台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 48

章節 版本 經文
48:1 和合本 雅各家,稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言!你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。
KJV Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
ASV Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
YLT Hear ye this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And from the waters of Judah came out, Who are swearing by the name of Jehovah, And of the God of Israel make mention, Not in truth nor in righteousness.
BBE Give ear to this, O family of Jacob, you who are named by the name of Israel, and have come out of the body of Judah; who take oaths by the name of the Lord, and make use of the name of the God of Israel, but not truly and not in good faith.
WEB Hear you this, house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Yahweh, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness
48:2 和合本 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神。
KJV For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.
ASV (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):
YLT For from the Holy City they have been called, And on the God of Israel been supported, Jehovah of Hosts `is' His name.
BBE For they say that they are of the holy town, and put their faith in the God of Israel: the Lord of armies is his name.
WEB (for they call themselves of the holy city, and stay themselves on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name):
48:3 和合本 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
KJV I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
ASV I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
YLT The former things from that time I declared, And from my mouth they have gone forth, And I proclaim them, Suddenly I have done, and it cometh.
BBE I gave word in the past of the things which came about; they came from my mouth, and I made them clear: suddenly I did them, and they came about.
WEB I have declared the former things from of old; yes, they went forth out of my mouth, and I shown them: suddenly I did them, and they happened.
48:4 和合本 因為我素來知道你是頑梗的,你的頸項是鐵的;你的額是銅的。
KJV Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
ASV Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
YLT From my knowing that thou art obstinate, And a sinew of iron thy neck, And thy forehead brass,
BBE Because I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass;
WEB Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass;
48:5 和合本 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。
KJV I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
ASV therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
YLT And I declare to thee from that time, Before it cometh I have caused thee to hear, Lest thou say, `Mine idol hath done them, And my graven image, And my molten image did command them.
BBE For this reason I made it clear to you in the past, before it came I gave you word of it: for fear that you might say, My god did these things, and my pictured and metal images made them come about.
WEB therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I shown it you; lest you should say, My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.
48:6 和合本 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。
KJV Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
ASV Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
YLT Thou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not.
BBE All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge.
WEB You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
48:7 和合本 這事是現今造的,並非從古就有;在今日以先,你也未曾聽見,免得你說:這事我早已知道了。
KJV They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
ASV They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
YLT Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, `Lo, I have known them.'
BBE They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.
WEB They are created now, and not from of old; and before this day you didn't hear them; lest you should say, Behold, I knew them.
48:8 和合本 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為悖逆的。
KJV Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
ASV Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
YLT Yea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And `Transgressor from the belly,' One is crying to thee.
BBE Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days.
WEB Yes, you didn't hear; yes, you didn't know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you did deal very treacherously, and was called a transgressor from the womb.
48:9 和合本 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。
KJV For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
ASV For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
YLT For My name's sake I defer Mine anger, And My praise I restrain for thee, So as not to cut thee off.
BBE Because of my name I will put away my wrath, and for my praise I will keep myself from cutting you off.
WEB For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for you, that I not cut you off.
48:10 和合本 我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。
KJV Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
ASV Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
YLT Lo, I have refined thee, and not with silver, I have chosen thee in a furnace of affliction.
BBE See, I have been testing you for myself like silver; I have put you through the fire of trouble.
WEB Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
48:11 和合本 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被褻瀆?我必不將我的榮耀歸給假神。
KJV For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
ASV For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should `my name' be profaned? and my glory will I not give to another.
YLT For My sake, for Mine own sake, I do `it', For how is it polluted? And Mine honour to another I give not.
BBE For myself, even because of my name, I will do it; for I will not let my name be shamed; and my glory I will not give to another.
WEB For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory I will not give to another.
48:12 和合本 雅各我所選召的以色列啊,當聽我言:我是耶和華,我是首先的,也是末後的。
KJV Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
ASV Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.
YLT Hearken to me, O Jacob, and Israel, My called one, I `am' He, I `am' first, and I `am' last;
BBE Give ear to me, Jacob, and Israel, my loved one; I am he, I am the first and I am the last.
WEB Listen to me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.
48:13 和合本 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一招呼便都立住。
KJV Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
ASV Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
YLT Also, My hand hath founded earth, And My right hand stretched out the heavens, I am calling unto them, they stand together.
BBE Yes, by my hand was the earth placed on its base, and by my right hand the heavens were stretched out; at my word they take up their places.
WEB Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens: when I call to them, they stand up together.
48:14 和合本 你們都當聚集而聽,他們(或作:偶像)內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
KJV All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
ASV Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm `shall be on' the Chaldeans.
YLT Be gathered all of you, and hear, Who among them did declare these things? Jehovah hath loved him, He doth His pleasure on Babylon, And His arm `is on' the Chaldeans.
BBE Come together, all of you, and give ear; who among you has given news of these things? the Lord's loved one will do his pleasure with Babylon, and with the seed of the Chaldaeans.
WEB Assemble yourselves, all you, and hear; who among them has declared these things? He whom Yahweh loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
48:15 和合本 惟有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。
KJV I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
ASV I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
YLT I -- I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way.
BBE I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings.
WEB I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
48:16 和合本 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裡。現在,主耶和華差遣我和他的靈來(或作:耶和華和他的靈差遣我來)。
KJV Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
ASV Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
YLT Come ye near unto me, hear this, Not from the beginning in secret spake I, From the time of its being, there `am' I, And now the Lord Jehovah hath sent me, and His Spirit.
BBE Come near to me, and give ear to this; from the start I did not keep it secret; from the time of its coming into existence I was there: and now the Lord God has sent me, and given me his spirit.
WEB Come you near to me, hear you this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Yahweh has sent me, and his Spirit.
48:17 和合本 耶和華你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。
KJV Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
ASV Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
YLT Thus said Jehovah, thy redeemer, The Holy One of Israel, `I `am' Jehovah thy God, teaching thee to profit, Causing thee to tread in the way thou goest.
BBE The Lord who takes up your cause, the Holy One of Israel, says, I am the Lord your God, who is teaching you for your profit, guiding you by the way in which you are to go.
WEB Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am Yahweh your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
48:18 和合本 甚願你素來聽從我的命令!你的平安就如河水;你的公義就如海浪。
KJV O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
ASV Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
YLT O that thou hadst attended to My commands, Then as a river is thy peace, And thy righteousness as billows of the sea,
BBE If only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea:
WEB Oh that you had listened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea:
48:19 和合本 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。
KJV Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
ASV thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
YLT And as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.
BBE Your seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.
WEB your seed also had been as the sand, and the offspring of your body like the grains of it: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
48:20 和合本 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歡呼的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各!你們要將這事宣揚到地極。
KJV Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
ASV Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.
YLT Go out from Babylon, flee from the Chaldeans, With a voice of singing declare, Cause ye this to be heard, Bring it forth unto the end of the earth, Say, Redeemed hath Jehovah His servant Jacob.
BBE Go out of Babylon, go in flight from the Chaldaeans; with the sound of song make it clear, give the news, let the word go out even to the end of the earth: say, The Lord has taken up the cause of his servant Jacob.
WEB Go you forth from Babylon, flee you from the Chaldeans; with a voice of singing declare you, tell this, utter it even to the end of the earth: say you, Yahweh has redeemed his servant Jacob.
48:21 和合本 耶和華引導他們經過沙漠。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。
KJV And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
ASV And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
YLT And they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters.
BBE They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.
WEB They didn't thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out.
48:22 和合本 耶和華說:惡人必不得平安!
KJV There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
ASV There is no peace, saith Jehovah, to the wicked.
YLT There is no peace, said Jehovah, to the wicked!
BBE There is no peace, says the Lord, for the evil-doers.
WEB There is no peace, says Yahweh, to the wicked.
資料讀取時間: 0.059 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!