台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月30日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jeremiah Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
KJV Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
ASV Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
YLT Thus said Jehovah unto me, `Go, and thou hast got for thee a girdle of linen, and hast placed it on thy loins, and into water thou dost not cause it to enter:'
BBE This is what the Lord said to me: Go and get yourself a linen band and put it round you and do not put it in water.
WEB Thus says Yahweh to me, Go, and buy you a linen belt, and put it on your waist, and don't put it in water.
13:2 和合本 我就照著耶和華的話,買了一根帶子束腰。
KJV So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
ASV So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
YLT and I get the girdle, according to the word of Jehovah, and I place `it' on my loins.
BBE So, as the Lord said, I got a band for a price and put it round my body.
WEB So I bought a belt according to the word of Yahweh, and put it on my waist.
13:3 和合本 耶和華的話第二次臨到我說:
KJV And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
ASV And the word of Jehovah came unto me the second time, saying,
YLT And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying,
BBE And the word of the Lord came to me a second time, saying,
WEB The word of Yahweh came to me the second time, saying,
13:4 和合本 「要拿著你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往伯拉河去,將腰帶藏在那裡的磐石穴中。」
KJV Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
ASV Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
YLT `Take the girdle that thou hast got, that `is' on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock;
BBE Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock.
WEB Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
13:5 和合本 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在伯拉河邊。
KJV So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
ASV So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
YLT and I go and hide it by Phrat, as Jehovah commanded me.
BBE So I went and put it in a secret place by Parah, as the Lord had said to me.
WEB So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
13:6 和合本 過了多日,耶和華對我說:「你起來往伯拉河去,將我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。」
KJV And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
ASV And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
YLT And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;'
BBE Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there.
WEB It happened after many days, that Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.
13:7 和合本 我就往伯拉河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
KJV Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
ASV Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
YLT and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle hath been marred, it is not profitable for anything.
BBE So I went to Parah and, uncovering the hole, took the band from the place where I had put it away: and the band was damaged and of no use for anything.
WEB Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hid it; and behold, the belt was marred, it was profitable for nothing.
13:8 和合本 耶和華的話臨到我說:
KJV Then the word of the LORD came unto me, saying,
ASV Then the word of Jehovah came unto me, saying,
YLT And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Thus said Jehovah:
BBE Then the word of the Lord came to me, saying,
WEB Then the word of Yahweh came to me, saying,
13:9 和合本 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。
KJV Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
ASV Thus saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
YLT Thus do I mar the excellency of Judah, And the great excellency of Jerusalem.
BBE The Lord has said, In this way I will do damage to the pride of Judah and to the great pride of Jerusalem.
WEB Thus says Yahweh, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
13:10 和合本 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。」
KJV This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
ASV This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.
YLT This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other gods to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is -- as this girdle, that is not profitable for anything.
BBE These evil people who say they will not give ear to my words, who go on in the pride of their hearts and have become servants and worshippers of other gods, will become like this band which is of no use for anything.
WEB This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing.
13:11 和合本 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」
KJV For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but th
ASV For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
YLT For, as the girdle cleaveth unto the loins of a man, So I caused to cleave unto Me The whole house of Israel, And the whole house of Judah, an affirmation of Jehovah, To be to Me for a people, and for a name, And for praise, and for beauty, And they have not hearkened.
BBE For as a band goes tightly round a man's body, so I made all the people of Israel and all the people of Judah tightly united to me; so that they might be a people for me and a name and a praise and a glory: but they would not give ear.
WEB For as the belt cleaves to the waist of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says Yahweh; that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
13:12 和合本 「所以你要對他們說:『耶和華以色列的神如此說:各?都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各?都要盛滿了酒呢?』
KJV Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
ASV Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
YLT And thou hast said unto them this word, Thus said Jehovah, God of Israel, `Every bottle is full of wine,' And they have said unto thee: `Do we not certainly know that every bottle is full of wine?'
BBE So you are to say this word to them: This is the word of the Lord, the God of Israel: Every skin bottle will be full of wine; and they will say to you, Is it not quite clear to us that every skin bottle will be full of wine?
WEB Therefore you shall speak to them this word: Thus says Yahweh, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall tell you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
13:13 和合本 你就要對他們說:『耶和華如此說:我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」
KJV Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
ASV Then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
YLT And thou hast said unto them, `Thus said Jehovah: Lo, I am filling all the inhabitants of this land, And the kings who sit for David on his throne, And the priests, and the prophets, And all the inhabitants of Jerusalem, `With' drunkenness,
BBE Then you are to say to them, The Lord has said, I will make all the people of this land, even the kings seated on David's seat, and the priests and the prophets and all the people of Jerusalem, overcome with strong drink.
WEB Then shall you tell them, Thus says Yahweh, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
13:14 和合本 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。」
KJV And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
ASV And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
YLT And have dashed them one against another, And the fathers and the sons together, An affirmation of Jehovah, I do not pity, nor spare, nor have I mercy, So as not to destroy them.
BBE I will have them smashed against one another, fathers and sons together, says the Lord: I will have no pity or mercy, I will have no feeling for them to keep me from giving them to destruction.
WEB I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Yahweh: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
13:15 和合本 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。
KJV Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.
ASV Hear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken.
YLT Hear, and give ear -- be not haughty, For Jehovah hath spoken.
BBE Give ear and let your ears be open; be not lifted up: for these are the words of the Lord.
WEB Hear you, and give ear; don't be proud; for Yahweh has spoken.
13:16 和合本 耶和華你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;免得你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。
KJV Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
ASV Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
YLT Give ye to Jehovah your God honour, Before He doth cause darkness, And before your feet stumble on dark mountains, And ye have waited for light, And He hath made it for death-shade, And hath appointed `it' for thick darkness.
BBE Give glory to the Lord your God, before he makes it dark, and before your feet are slipping on the dark mountains, and, while you are looking for a light, he makes it into deep dark, into black night.
WEB Give glory to Yahweh your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
13:17 和合本 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。
KJV But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.
ASV But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for `your' pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive.
YLT And if ye do not hear it, In secret places doth my soul weep, because of pride, Yea, it weepeth sore, And the tear cometh down mine eyes, For the flock of Jehovah hath been taken captive.
BBE But if you do not give ear to it, my soul will be weeping in secret for your pride; my eye will be weeping bitterly, streaming with water, because the Lord's flock has been taken away as prisoners.
WEB But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep sore, and run down with tears, because Yahweh's flock is taken captive.
13:18 和合本 你要對君王和太后說:你們當自卑,坐在下邊;因你們的頭巾,就是你們的華冠,已經脫落了。
KJV Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
ASV Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
YLT Say to the king and to the mistress: Make yourselves low -- sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty.
BBE Say to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads.
WEB Say you to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your headdresses are come down, even the crown of your glory.
13:19 和合本 南方的城盡都關閉,無人開放;猶大全被擄掠,且擄掠淨盡。
KJV The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
ASV The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.
YLT The cities of the south have been shut up, And there is none opening, Judah hath been removed -- all of her, She hath been removed completely --
BBE The towns of the south are shut up, and there is no one to make them open: Judah is taken away as prisoners; all Judah is taken away as prisoners.
WEB The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.
13:20 和合本 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在那裡呢?
KJV Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
ASV Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
YLT Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where `is' the drove given to thee, thy beautiful flock?
BBE Let your eyes be lifted up (O Jerusalem), and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock?
WEB Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
13:21 和合本 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你,那時你還有什麼話說呢?痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
KJV What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
ASV What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
YLT What dost thou say, when He looketh after thee? And thou -- thou hast taught them `to be' over thee -- leaders for head? Do not pangs seize thee as a travailing woman?
BBE What will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth?
WEB What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
13:22 和合本 你若心裡說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟受傷,是因你的罪孽甚多。
KJV And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
ASV And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
YLT And when thou dost say in thy heart, `Wherefore have these met me?' For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence.
BBE And if you say in your heart, Why have these things come on me? because of the number of your sins, your skirts have been uncovered and violent punishment overtakes you.
WEB If you say in your heart, Why are these things come on me? for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence.
13:23 和合本 古實人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。
KJV Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
ASV Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
YLT Doth a Cushite change his skin? and a leopard his spots? Ye also are able to do good, who are accustomed to do evil.
BBE Is it possible for the skin of the Ethiopian to be changed, or the markings on the leopard? Then it might be possible for you to do good, who have been trained to do evil.
WEB Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may you also do good, who are accustomed to do evil.
13:24 和合本 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稓一樣。
KJV Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
ASV Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
YLT And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness.
BBE So I will send them in all directions, as dry grass is taken away by the wind of the waste land.
WEB Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
13:25 和合本 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假(或作:偶像)。
KJV This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
ASV This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
YLT This `is' thy lot, the portion of thy measures from Me -- an affirmation of Jehovah, Because thou hast forgotten me, And dost trust in falsehood.
BBE This is your fate, the part measured out to you by me, says the Lord, because you have put me out of your memory and put your faith in what is false.
WEB This is your lot, the portion measured to you from me, says Yahweh; because you have forgotten me, and trusted in falsehood.
13:26 和合本 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,顯出你的醜陋。
KJV Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
ASV Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
YLT I also have made bare thy skirts before thy face, And thy shame hath been seen.
BBE So I will have your skirts uncovered before your face, in order that your shame may be seen.
WEB Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
13:27 和合本 你那些可憎惡之事,就是在田野的山上行姦淫,發嘶聲,做淫亂的事我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了!你不肯潔淨,還要到幾時呢?
KJV I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
ASV I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
YLT Thine adulteries, and thy neighings, The wickedness of thy whoredom, on heights in a field, I have seen thine abominations. Wo to thee, O Jerusalem, Thou art not cleansed, after when `is it' again?
BBE I have seen your disgusting acts, even your false behaviour and your cries of desire and your loose ways on the hills in the field. Unhappy are you, O Jerusalem, you have no desire to be made clean; how long will you be in turning back to me?
WEB I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! you will not be made clean; how long shall it yet be?
資料讀取時間: 0.065 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!