台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 64

章節 版本 經文
64:1 和合本 願你裂天而降;願山在你面前震動,
KJV Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
ASV Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,
YLT Didst Thou not rend the heavens? Thou didst come down, From thy presence did mountains flow,
BBE O let the heavens be broken open and come down, so that the mountains may be shaking before you, As when fire puts the brushwood in flames, or as when water is boiling from the heat of the fire: to make your name feared by your haters, so that the nations may be shaking before you;
WEB Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence,
64:2 和合本 好像火燒乾柴,又像火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫!
KJV As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
ASV as when fire kindleth the brushwood, `and' the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
YLT (As fire kindleth stubble -- Fire causeth water to boil,) To make known Thy name to Thine adversaries, From Thy presence do nations tremble.
BBE While you do acts of power for which we are not looking, and which have not come to the ears of men in the past.
WEB as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
64:3 和合本 你曾行我們不能逆料可畏的事。那時你降臨,山嶺在你面前震動。
KJV When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
ASV When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.
YLT In Thy doing fearful things -- we expect not, Thou didst come down, From Thy presence did mountains flow.
BBE The ear has not had news of, or the eye seen, ... any God but you, working for the man who is waiting for him.
WEB When you did terrible things which we didn't look for, you came down, the mountains quaked at your presence.
64:4 和合本 從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外有什麼神為等候他的人行事。
KJV For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
ASV For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
YLT Even from antiquity `men' have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him.
BBE Will you not have mercy on him who takes pleasure in doing righteousness, even on those who keep in mind your ways? Truly you were angry, and we went on doing evil, and sinning against you in the past.
WEB For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
64:5 和合本 你迎接那歡喜行義、記念你道的人;你曾發怒,我們仍犯罪;這景況已久,我們還能得救嗎?
KJV Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
ASV Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in them `have we been' of long time; and shall we be saved?
YLT Thou hast met with the rejoicer And the doer of righteousness, In Thy ways they remember Thee, Lo, Thou hast been wroth when we sin, By them `is' continuance, and we are saved.
BBE For we have all become like an unclean person, and all our good acts are like a dirty robe: and we have all become old like a dead leaf, and our sins, like the wind, take us away.
WEB You meet him who rejoices and works righteousness, those who remember you in your ways: behold, you were angry, and we sinned: in them have we been of long time; and shall we be saved?
64:6 和合本 我們都像不潔淨的人;所有的義都像污穢的衣服。我們都像葉子漸漸枯乾;我們的罪孽好像風把我們吹去。
KJV But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
ASV For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
YLT And we are as unclean -- all of us, And as a garment passing away, all our righteous acts; And we fade as a leaf -- all of us. And our iniquities as wind do take us away.
BBE And there is no one who makes prayer to your name, or who is moved to keep true to you: for your face is veiled from us, and you have given us into the power of our sins.
WEB For we are all become as one who is unclean, and all our righteousness are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
64:7 和合本 並且無人求告你的名;無人奮力抓住你。原來你掩面不顧我們,使我們因罪孽消化。
KJV And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
ASV And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
YLT And there is none calling in Thy name, Stirring up himself to lay hold on Thee, For Thou hast hid Thy face from us, And thou meltest us away by our iniquities.
BBE But now, O Lord, you are our father; we are the earth, and you are our maker; and we are all the work of your hand.
WEB There is none who calls on your name, who stirs up himself to take hold of you; for you have hid your face from us, and have consumed us by means of our iniquities.
64:8 和合本 耶和華啊,現在你仍是我們的父!我們是泥,你是窯匠;我們都是你手的工作。
KJV But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
ASV But now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
YLT And now, O Jehovah, thou `art' our Father, We `are' the clay, and Thou our Framer, And the work of Thy hand -- all of us.
BBE Be not very angry, O Lord, and do not keep our sins in mind for ever: give ear to our prayer, for we are all your people.
WEB But now, Yahweh, you are our Father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand.
64:9 和合本 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽。求你垂顧我們,我們都是你的百姓。
KJV Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
ASV Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
YLT Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people `are' we all.
BBE Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls.
WEB Don't be furious, Yahweh, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people.
64:10 和合本 你的聖邑變為曠野。錫安變為曠野;耶路撒冷成為荒場。
KJV Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
ASV Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
YLT Thy holy cities have been a wilderness, Zion a wilderness hath been, Jerusalem a desolation.
BBE Our holy and beautiful house, where our fathers gave praise to you, is burned with fire; and all the things of our desire have come to destruction.
WEB Your holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
64:11 和合本 我們聖潔華美的殿,就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們所羨慕的美地盡都荒廢。
KJV Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
ASV Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
YLT Our holy and our beautiful house, Where praise Thee did our fathers, Hath become burnt with fire, And all our desirable things have become a waste.
BBE In view of all this, will you still do nothing, O Lord? will you keep quiet, and go on increasing our punishment?
WEB Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
64:12 和合本 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?
KJV Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
ASV Wilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
YLT For these dost Thou refrain Thyself, Jehovah? Thou art silent, and dost afflict us very sore!'
BBE []
WEB Will you refrain yourself for these things, Yahweh? will you hold your peace, and afflict us very sore?
資料讀取時間: 0.067 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!