台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 57

章節 版本 經文
57:1 和合本 義人死亡,無人放在心上;虔誠人被收去,無人思念。這義人被收去是免了將來的禍患;
KJV The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
ASV The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil `to come'.
YLT The righteous hath perished, And there is none laying `it' to heart, And men of kindness are gathered, Without any considering that from the face of evil Gathered is the righteous one.
BBE The upright man goes to his death, and no one gives a thought to it; and god-fearing men are taken away, and no one is troubled by it; for the upright man is taken away because of evil-doing, and goes into peace.
WEB The righteous perishes, and no man lays it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
57:2 和合本 他們得享(原文作進入)平安。素行正直的,各人在墳裡(原文作床上)安歇。
KJV He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
ASV He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
YLT He entereth into peace, they rest on their beds, `Each' is going straightforward.
BBE They are at rest in their last resting-places, every one going straight before him.
WEB He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
57:3 和合本 你們這些巫婆的兒子,姦夫和妓女的種子,都要前來!
KJV But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
ASV But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
YLT And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom.
BBE But come near, you sons of her who is wise in secret arts, the seed of her who is false to her husband, and of the loose woman.
WEB But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute.
57:4 和合本 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢?
KJV Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.
ASV Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
YLT Against whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed?
BBE Of whom do you make sport? against whom is your mouth open wide and your tongue put out? are you not uncontrolled children, a false seed,
WEB Against whom do you sport yourselves? against whom make you a wide mouth, and put out the tongue? Aren't you children of disobedience, a seed of falsehood,
57:5 和合本 你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心;在山谷間,在石穴下殺了兒女;
KJV Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
ASV ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
YLT Who are inflamed among oaks, under every green tree, Slaughtering the children in valleys, Under clefts of the rocks.
BBE You who are burning with evil desire among the oaks, under every green tree; putting children to death in the valleys, under the cracks of the rocks?
WEB you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
57:6 和合本 在谷中光滑石頭裡有你的分。這些就是你所得的分;你也向他澆了奠祭,獻了供物,因這事我豈能容忍嗎?
KJV Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
ASV Among the smooth `stones' of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
YLT Among the smooth things of a brook `is' thy portion, They -- they `are' thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted?
BBE Among the smooth stones of the valley is your heritage; they, even they, are your part: even to them have you made a drink offering and a meal offering. Is it possible for such things to be overlooked by me?
WEB Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they are your lot; even to them have you poured a drink offering, you have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
57:7 和合本 你在高而又高的山上安設床榻,也上那裡去獻祭。
KJV Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
ASV Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
YLT On a mountain, high and exalted, Thou hast set thy couch, Also thither thou hast gone up to make a sacrifice.
BBE You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering.
WEB On a high and lofty mountain have you set your bed; there also you went up to offer sacrifice.
57:8 和合本 你在門後,在門框後,立起你的紀念;向外人赤露,又上去擴張床榻,與他們立約;你在那裡看見他們的床就甚喜愛。
KJV Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
ASV And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered `thyself' to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.
YLT And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest,
BBE And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it
WEB Behind the doors and the posts have you set up your memorial: for you have uncovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them: you loved their bed where you saw it.
57:9 和合本 你把油帶到王那裡,又多加香料,打發使者往遠方去,自卑自賤直到陰間,
KJV And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
ASV And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.
YLT And goest joyfully to the king in ointment, And dost multiply thy perfumes, And sendest thine ambassadors afar off, And humblest thyself unto Sheol.
BBE And you went to Melech with oil and much perfume, and you sent your representatives far off, and went as low as the underworld.
WEB You went to the king with oil, and did increase your perfumes, and did send your ambassadors far off, and did debase yourself even to Sheol.
57:10 和合本 你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
KJV Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
ASV Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
YLT In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.
BBE You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.
WEB You were wearied with the length of your way; yet you didn't say, It is in vain: you found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
57:11 和合本 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是許久閉口不言,你仍不怕我嗎?
KJV And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
ASV And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
YLT And of whom hast thou been afraid, and fearest, That thou liest, and Me hast not remembered? Thou hast not laid `it' to thy heart, Am not I silent, even from of old? And Me thou fearest not?
BBE And of whom were you in fear, so that you were false, and did not keep me in mind, or give thought to it? Have I not been quiet, keeping myself secret, and so you were not in fear of me?
WEB Of whom have you been afraid and in fear, that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven't I held my peace even of long time, and you don't fear me?
57:12 和合本 我要指明你的公義;至於你所行的都必與你無益。
KJV I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
ASV I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.
YLT I declare thy righteousness, and thy works, And they do not profit thee.
BBE I will make clear what your righteousness is like and your works; you will have no profit in them.
WEB I will declare your righteousness; and as for your works, they shall not profit you.
57:13 和合本 你哀求的時候,讓你所聚集的拯救你吧!風要把他們颳散,一口氣要把他們都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業。
KJV When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
ASV When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
YLT When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain.
BBE Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage.
WEB When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
57:14 和合本 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。
KJV And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
ASV And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
YLT And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.'
BBE And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people.
WEB He will say, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
57:15 和合本 因為那至高至上、永遠長存(原文作住在永遠)名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
KJV For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones
ASV For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
YLT For thus said the high and exalted One, Inhabiting eternity, and holy `is' His name: `In the high and holy place I dwell, And with the bruised and humble of spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of bruised ones,'
BBE For this is the word of him who is high and lifted up, whose resting-place is eternal, whose name is Holy: my resting-place is in the high and holy place, and with him who is crushed and poor in spirit, to give life to the spirit of the poor, and to make strong the heart of the crushed.
WEB For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
57:16 和合本 我必不永遠相爭,也不長久發怒,恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
KJV For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
ASV For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
YLT For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.
BBE For I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls.
WEB For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made.
57:17 和合本 因他貪婪的罪孽,我就發怒擊打他;我向他掩面發怒,他卻仍然隨心背道。
KJV For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
ASV For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid `my face' and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.
YLT For the iniquity of his dishonest gain, I have been wroth, and I smite him, Hiding -- and am wroth, And he goeth on turning back in the way of his heart.
BBE I was quickly angry with his evil ways, and sent punishment on him, veiling my face in wrath: and he went on, turning his heart from me.
WEB For the iniquity of his covetousness was I angry, and struck him; I hid my face and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart.
57:18 和合本 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。
KJV I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
ASV I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
YLT His ways I have seen, and I heal him, yea, I lead him, And recompense comforts to him and to his mourning ones.
BBE I have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad.
WEB I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
57:19 和合本 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他。這是耶和華說的。
KJV I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
ASV I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him.
YLT Producing the fruit of the lips, `Peace, peace,' to the far off, and to the near, And I have healed him, said Jehovah.
BBE I will give the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is near and to him who is far off, says the Lord; and I will make him well.
WEB I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near, says Yahweh; and I will heal him.
57:20 和合本 惟獨惡人,好像翻騰的海,不得平靜;其中的水常湧出污穢和淤泥來。
KJV But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
ASV But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
YLT And the wicked `are' as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.
BBE But the evil-doers are like the troubled sea, for which there is no rest, and its waters send up earth and waste.
WEB But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.
57:21 和合本 我的神說:惡人必不得平安!
KJV There is no peace, saith my God, to the wicked.
ASV There is no peace, saith my God, to the wicked.
YLT There is no peace, said my God, to the wicked!
BBE There is no peace, says my God, for the evil-doers.
WEB There is no peace, says my God, to the wicked.
資料讀取時間: 0.075 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!