台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆(或作:人常用的字),寫上『瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯』(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。
KJV Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
ASV And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;
YLT And Jehovah saith unto me, `Take to thee a great tablet, and write upon it with a graving tool of man, To haste spoil, enjoy prey.'
BBE And the Lord said to me, Take a great writing-board, and on it put down in common letters, Maher-shalal-hash-baz;
WEB Yahweh said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, For Maher Shalal Hash Baz; '
8:2 和合本 我要用誠實的見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。」
KJV And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
ASV and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
YLT And I cause faithful witnesses to testify to me, Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah.
BBE And take true witnesses to the writing, Uriah the priest, and Zechariah, the son of Jeberechiah.
WEB and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah."
8:3 和合本 我以賽亞與妻子(原文作女先知)同室;他懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯;
KJV And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
ASV And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
YLT And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz,
BBE And I went in to my wife, and she became with child, and gave birth to a son. Then the Lord said to me, Give him the name Maher-shalal-hash-baz,
WEB I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said Yahweh to me, "Call his name Maher Shalal Hash Baz.'
8:4 和合本 因為在這小孩子不曉得叫父叫母之先,大馬色的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前搬了去。」
KJV For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
ASV For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
YLT for before the youth doth know to cry, My father, and My mother, one taketh away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria, before the king of Asshur.'
BBE For before the child is able to say, Father, or, Mother, the wealth of Damascus and the goods of Samaria will be taken away by the king of Assyria.
WEB For before the child knows how to say, My father,' and, My mother,' the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away by the king of Assyria.
8:5 和合本 耶和華又曉諭我說:
KJV The LORD spake also unto me again, saying,
ASV And Jehovah spake unto me yet again, saying,
YLT And Jehovah addeth to speak unto me again, saying:
BBE And the Lord said again to me,
WEB Yahweh spoke to me yet again, saying,
8:6 和合本 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;
KJV Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
ASV Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
YLT `Because that this people hath refused The waters of Shiloah that go softly, And is rejoicing with Rezin and the son of Remaliah,
BBE Because this people will have nothing to do with the softly-flowing waters of Shiloah, and have fear of Rezin and Remaliah's son;
WEB "Because this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
8:7 和合本 因此,主必使大河翻騰的水猛然沖來,就是亞述王和他所有的威勢,必漫過一切的水道,漲過兩岸;
KJV Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
ASV now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, `even' the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;
YLT Therefore, lo, the Lord is bringing up on them, The waters of the river, the mighty and the great, (The king of Asshur, and all his glory,) And it hath gone up over all its streams, And hath gone on over all its banks.
BBE For this cause the Lord is sending on them the waters of the River, deep and strong, even the king of Assyria and all his glory: and it will come up through all its streams, overflowing all its edges:
WEB now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks.
8:8 和合本 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」
KJV And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
ASV and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
YLT And it hath passed on into Judah, It hath overflown and passed over, Unto the neck it cometh, And the stretching out of its wings Hath been the fulness of the breadth of thy land, O Emmanu-El!
BBE And it will come on into Judah; rushing on and overflowing, till the waters are up to the neck; *** and his outstretched wings will be covering the land from side to side: for God is with us.
WEB It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck; and the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, Immanuel.
8:9 和合本 列國的人民哪,任憑你們喧嚷,終必破壞;遠方的眾人哪,當側耳而聽!任憑你們束起腰來,終必破壞;你們束起腰來,終必破壞。
KJV Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
ASV Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.
YLT Be friends, O nations, and be broken, And give ear, all ye far off ones of earth, Gird yourselves, and be broken, Gird yourselves, and be broken.
BBE Have knowledge, O peoples, and be in fear; give ear, all you far-off parts of the earth:
WEB Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered!
8:10 和合本 任憑你們同謀,終歸無有;任憑你們言定,終不成立;因為神與我們同在。
KJV Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
ASV Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
YLT Take counsel, and it is broken, Speak a word, and it doth not stand, Because of Emmanu-El!'
BBE Let your designs be formed, and they will come to nothing; give your orders, and they will not be effected: for God is with us.
WEB Take counsel together, and it will be brought to nothing; speak the word, and it will not stand: for God is with us."
8:11 和合本 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
KJV For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
ASV For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
YLT For thus hath Jehovah spoken unto me with strength of hand, and instructeth me against walking in the way of this people, saying,
BBE For the Lord, controlling me with a strong hand, gave me orders not to go in the way of this people, saying,
WEB For Yahweh spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
8:12 和合本 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
KJV Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
ASV Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread `thereof'.
YLT `Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful.
BBE Do not say, It is holy, about everything of which this people says, It is holy; and do not be in fear of what they go in fear of.
WEB "Don't say, A conspiracy!' concerning all about which this people say, A conspiracy!' neither fear their threats, nor be terrorized.
8:13 和合本 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
KJV Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
ASV Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
YLT Jehovah of Hosts -- Him ye do sanctify, And He `is' your Fear, and He your Dread,
BBE But let the Lord of armies be holy to you, and go in fear of him, giving honour to him.
WEB Yahweh of Armies is who you must regard as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread.
8:14 和合本 他必作為聖所,卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。
KJV And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
ASV And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
YLT And He hath been for a sanctuary, And for a stone of stumbling, and for a rock of falling, To the two houses of Israel, For a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
BBE And he will be for a holy place: but for a stone of falling and a rock of trouble to the two houses of Israel, and to the men of Jerusalem, for a net in which they may be taken.
WEB He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem.
8:15 和合本 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」
KJV And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
ASV And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
YLT And many among them have stumbled and fallen, And been broken, and snared, and captured.
BBE And numbers of them, falling on the stone, will be broken, and will be taken in the net.
WEB Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured."
8:16 和合本 你要捲起律法書,在我門徒中間封住訓誨。
KJV Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
ASV Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples.
YLT Bind up the testimony, Seal the law among My disciples.
BBE Let my teaching be kept secret: and my words be given to my disciples only.
WEB Wrap up the testimony. Seal the law among my disciples.
8:17 和合本 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華;我也要仰望他。
KJV And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
ASV And I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
YLT And I have waited for Jehovah, Who is hiding His face from the house of Jacob, And I have looked for Him.
BBE And I will be waiting for the Lord, whose face is veiled from the house of Jacob, and I will be looking for him.
WEB I will wait for Yahweh, who hides his face from the house of Jacob, and I will look for him.
8:18 和合本 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山萬軍之耶和華來的,在以色列中作為預兆和奇蹟。
KJV Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
ASV Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.
YLT Lo, I, and the children whom Jehovah hath given to me, `Are' for signs and for wonders in Israel, From Jehovah of Hosts, who is dwelling in Mount Zion.
BBE See, I and the children whom the Lord has given me, are for signs and for wonders in Israel from the Lord of armies, whose resting-place is in Mount Zion.
WEB Behold, I and the children whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of Armies, who dwells in Mount Zion.
8:19 和合本 有人對你們說:「當求問那些交鬼的和行巫術的,就是聲音綿蠻,言語微細的。」你們便回答說:「百姓不當求問自己的神嗎?豈可為活人求問死人呢?」
KJV And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
ASV And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living `should they seek' unto the dead?
YLT And when they say unto you, `Seek unto those having familiar spirits, And unto wizards, who chatter and mutter, Doth not a people seek unto its God? -- For the living unto the dead!
BBE And when they say to you, Make request for us to those who have control of spirits, and to those wise in secret arts, who make hollow bird-like sounds; is it not right for a people to make request to their gods, to make request for the living to the dead?
WEB When they tell you, "Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:" shouldn't a people consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living?
8:20 和合本 人當以訓誨和法度為標準;他們所說的,若不與此相符,必不得見晨光。
KJV To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
ASV To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them.
YLT To the law and to the testimony! If not, let them say after this manner, `That there is no dawn to it.'
BBE Then say to them, Put your faith in the teaching and the witness. ... If they do not say such things. ... For him there is no dawn. ...
WEB Turn to the law and to the testimony! If they don't speak according to this word, surely there is no morning for them.
8:21 和合本 他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。
KJV And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
ASV And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:
YLT -- And it hath passed over into it, hardened and hungry, And it hath come to pass, That it is hungry, and hath been wroth, And made light of its king, and of its God, And hath looked upwards.
BBE And he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high;
WEB They will pass through it, sore distressed and hungry; and it will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,
8:22 和合本 仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
KJV And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
ASV and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness `they shall be' driven away.
YLT And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! -- Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!
BBE And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing.
WEB and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will will be driven into thick darkness.
資料讀取時間: 0.062 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!