV I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.
YLT I have stirred him up in righteousness, And all his ways I make straight, He doth build My city, and My captivity doth send out, Not for price, nor for bribe, said Jehovah of Hosts.
BBE I have sent him out to overcome the nations, and I will make all his ways straight: I will give him the work of building my town, and he will let my prisoners go free, without price or reward, says the Lord of armies.
WEB I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, says Yahweh of Armies.
45:14 和合本 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你;身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必帶著鎖鍊過來隨從你,又向你下拜,祈求你說:神真在你們中間,此外再沒有別神;再沒有別的神。
KJV Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, t
ASV Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, `saying', Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
YLT Thus said Jehovah, `The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim -- men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee `is' God, And there is none else, no `other' God.
BBE The Lord says, The workmen of Egypt, and the traders of Ethiopia, and the tall Sabaeans, will come over the sea to you, and they will be yours; they will go after you; in chains they will come over: and they will go down on their faces before you, and will make prayer to you, saying, Truly, God is among you; and there is no other God.
WEB Thus says Yahweh: "The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours. They shall go after you. In chains they shall come over; and they shall fall down to you. They shall make supplication to you: Surely God is in you; and there is none else, there is no other god.
45:15 和合本 救主以色列的神啊,你實在是自隱的神。
KJV Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
ASV Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
YLT Surely Thou `art' a God hiding Thyself, God of Israel -- Saviour!
BBE Truly, you have a secret God, the God of Israel is a Saviour!
WEB Most assuredly you are a God who hid yourself, God of Israel, the Savior.'
45:16 和合本 凡製造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同歸於慚愧。
KJV They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
ASV They shall be put to shame, yea, confounded, all of them; they shall go into confusion together that are makers of idols.
YLT They have been ashamed, And they have even blushed -- all of them, Together gone in confusion have those carving images.
BBE All those who have gone against him will be put to shame; the makers of images will be made low.
WEB They shall be disappointed, yes, confounded, all of them; they shall go into confusion together who are makers of idols.
45:17 和合本 惟有以色列必蒙耶和華的拯救,得永遠的救恩。你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。
KJV But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
ASV `But' Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end.
YLT Israel hath been saved in Jehovah, A salvation age-during! Ye are not ashamed nor confounded Unto the ages of eternity!
BBE But the Lord will make Israel free with an eternal salvation: you will not be put to shame or made low for ever and ever.
WEB But Israel shall be saved by Yahweh with an everlasting salvation: you shall not be disappointed nor confounded world without end.
45:18 和合本 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地,並非使地荒涼,是要給人居住。他如此說:我是耶和華,再沒有別神。
KJV For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.
ASV For thus saith Jehovah that created the heavens, the God that formed the earth and made it, that established it and created it not a waste, that formed it to be inhabited: I am Jehovah; and there is none else.
YLT For thus said Jehovah, Creator of heaven, He is God, Former of earth, and its Maker, He established it -- not empty He prepared it, For inhabiting He formed it: `I `am' Jehovah, and there is none else.
BBE For this is the word of the Lord who made the heavens; he is God; the maker and designer of the earth; who made it not to be a waste, but as a living-place for man: I am the Lord, and there is no other.
WEB For thus says Yahweh who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and didn't create it a waste, who formed it to be inhabited: I am Yahweh; and there is no one else.
45:19 和合本 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的。我耶和華所講的是公義,所說的是正直。
KJV I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
ASV I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
YLT Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I `am' Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness.
BBE I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness.
WEB I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I didn't say to the seed of Jacob, Seek you me in vain: I, Yahweh, speak righteousness, I declare things that are right.
45:20 和合本 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木偶、禱告不能救人之神的,毫無知識。
KJV Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
ASV Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
YLT Be gathered, and come in, Come nigh together, ye escaped of the nations, They have not known, Who are lifting up the wood of their graven image, And praying unto a god `that' saveth not.
BBE Come together, even come near, you nations who are still living: they have no knowledge who take up their image of wood, and make prayer to a god in whom is no salvation.
WEB Assemble yourselves and come; draw near together, you who have escaped from the nations: they have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save.
45:21 和合本 你們要述說陳明你們的理,讓他們彼此商議。誰從古時指明?誰從上古述說?不是我耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。
KJV Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
ASV Declare ye, and bring `it' forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.
YLT Declare ye, and bring near, Yea, they take counsel together, Who hath proclaimed this from of old? From that time hath declared it? Is it not I -- Jehovah? And there is no other god besides Me, A God righteous and saving, there is none save Me.
BBE Give the word, put forward your cause, let us have a discussion together: who has given news of this in the past? who made it clear in early times? did not I, the Lord? and there is no God but me; a true God and a saviour; there is no other.
WEB Declare you, and bring it forth; yes, let them take counsel together: who has shown this from ancient time? who has declared it of old? Haven't I, Yahweh? and there is no God else besides me, a just God and a Savior; there is no one besides me.
45:22 和合本 地極的人都當仰望我,就必得救;因為我是神,再沒有別神。
KJV Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
ASV Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
YLT Turn to Me, and be saved, all ends of the earth, For I `am' God, and there is none else.
BBE Let your hearts be turned to me, so that you may have salvation, all the ends of the earth: for I am God, and there is no other.
WEB Look to me, and be you saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
45:23 和合本 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不反回:萬膝必向我跪拜;萬口必憑我起誓。
KJV I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
ASV By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth `in' righteousness, and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
YLT By Myself I have sworn, Gone out from my mouth in righteousness hath a word, And it turneth not back, That to Me, bow doth every knee, every tongue swear.
BBE By myself have I taken an oath, a true word has gone from my mouth, and will not be changed, that to me every knee will be bent, and every tongue will give honour.
WEB By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth in righteousness, and shall not return, that to me every knee shall bow, every tongue shall swear.
45:24 和合本 人論我說,公義、能力,惟獨在乎耶和華;人都必歸向他。凡向他發怒的必至蒙羞。
KJV Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
ASV Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame.
YLT Only in Jehovah, said hath one, Have I righteousness and strength, Unto Him he cometh in, And ashamed are all those displeased with Him.
BBE Only in the Lord will Jacob overcome and be strong: together all those who were angry with him will be put to shame and come to destruction.
WEB Only in Yahweh, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all those who were incensed against him shall be disappointed.
45:25 和合本 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。
KJV In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
ASV In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
YLT In Jehovah are all the seed of Israel justified, And they boast themselves.'
BBE In the Lord will all the seed of Israel get their rights, and they will give glory to him.
WEB In Yahweh shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
資料讀取時間: 0.061 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!