台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 5月8日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jeremiah Chapter 10

章節 版本 經文
10:1 和合本 以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。
KJV Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
ASV Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel:
YLT Hear ye the word, O house of Israel, That Jehovah hath spoken for you.
BBE Give ear to the word which the Lord says to you, O people of Israel:
WEB Hear the word which Yahweh speaks to you, house of Israel!
10:2 和合本 耶和華如此說:你們不要效法列國的行為,也不要為天象驚惶,因列國為此事驚惶。
KJV Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
ASV thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.
YLT Thus said Jehovah: Unto the way of the nations accustom not yourselves, And by the signs of the heavens be not affrighted, For the nations are affrighted by them.
BBE This is what the Lord has said: Do not go in the way of the nations; have no fear of the signs of heaven, for the nations go in fear of them.
WEB Thus says Yahweh, "Don't learn the way of the nations, and don't be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them.
10:3 和合本 眾民的風俗是虛空的;他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹,匠人用手工造成偶像。
KJV For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
ASV For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
YLT For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest hath one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe,
BBE For that which is feared by the people is foolish: it is the work of the hands of the workman; for a tree is cut down by him out of the woods with his axe.
WEB For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
10:4 和合本 他們用金銀妝飾他,用釘子和錘子釘穩,使他不動搖。
KJV They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
ASV They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
YLT With silver and with gold they beautify it, With nails and with hammers they fix it, And it doth not stumble.
BBE They make it beautiful with silver and gold; they make it strong with nails and hammers, so that it may not be moved.
WEB They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move.
10:5 和合本 他好像棕樹,是鏇成的,不能說話,不能行走,必須有人抬著。你們不要怕他;他不能降禍,也無力降福。
KJV They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
ASV They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
YLT As a palm they `are' stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them.
BBE It is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good.
WEB They are like a palm tree, of turned work, and don't speak: they must be carried, because they can't go. Don't be afraid of them; for they can't do evil, neither is it in them to do good."
10:6 和合本 耶和華啊,沒有能比你的!你本為大,有大能大力的名。
KJV Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.
ASV There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.
YLT Because there is none like Thee, O Jehovah, Great `art' Thou, and great Thy name in might.
BBE There is no one like you, O Lord; you are great and your name is great in power.
WEB There is none like you, Yahweh; you are great, and your name is great in might.
10:7 和合本 萬國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,雖有政權的尊榮,也不能比你。
KJV Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
ASV Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee.
YLT Who doth not fear Thee, king of the nations? For to Thee it is becoming, For among all the wise of the nations, And in all their kingdom there is none like Thee.
BBE Who would not have fear of you, O King of the nations? for it is your right: for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is no one like you.
WEB Who should not fear you, King of the nations? for to you does it appertain; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like you.
10:8 和合本 他們盡都是畜類,是愚昧的。偶像的訓誨算什麼呢?偶像不過是木頭。
KJV But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
ASV But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.
YLT And in one they are brutish and foolish, An instruction of vanities `is' the tree itself.
BBE But they are together like beasts and foolish: the teaching of false gods is wood.
WEB But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.
10:9 和合本 有銀子打成片,是從他施帶來的,並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工,又有藍色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。
KJV Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
ASV There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men.
YLT Spread-out silver from Tarshish is brought, And gold from Uphaz, Work of an artizan, and of the hands of a refiner, Blue and purple `is' their clothing, Work of the skilful -- all of them.
BBE Silver hammered into plates is sent from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the expert workman and of the hands of the gold-worker; blue and purple is their clothing, all the work of expert men.
WEB There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men.
10:10 和合本 惟耶和華是真神,是活神,是永遠的王。他一發怒,大地震動;他一惱恨,列國都擔當不起。
KJV But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
ASV But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.
YLT And Jehovah `is' a God of truth, He `is' a living God, and a king age-during, From His wrath shake doth the earth, And nations endure not His indignation.
BBE But the Lord is the true God; he is the living God and an eternal king: when he is angry, the earth is shaking with fear, and the nations give way before his wrath.
WEB But Yahweh is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembles, and the nations are not able to abide his indignation.
10:11 和合本 (你們要對他們如此說:不是那創造天地的神,必從地上從天下被除滅!)
KJV Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
ASV Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
YLT Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.
BBE This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.
WEB Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
10:12 和合本 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。
KJV He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
ASV He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:
YLT The maker of the earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who, by His understanding, stretched forth the heavens,
BBE He has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out.
WEB He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens:
10:13 和合本 他一發聲,空中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造電隨雨而閃,從他府庫中帶出風來。
KJV When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
ASV when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
YLT At the voice He giveth forth, A multitude of waters `is' in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And bringeth out wind from His treasures.
BBE At the sound of his voice there is a massing of waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain, and sends out the wind from his store-houses.
WEB when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.
10:14 和合本 各人都成了畜類,毫無知識;各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息,
KJV Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
ASV Every man is become brutish `and is' without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
YLT Brutish is every man by knowledge, Put to shame is every refiner by a graven image, For false `is' his molten image. And there is no breath in them.
BBE Then every man becomes like a beast without knowledge; every gold-worker is put to shame by the image he has made: for his metal image is deceit, and there is no breath in them.
WEB Every man is become brutish and is without knowledge; every goldsmith is disappointed by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
10:15 和合本 都是虛無的,是迷惑人的工作;到追討的時候必被除滅。
KJV They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
ASV They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
YLT Vanity `are' they, work of erring ones, In the time of their inspection they perish.
BBE They are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them.
WEB They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
10:16 和合本 雅各的分不像這些,因他是造作萬有的主。以色列也是他產業的支派,萬軍之耶和華是他的名。
KJV The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.
ASV The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.
YLT Not like these `is' the Portion of Jacob, For framer of all things `is' He, And Israel `is' the rod of His inheritance, Jehovah of Hosts `is' His name.
BBE The heritage of Jacob is not like these; for the maker of all things is his heritage: the Lord of armies is his name.
WEB The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.
10:17 和合本 受圍困的人哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。
KJV Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
ASV Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
YLT Gather from the land thy merchandise, O dweller in the bulwark,
BBE Get your goods together and go out of the land, O you who are shut up in the walled town.
WEB Gather up your wares out of the land, you who abide in the siege.
10:18 和合本 因為耶和華如此說:這時候,我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。
KJV For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
ASV For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel `it'.
YLT For thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out.
BBE For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it.
WEB For thus says Yahweh, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
10:19 和合本 民說:禍哉!我受損傷;我的傷痕極其重大。我卻說:這真是我的痛苦,必須忍受。
KJV Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
ASV Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is `my' grief, and I must bear it.
YLT Wo to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this `is' my sickness, and I bear it.
BBE Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it.
WEB Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
10:20 和合本 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
KJV My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
ASV My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
YLT My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains.
BBE My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains.
WEB My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
10:21 和合本 因為牧人都成為畜類,沒有求問耶和華,所以不得順利;他們的羊群也都分散。
KJV For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
ASV For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
YLT For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered.
BBE For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight.
WEB For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
10:22 和合本 有風聲!看哪,敵人來了!有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為野狗的住處。
KJV Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
ASV The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
YLT A voice of a report, lo, it hath come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons.
BBE News is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals.
WEB The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
10:23 和合本 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的腳步。
KJV O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
ASV O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
YLT I have known, O Jehovah, that not of man `is' his way, Not of man the going and establishing of his step.
BBE O Lord, I am conscious that a man's way is not in himself: man has no power of guiding his steps.
WEB Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
10:24 和合本 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。
KJV O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
ASV O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
YLT Chastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small.
BBE O Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small.
WEB Yahweh, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing.
10:25 和合本 願你將忿怒傾在不認識你的列國中,和不求告你名的各族上;因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕,把他的住處變為荒場。
KJV Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
ASV Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
YLT Pour out Thy fury on the nations that have not known Thee, And on the families that have not called in Thy name, For they have eaten up Jacob, Yea, they have eaten him up, yea, they consume him, And his habitation they have made desolate!
BBE Let your wrath be let loose on the nations which have no knowledge of you, and on the families who give no worship to your name: for they have made a meal of Jacob, truly they have made a meal of him and put an end to him and made his fields a waste.
WEB Pour out your wrath on the nations that don't know you, and on the families that don't call on your name: for they have devoured Jacob, yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
資料讀取時間: 0.057 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!