台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月8日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
KJV And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
ASV And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
YLT And it cometh to pass in the days of Ahaz, son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, gone up hath Rezin king of Aram, and Pekah, son of Remaliah, king of Israel, to Jerusalem, to battle against it, and he is not able to fight against it.
BBE Now it came about in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin, the king of Aram, and Pekah, the son of Remaliah, the king of Israel, came up to Jerusalem to make war against it, but were not able to overcome it.
WEB It happened in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
7:2 和合本 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。
KJV And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
ASV And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
YLT And it is declared to the house of David, saying, `Aram hath been led towards Ephraim,' And his heart and the heart of his people is moved, like the moving of trees of a forest by the presence of wind.
BBE And word came to the family of David that Aram had put up its tents in Ephraim. And the king's heart, and the hearts of his people, were moved, like the trees of the wood shaking in the wind.
WEB It was told the house of David, saying, "Syria is allied with Ephraim." His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
7:3 和合本 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯,
KJV Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
ASV Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field;
YLT And Jehovah saith unto Isaiah, `Go forth, I pray thee, to meet Ahaz, thou, and Shear-Jashub thy son, unto the end of the conduit of the upper pool, unto the highway of the fuller's field,
BBE Then the Lord said to Isaiah, Go out now, you and Shear-jashub, your son, and you will come across Ahaz at the end of the stream flowing from the higher pool, in the highway of the washerman's field;
WEB Then Yahweh said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller's field.
7:4 和合本 對他說:『你要謹慎安靜,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裡膽怯。
KJV And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
ASV and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
YLT and thou hast said unto him: `Take heed, and be quiet, fear not, And let not thy heart be timid, Because of these two tails of smoking brands, For the fierceness of the anger of Rezin and Aram, And the son of Remaliah.
BBE And say to him, Take care and be quiet; have no fear, and do not let your heart be feeble, because of these two ends of smoking fire-wood, because of the bitter wrath of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah.
WEB Tell him, Be careful, and keep calm. Don't be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
7:5 和合本 因為亞蘭和以法蓮,並利瑪利的兒子,設惡謀害你,
KJV Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,
ASV Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have purposed evil against thee, saying,
YLT Because that Aram counselled against thee evil, Ephraim and the son of Remaliah, saying:
BBE Because Aram has made evil designs against you, saying,
WEB Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have plotted evil against you, saying,
7:6 和合本 說:我們可以上去攻擊猶大,擾亂他,攻破他,在其中立他比勒的兒子為王。
KJV Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:
ASV Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel;
YLT We go up into Judah, and we vex it, And we rend it unto ourselves, And we cause a king to reign in its midst -- The son of Tabeal.
BBE Let us go up against Judah, troubling her, and forcing our way into her, and let us put up a king in her, even the son of Tabeel:
WEB "Let's go up against Judah, and tear it apart, and let's divide it among ourselves, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel."
7:7 和合本 所以主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。
KJV Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.
ASV thus saith the Lord Jehovah, It shall not stand, neither shall it come to pass.
YLT Thus said the Lord Jehovah: It doth not stand, nor shall it be!
BBE This is the word of the Lord God: This design will not come about or be effected.
WEB This is what the Lord Yahweh says: "It shall not stand, neither shall it happen."
7:8 和合本 原來亞蘭的首城是大馬色;大馬色的首領是利汛。六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。
KJV For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
ASV For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken in pieces, so that is shall not be a people:
YLT For the head of Aram `is' Damascus, And the head of Damascus `is' Rezin, And within sixty and five years Is Ephraim broken from `being' a people.
BBE For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin (and in sixty-five years from now Ephraim will be broken, and will no longer be a people):
WEB For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years Ephraim shall be broken in pieces, so that it shall not be a people;
7:9 和合本 以法蓮的首城是撒瑪利亞;撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」
KJV And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
ASV and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
YLT And the head of Ephraim `is' Samaria, And the head of Samaria `is' the son of Remaliah. If ye do not give credence, Surely ye are not stedfast.'
BBE And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not have faith, your kingdom will be broken.
WEB and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you shall not be established.'"
7:10 和合本 耶和華又曉諭亞哈斯說:
KJV Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
ASV And Jehovah spake again unto Ahaz, saying,
YLT And Jehovah addeth to speak unto Ahaz, saying:
BBE And Isaiah said again to Ahaz,
WEB Yahweh spoke again to Ahaz, saying,
7:11 和合本 「你向耶和華你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」
KJV Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
ASV Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
YLT `Ask for thee a sign from Jehovah thy God, Make deep the request, or make `it' high upwards.'
BBE Make a request to the Lord your God for a sign, a sign in the deep places of the underworld, or in the high heavens.
WEB "Ask a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above."
7:12 和合本 亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」
KJV But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
ASV But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah.
YLT And Ahaz saith, `I do not ask nor try Jehovah.'
BBE But Ahaz said, I will not put the Lord to the test by making such a request.
WEB But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt Yahweh."
7:13 和合本 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?
KJV And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
ASV And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
YLT And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God?
BBE And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?
WEB He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?
7:14 和合本 因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(就是神與我們同在的意思)。
KJV Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
ASV Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
YLT Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,
BBE For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.
WEB Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
7:15 和合本 到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃奶油與蜂蜜。
KJV Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
ASV Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.
YLT Butter and honey he doth eat, When he knoweth to refuse evil, and to fix on good.
BBE Butter and honey will be his food, when he is old enough to make a decision between evil and good.
WEB He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
7:16 和合本 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那二王之地必致見棄。
KJV For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
ASV For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.
YLT For before the youth doth know To refuse evil, and to fix on good, Forsaken is the land thou art vexed with, because of her two kings.
BBE For before the child is old enough to make a decision between evil and good, the land whose two kings you are now fearing will have become waste.
WEB For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.
7:17 和合本 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。
KJV The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
ASV Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah-`even' the king of Assyria.
YLT Jehovah bringeth on thee, and on thy people, And on the house of thy father, Days that have not come, Even from the day of the turning aside of Ephraim from Judah, By the king of Asshur.
BBE The Lord is about to send on you, and on your people, and on your father's house, such a time of trouble as there has not been from the days of the separating of Ephraim from Judah; even the coming of the king of Assyria.
WEB Yahweh will bring on you, on your people, and on your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
7:18 和合本 「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來;
KJV And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
ASV And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
YLT And it hath come to pass, in that day, Jehovah doth hiss for a fly that `is' in the extremity of the brooks of Egypt, And for a bee that `is' in the land of Asshur.
BBE And it will be in that day that the Lord will make a piping sound for the fly which is in the end of the rivers of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria.
WEB It will happen in that day that Yahweh will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
7:19 和合本 都必飛來,落在荒涼的谷內、磐石的穴裡,和一切荊棘籬笆中,並一切的草場上。
KJV And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
ASV And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures.
YLT And they have come, and rested all of them in the desolate valleys, And in holes of the rocks, and on all the thorns, And on all the commendable things.
BBE And they will come, covering all the waste valleys, and the holes of the rocks, and the thorns, and all the watering-places.
WEB They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures.
7:20 和合本 「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
KJV In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
ASV In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, `even' with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
YLT In that day doth the Lord shave, By a razor that is hired beyond the river, By the king of Asshur, The head, and the hair of the feet, Yea, also the beard it consumeth.
BBE In that day will the Lord take away the hair of the head and of the feet, as well as the hair of the face, with a blade got for a price from the other side of the River; even with the king of Assyria.
WEB In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
7:21 和合本 「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊;
KJV And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
ASV And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
YLT And it hath come to pass, in that day, A man keepeth alive a heifer of the herd, And two of the flock,
BBE And it will be in that day that a man will give food to a young cow and two sheep;
WEB It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
7:22 和合本 因為出的奶多,他就得吃奶油,在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。
KJV And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
ASV and it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.
YLT And it hath come to pass, From the abundance of the yielding of milk he eateth butter, For butter and honey doth every one eat Who is left in the heart of the land.
BBE And they will give so much milk that he will be able to have butter for his food: for butter and honey will be the food of all who are still living in the land.
WEB and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land.
7:23 和合本 「從前,凡種一千棵葡萄樹、值銀一千舍客勒的地方,到那時必長荊棘和蒺藜。
KJV And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
ASV And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns.
YLT And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns.
BBE And it will be in that day that in every place where before there were a thousand vines valued at a thousand shekels of silver, there will be nothing but blackberries and thorns.
WEB It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.
7:24 和合本 人上那裡去,必帶弓箭,因為遍地滿了荊棘和蒺藜。
KJV With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
ASV With arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns.
YLT With arrows and with bow he cometh thither, Because all the land is brier and thorn.
BBE Men will come there with bows and arrows, because all the land will be full of blackberries and thorns.
WEB People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns.
7:25 和合本 所有用鋤刨挖的山地,你因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裡去;只可成了放牛之處,為羊踐踏之地。」
KJV And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
ASV And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
YLT And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!'
BBE And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, ... fear of blackberries and thorns.
WEB All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
資料讀取時間: 0.067 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!