台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jeremiah Chapter 23

章節 版本 經文
23:1 和合本 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
KJV Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
ASV Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
YLT Wo to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah.
BBE A curse is on the keepers who are causing the destruction and loss of the sheep of my field, says the Lord.
WEB Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
23:2 和合本 耶和華以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。
KJV Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
ASV Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
YLT Therefore, thus said Jehovah, God of Israel, Against the shepherds who feed My people, Ye have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Jehovah.
BBE So this is what the Lord, the God of Israel, has said against the keepers who have the care of my people: You have let my flock be broken up, driving them away and not caring for them; see, I will send on you the punishment for the evil of your doings, says the Lord.
WEB Therefore thus says Yahweh, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh.
23:3 和合本 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養眾多。
KJV And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
ASV And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
YLT And I do gather the remnant of My flock Out of all the lands whither I drove them, And have brought them back unto their fold, And they have been fruitful, and multiplied.
BBE And I will get the rest of my flock together from all the countries where I have sent them, and will make them come back again to their resting-place; and they will have offspring and be increased.
WEB I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
23:4 和合本 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少一個;這是耶和華說的。」
KJV And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
ASV And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
YLT And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking -- an affirmation of Jehovah.
BBE And I will put over them keepers who will take care of them: never again will they be overcome with fear or be troubled, and there will not be the loss of one of them, says the Lord.
WEB I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, says Yahweh.
23:5 和合本 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
KJV Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
ASV Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
YLT Lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah, And I have raised to David a righteous shoot, And a king hath reigned and acted wisely, And done judgment and righteousness in the earth.
BBE See, the days are coming, says the Lord, when I will give to David a true Branch, and he will be ruling as king, acting wisely, doing what is right, and judging uprightly in the land.
WEB Behold, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
23:6 和合本 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華我們的義』。」
KJV In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
ASV In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.
YLT In his days is Judah saved, and Israel dwelleth confidently, And this his name that Jehovah proclaimeth him, `Our Righteousness.'
BBE In his days Judah will have salvation and Israel will be living without fear: and this is the name by which he will be named, The Lord is our righteousness.
WEB In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called: Yahweh our righteousness.
23:7 和合本 耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
KJV Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
ASV Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
YLT Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,
BBE And so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt;
WEB Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that they shall no more say, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
23:8 和合本 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
KJV But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
ASV but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
YLT But -- Jehovah liveth, who brought up, And who brought in, the seed of the house of Israel, From the land of the north, And from all the lands whither I drove them, And they have dwelt on their own ground!
BBE But, By the living Lord, who took up the seed of Israel, and made them come out of the north country, and from all the countries where I had sent them; and they will be living in the land which is theirs.
WEB but, As Yahweh lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. They shall dwell in their own land.
23:9 和合本 論到那些先知,我心在我裡面憂傷,我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。
KJV Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
ASV Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words.
YLT In reference to the prophets: Broken hath been my heart in my midst, Fluttered have all my bones, I have been as a man -- a drunkard, And as a man -- wine hath passed over him, Because of Jehovah, and of His holy words.
BBE About the prophets. My heart is broken in me, all my bones are shaking; I am like a man full of strong drink, like a man overcome by wine; because of the Lord, and because of his holy words.
WEB Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.
23:10 和合本 地滿了行淫的人!因妄自賭咒,地就悲哀;曠野的草場都枯乾了。他們所行的道乃是惡的;他們的勇力使得不正。
KJV For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.
ASV For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;
YLT For of adulterers hath the land been full, For because of these hath the land mourned, Dried up hath been the pleasant places of the wilderness, And their course is evil, and their might -- not right.
BBE For the land is full of men who are untrue to their wives; because of the curse the land is full of grief; the green fields of the waste land have become dry; and they are quick to do evil, their strength is for what is not right.
WEB For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right;
23:11 和合本 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。
KJV For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
ASV for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.
YLT For both prophet and priest have been profane, Yea, in My house I found their wickedness, An affirmation of Jehovah.
BBE For the prophet as well as the priest is unclean; even in my house I have seen their evil-doing, says the Lord.
WEB for both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, says Yahweh.
23:12 和合本 因此,他們的道路必像黑暗中的滑地,他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。
KJV Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
ASV Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
YLT Therefore is their way to them as slippery places, Into thick darkness they are driven, And they have fallen in it, For I bring in against them evil, The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.
BBE For this cause their steps will be slipping on their way: they will be forced on into the dark and have a fall there: for I will send evil on them in the year of their punishment, says the Lord.
WEB Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh.
23:13 和合本 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們藉巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。
KJV And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
ASV And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
YLT And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people -- Israel -- to err.
BBE And I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong.
WEB I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
23:14 和合本 我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事;他們行姦淫,做事虛妄,又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡。他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
KJV I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants the
ASV In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
YLT And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me -- all of them -- as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah.
BBE And in the prophets of Jerusalem I have seen a shocking thing; they are untrue to their wives, walking in deceit, and they make strong the hands of evil-doers, so that a man may not be turned back from his evil-doing: they have all become like Sodom to me, and its people like Gomorrah.
WEB In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrah.
23:15 和合本 所以萬軍之耶和華論到先知如此說:我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。
KJV Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
YLT Therefore, thus said Jehovah of Hosts, concerning the prophets: Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Hath profanity gone forth to all the land.
BBE So this is what the Lord of armies has said about the prophets: See, I will give them a bitter plant for their food, and bitter water for their drink: for from the prophets of Jerusalem unclean behaviour has gone out into all the land.
WEB Therefore thus says Yahweh of Armies concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
23:16 和合本 萬軍之耶和華如此說:「這些先知向你們說預言,你們不要聽他們的話。他們以虛空教訓你們,所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。
KJV Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
ASV Thus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah.
YLT Thus said Jehovah of Hosts: Ye do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Jehovah.
BBE This is what the Lord of armies has said: Do not give ear to the words which the prophets say to you: they give you teaching of no value: it is from themselves that their vision comes, and not out of the mouth of the Lord.
WEB Thus says Yahweh of Armies, Don't listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
23:17 和合本 他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』
KJV They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
ASV They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
YLT Saying diligently to those despising The word of Jehovah: Peace is for you, And `to' every one walking in the stubbornness of his heart they have said: Evil doth not come in unto you.
BBE They keep on saying to those who have no respect for the word of the Lord, You will have peace; and to everyone who goes on his way in the pride of his heart, they say, No evil will come to you.
WEB They say continually to those who despise me, Yahweh has said, You shall have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come on you.
23:18 和合本 有誰站在耶和華的會中得以聽見並會悟他的話呢?有誰留心聽他的話呢?
KJV For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?
ASV For who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?
YLT For who hath stood in the counsel of Jehovah, And seeth and heareth His word? Who hath regarded My word, and hearkeneth?
BBE For which of them has knowledge of the secret of the Lord, and has seen him, and given ear to his word? which of them has taken note of his word and given attention to it?
WEB For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? who has marked my word, and heard it?
23:19 和合本 看哪!耶和華的忿怒好像暴風,已經發出;是暴烈的旋風,必轉到惡人的頭上。
KJV Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
ASV Behold, the tempest of Jehovah, `even his' wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
YLT Lo, a whirlwind of Jehovah -- Fury hath gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stayeth.
BBE See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers.
WEB Behold, the tempest of Yahweh, even his wrath, is gone forth, yes, a whirling tempest: it shall burst on the head of the wicked.
23:20 和合本 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中所擬定的成就了。末後的日子你們要全然明白。
KJV The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
ASV The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly.
YLT The anger of Jehovah doth not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days ye attend to it With understanding.
BBE The wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this.
WEB The anger of Yahweh shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly.
23:21 和合本 我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。
KJV I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
ASV I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
YLT I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.
BBE I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.
WEB I sent not these prophets, yet they ran: I didn't speak to them, yet they prophesied.
23:22 和合本 他們若是站在我的會中,就必使我的百姓聽我的話,又使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。
KJV But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
ASV But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
YLT But -- if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings.
BBE But if they had been in my secret, then they would have made my people give ear to my words, turning them from their evil way, and from the evil of their doings.
WEB But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
23:23 和合本 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」
KJV Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
ASV Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
YLT A God near `am' I -- an affirmation of Jehovah, And not a God afar off?
BBE Am I only a God who is near, says the Lord, and not a God at a distance?
WEB Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off?
23:24 和合本 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?
KJV Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
ASV Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.
YLT Is any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Jehovah, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Jehovah.
BBE In what secret place may a man take cover without my seeing him? says the Lord. Is there any place in heaven or earth where I am not? says the Lord.
WEB Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? says Yahweh. Don't I fill heaven and earth? says Yahweh.
23:25 和合本 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說我作了夢,我作了夢。
KJV I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
ASV I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
YLT I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.'
BBE My ears have been open to what the prophets have said, who say false words in my name, saying, I have had a dream, I have had a dream, I have had a dream,
WEB I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
23:26 和合本 說假預言的先知,就是預言本心詭詐的先知,他們這樣存心要到幾時呢?
KJV How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
ASV How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
YLT Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart,
BBE Is (my word) in the hearts of the prophets who give out false words, even the prophets of the deceit of their hearts?
WEB How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
23:27 和合本 他們各人將所做的夢對鄰舍述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記我的名一樣。
KJV Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
ASV that think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal.
YLT Who are devising to cause My people To forget My name by their dreams, That they recount each to his neighbour, As their fathers forgot my name for Baal.
BBE Whose purpose is to take away the memory of my name from my people by their dreams, of which every man is talking to his neighbour, as their fathers gave up the memory of my name for the Baal.
WEB who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal.
23:28 和合本 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以誠實講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」
KJV The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.
ASV The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah.
YLT The prophet with whom `is' a dream, Let him recount the dream, And he with whom `is' My word, Let him truly speak My word. What -- to the straw with the corn? An affirmation of Jehovah.
BBE If a prophet has a dream, let him give out his dream; and he who has my word, let him give out my word in good faith. What has the dry stem to do with the grain? says the Lord.
WEB The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh.
23:29 和合本 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?」
KJV Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
ASV Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
YLT Is it not thus? My word `is' as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer -- it breaketh in pieces a rock.
BBE Is not my word like fire? says the Lord; and like a hammer, smashing the rock to bits?
WEB Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
23:30 和合本 耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」
KJV Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
ASV Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
YLT Therefore, lo, I `am' against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour.
BBE For this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour.
WEB Therefore, behold, I am against the prophets, says Yahweh, who steal my words everyone from his neighbor.
23:31 和合本 耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」
KJV Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
ASV Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
YLT Lo, I `am' against the prophets, An affirmation of Jehovah, Who are making smooth their tongue, And they affirm -- an affirmation.
BBE See, I am against the prophets, says the Lord, who let their tongues say, He has said.
WEB Behold, I am against the prophets, says Yahweh, who use their tongues, and say, He says.
23:32 和合本 耶和華說:「那些以幻夢為預言,又述說這夢,以謊言和矜誇使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們。他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」
KJV Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith th
ASV Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.
YLT Lo, I `am' against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I -- I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah.
BBE See, I am against the prophets of false dreams, says the Lord, who give them out and make my people go out of the way by their deceit and their uncontrolled words: but I did not send them or give them orders; and they will be of no profit to this people, says the Lord.
WEB Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I didn't send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says Yahweh.
23:33 和合本 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有什麼默示呢?』你就對他們說:『什麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』
KJV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
ASV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
YLT And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What `is' the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye `are' the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.
BBE And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
WEB When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? then shall you tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh.
23:34 和合本 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
KJV And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
ASV And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
YLT And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house.
BBE And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house.
WEB As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house.
23:35 和合本 你們各人要對鄰舍,各人要對弟兄如此說:『耶和華回答什麼?』『耶和華說了什麼呢?』
KJV Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
ASV Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
YLT Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?
BBE But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?
WEB Thus shall you say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken?
23:36 和合本 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的重擔(重擔和默示原文同),因為你們謬用永生神、萬軍之耶和華我們神的言語。
KJV And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
ASV And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
YLT And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is -- His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God.
BBE And you will no longer put people in mind of the word of weight of the Lord: for every man's word will be a weight on himself; for the words of the living God, of the Lord of armies, our God, have been twisted by you.
WEB The burden of Yahweh shall you mention no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies our God.
23:37 和合本 你們要對先知如此說:『耶和華回答你什麼?』『耶和華說了什麼呢?』
KJV Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
ASV Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
YLT Thus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken?
BBE This is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said?
WEB Thus shall you say to the prophet, What has Yahweh answered you? and, What has Yahweh spoken?
23:38 和合本 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裡去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』
KJV But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
ASV But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
YLT And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah.
BBE But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;
WEB But if you say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh;
23:39 和合本 所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了;
KJV Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
ASV therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
YLT Therefore, lo, I -- I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,
BBE For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:
WEB therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
23:40 和合本 又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」
KJV And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
ASV and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
YLT And I have put on you reproach age-during, And shame age-during that is not forgotten!
BBE And I will give you a name without honour for ever, and unending shame which will never go from the memory of men.
WEB and I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
資料讀取時間: 0.733 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!