台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月30日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 63

章節 版本 經文
63:1 和合本 這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步行走的是誰呢?就是我,是憑公義說話,以大能施行拯救。
KJV Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
ASV Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
YLT `Who `is' this coming from Edom? With dyed garments from Bozrah? This that is honourable in his clothing, Travelling in the abundance of his power?' -- `I, speaking in righteousness, mighty to save.'
BBE Who is this who comes from Edom, with blood-red robes from Bozrah? he whose clothing is fair, stepping with pride in his great strength? I whose glory is in the right, strong for salvation.
WEB Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength? I who speak in righteousness, mighty to save.
63:2 和合本 你的裝扮為何有紅色?你的衣服為何像踹酒醡的呢?
KJV Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
ASV Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?
YLT `Wherefore `is' thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?'
BBE Why is your clothing red, and why are your robes like those of one who is crushing the grapes?
WEB Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
63:3 和合本 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我發怒將他們踹下,發烈怒將他們踐踏。他們的血濺在我衣服上,並且污染了我一切的衣裳。
KJV I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
ASV I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.
YLT -- `A wine-press I have trodden by myself, And of the peoples there is no one with me, And I tread them in mine anger, And I trample them in my fury, Sprinkled is their strength on my garments, And all my clothing I have polluted.
BBE I have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red.
WEB I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yes, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.
63:4 和合本 因為,報仇之日在我心中;救贖我民之年已經來到。
KJV For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
ASV For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.
YLT For the day of vengeance `is' in my heart, And the year of my redeemed hath come.
BBE For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come.
WEB For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.
63:5 和合本 我仰望,見無人幫助;我詫異,沒有人扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。
KJV And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
ASV And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me.
YLT And I look attentively, and there is none helping, And I am astonished that there is none supporting, And give salvation to me doth mine own arm. And my wrath -- it hath supported me.
BBE And I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support.
WEB I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my wrath, it upheld me.
63:6 和合本 我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們沉醉,又將他們的血倒在地上。
KJV And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
ASV And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
YLT And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.
BBE And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth.
WEB I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
63:7 和合本 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起他的慈愛和美德,並他向以色列家所施的大恩;這恩是照他的憐恤和豐盛的慈愛賜給他們的。
KJV I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to
ASV I will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, `and' the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
YLT The kind acts of Jehovah I make mention of, The praises of Jehovah, According to all that Jehovah hath done for us, And the abundance of the goodness to the house of Israel, That He hath done for them, According to His mercies, And according to the abundance of His kind acts.
BBE I will give news of the mercies of the Lord, and his great acts, even all the things the Lord has done for us, in his great grace to the house of Israel; even all he has done for us in his unnumbered mercies.
WEB I will make mention of the loving kindnesses of Yahweh, and the praises of Yahweh, according to all that Yahweh has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses.
63:8 和合本 他說:他們誠然是我的百姓,不行虛假的子民;這樣,他就作了他們的救主。
KJV For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
ASV For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.
YLT And He saith, Only My people they `are', Sons -- they lie not, and He is to them for a saviour.
BBE For he said, Truly they are my people, children who will not be false: so he was their saviour out of all their trouble.
WEB For he said, Surely, they are my people, children who will not deal falsely: so he was their Savior.
63:9 和合本 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的使者拯救他們;他以慈愛和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。
KJV In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
ASV In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
YLT In all their distress `He is' no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old.
BBE It was no sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years.
WEB In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old.
63:10 和合本 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。他就轉作他們的仇敵,親自攻擊他們。
KJV But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
ASV But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, `and' himself fought against them.
YLT And they have rebelled and grieved His Holy Spirit, And He turneth to them for an enemy, He Himself hath fought against them.
BBE But they went against him, causing grief to his holy spirit: so he was turned against them, and made war on them.
WEB But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them.
63:11 和合本 那時,他們(原文作他)想起古時的日子,摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裡領上來的在那裡呢?將他的聖靈降在他們中間的在那裡呢?
KJV Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
ASV Then he remembered the days of old, Moses `and' his people, `saying', Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them?
YLT And He remembereth the days of old, Moses -- his people. Where `is' He who is bringing them up from the sea, The shepherd of his flock? Where `is' He who is putting in its midst His Holy Spirit?
BBE Then the early days came to their minds, the days of Moses his servant: and they said, Where is he who made the keeper of his flock come up from the sea? where is he who put his holy spirit among them,
WEB Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he who put his holy Spirit in the midst of them?
63:12 和合本 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動,在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名,
KJV That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
ASV that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
YLT Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during.
BBE He who made the arm of his glory go at the right hand of Moses, by whom the waters were parted before them, to make himself an eternal name;
WEB who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
63:13 和合本 帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不至絆跌的在那裡呢?
KJV That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
ASV that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
YLT Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.
BBE He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?
WEB who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they didn't stumble?
63:14 和合本 耶和華的靈使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。
KJV As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
ASV As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
YLT As a beast into a valley goeth down, The Spirit of Jehovah causeth him to rest, So hast Thou led Thy people, To make to Thyself a glorious name.
BBE Like the cattle which go down into the valley, they went without falling, the spirit of the Lord guiding them: so you went before your people, to make yourself a great name.
WEB As the livestock that go down into the valley, the Spirit of Yahweh caused them to rest; so did you lead your people, to make yourself a glorious name.
63:15 和合本 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看。你的熱心和你大能的作為在那裡呢?你愛慕的心腸和憐憫向我們止住了。
KJV Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
ASV Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me.
YLT Look attentively from the heavens, And see from Thy holy and beauteous habitation, Where `is' Thy zeal and Thy might? The multitude of Thy bowels and Thy mercies Towards me have refrained themselves.
BBE Let your eyes be looking down from heaven, from your holy and beautiful house: where is your deep feeling, the working of your power? do not keep back the moving of your pity and your mercies:
WEB Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory: where are your zeal and your mighty acts? the yearning of your heart and your compassion is restrained toward me.
63:16 和合本 亞伯拉罕雖然不認識我們,以色列也不承認我們,你卻是我們的父。耶和華啊,你是我們的父;從萬古以來,你名稱為「我們的救贖主」。
KJV Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
ASV For thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name.
YLT For Thou `art' our Father, For Abraham hath not known us, And Israel doth not acknowledge us, Thou, O Jehovah, `art' our Father, Our redeemer from the age, `is' Thy name.
BBE For you are our father, though Abraham has no knowledge of us, and Israel gives no thought to us: you, O Lord, are our father; from the earliest days you have taken up our cause.
WEB For you are our Father, though Abraham doesn't know us, and Israel does not acknowledge us: you, Yahweh, are our Father; our Redeemer from everlasting is your name.
63:17 和合本 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裡剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。
KJV O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
ASV O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
YLT Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants' sake, The tribes of Thine inheritance.
BBE O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage.
WEB O Yahweh, why do you make us to err from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance.
63:18 和合本 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。
KJV The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
ASV Thy holy people possessed `it' but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
YLT For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary.
BBE Why have evil men gone over your holy place, so that it has been crushed under the feet of our haters?
WEB Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
63:19 和合本 我們好像你未曾治理的人,又像未曾得稱你名下的人。
KJV We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
ASV We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
YLT We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them!
BBE We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named.
WEB We are become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name.
資料讀取時間: 0.075 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!