台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jeremiah Chapter 25

章節 版本 經文
25:1 和合本 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。
KJV The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
ASV The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon,)
YLT The word that hath been unto Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, -- it `is' the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon, --
BBE The word which came to Jeremiah about all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah king of Judah; this was the first year of Nebuchadrezzar, king of Babylon.
WEB The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
25:2 和合本 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:
KJV The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
ASV which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
YLT Which Jeremiah the prophet hath spoken concerning all the people of Judah, even unto all the inhabitants of Jerusalem, saying:
BBE This word Jeremiah gave out to all the people of Judah and to those living in Jerusalem, saying,
WEB which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
25:3 和合本 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日,這二十三年之內,常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,只是你們沒有聽從。
KJV From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
ASV From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened.
YLT `From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, and unto this day -- this three and twentieth year -- hath the word of Jehovah been unto me, and I speak unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened;
BBE From the thirteenth year of Josiah, the son of Amon, king of Judah, even till this day, for twenty-three years, the word of the Lord has been coming to me, and I have given it to you, getting up early and talking to you; but you have not given ear.
WEB From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of Yahweh has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.
25:4 和合本 耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裡來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽),
KJV And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
ASV And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,)
YLT And Jehovah hath sent unto you all His servants, the prophets, rising early and sending, and ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, saying:
BBE And the Lord has sent to you all his servants the prophets, getting up early and sending them; but you have not given attention and your ear has not been open to give hearing;
WEB Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but you have not listened, nor inclined your ear to hear),
25:5 和合本 說:『你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。
KJV They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
ASV saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;
YLT `Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age,
BBE Saying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever:
WEB saying, Return you now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yahweh has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore;
25:6 和合本 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。
KJV And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
ASV and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
YLT And ye do not go after other gods to serve them, and to bow yourselves to them, nor do ye provoke Me to anger with the work of your hands, and I do no evil to you;
BBE Do not go after other gods to be their servants and to give them worship, and do not make me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.
WEB and don't go after other gods to serve them or worship them, and don't provoke me to anger with the work of your hands; and I will do you no harm.
25:7 和合本 然而你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」
KJV Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
ASV Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
YLT And ye have not hearkened unto Me -- an affirmation of Jehovah -- so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.
BBE But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.
WEB Yet you have not listened to me, says Yahweh; that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
25:8 和合本 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
KJV Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
YLT `Therefore thus said Jehovah of Hosts, Because that ye have not obeyed My words,
BBE So this is what the Lord of armies has said: Because you have not given ear to my words,
WEB Therefore thus says Yahweh of Armies: Because you have not heard my words,
25:9 和合本 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。
KJV Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will
ASV behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and `I will send' unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
YLT Lo, I am sending, and have taken all the families of the north -- an affirmation of Jehovah -- even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes age-during.
BBE See, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever.
WEB behold, I will send and take all the families of the north, says Yahweh, and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
25:10 和合本 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間止息。
KJV Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
ASV Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
YLT And I have destroyed from them the voice of rejoicing, and the voice of joy, voice of bridegroom and voice of bride, noise of millstones, and the light of lamps.
BBE And more than this, I will take from them the sound of laughing voices, the voice of joy, the voice of the newly-married man, and the voice of the bride, the sound of the stones crushing the grain, and the shining of lights.
WEB Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
25:11 和合本 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。
KJV And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
ASV And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
YLT And all this land hath been for a waste, for an astonishment, and these nations have served the king of Babylon seventy years.
BBE All this land will be a waste and a cause of wonder; and these nations will be the servants of the king of Babylon for seventy years.
WEB This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
25:12 和合本 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
KJV And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
ASV And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever.
YLT `And it hath come to pass, at the fulness of seventy years, I charge against the king of Babylon, and against that nation -- an affirmation of Jehovah -- their iniquity, and against the land of the Chaldeans, and have appointed it for desolations age-during.
BBE And it will come about, after seventy years are ended, that I will send punishment on the king of Babylon, and on that nation, says the Lord, for their evil-doing, and on the land of the Chaldaeans; and I will make it a waste for ever.
WEB It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says Yahweh, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever.
25:13 和合本 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向這些國民說的預言,都臨到那地。
KJV And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
ASV And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
YLT And I have brought in on that land all My words that I have spoken against it, all that is written in this book, that Jeremiah hath prophesied concerning all the nations.
BBE And I will make that land undergo everything I have said against it, even everything recorded in this book, which Jeremiah the prophet has said against all the nations.
WEB I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations.
25:14 和合本 因為有多國和大君王必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
KJV For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
ASV For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
YLT For laid service on them -- also them -- have many nations and great kings, and I have given recompence to them according to their doing, and according to the work of their hands.
BBE For a number of nations and great kings will make servants of them, even of them: and I will give them the reward of their acts, even the reward of the work of their hands.
WEB For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
25:15 和合本 耶和華以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。
KJV For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
ASV For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
YLT `For thus said Jehovah God of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and thou hast caused all the nations to drink it unto whom I am sending thee;
BBE For this is what the Lord, the God of Israel, has said to me: Take the cup of the wine of this wrath from my hand, and make all the nations to whom I send you take of it.
WEB For thus says Yahweh, the God of Israel, to me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
25:16 和合本 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
KJV And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
ASV And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
YLT And they have drunk, and shaken themselves and shewn themselves foolish, because of the sword that I am sending among them.
BBE And after drinking it, they will go rolling from side to side, and be off their heads, because of the sword which I will send among them.
WEB They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them.
25:17 和合本 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
KJV Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
ASV Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:
YLT `And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me:
BBE Then I took the cup from the Lord's hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me;
WEB Then took I the cup at Yahweh's hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me:
25:18 和合本 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。
KJV To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
ASV `to wit', Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
YLT Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as `at' this day.
BBE Jerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day;
WEB to wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of it, and the princes of it, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
25:19 和合本 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,
KJV Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
ASV Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
YLT Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people,
BBE Pharaoh, king of Egypt, and his servants and his princes and all his people;
WEB Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
25:20 和合本 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王(亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人);
KJV And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
ASV and all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
YLT And all the mixed people, And all the kings of the land of Uz, And all the kings of the land of the Philistines, And Ashkelon, and Gazzah, and Ekron, And the remnant of Ashdod,
BBE And all the mixed people and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon and Gaza and Ekron and the rest of Ashdod;
WEB and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
25:21 和合本 以東、摩押、亞捫人、
KJV Edom, and Moab, and the children of Ammon,
ASV Edom, and Moab, and the children of Ammon;
YLT Edom, and Moab, and the sons of Ammon,
BBE Edom and Moab and the children of Ammon,
WEB Edom, and Moab, and the children of Ammon;
25:22 和合本 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、
KJV And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,
ASV and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
YLT And all the kings of Tyre, And all the kings of Zidon, And the kings of the isle that `is' beyond the sea,
BBE And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the lands across the sea;
WEB and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
25:23 和合本 底但、提瑪、布斯,和一切剃周圍頭髮的;
KJV Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
ASV Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners `of their hair' cut off;
YLT Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners `of the beard',
BBE Dedan and Tema and Buz, and all who have the ends of their hair cut;
WEB Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their hair cut off;
25:24 和合本 亞拉伯的諸王、住曠野雜族人民的諸王、
KJV And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
ASV and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;
YLT And all the kings of Arabia, And all the kings of the mixed people, Who are dwelling in the wilderness,
BBE And all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people living in the waste land;
WEB and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness;
25:25 和合本 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、
KJV And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
ASV and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
YLT And all the kings of Zimri, And all the kings of Elam, And all the kings of Media,
BBE And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
WEB and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
25:26 和合本 北方遠近的諸王,以及天下地上的萬國喝了,以後示沙克(就是巴比倫)王也要喝。
KJV And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
ASV and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
YLT And all the kings of the north, The near and the far off, one unto another, And all the kingdoms of the earth, That `are' on the face of the ground, And king Sheshach drinketh after them.
BBE And all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world on the face of the earth.
WEB and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
25:27 和合本 「你要對他們說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』
KJV Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
ASV And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
YLT And thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts God of Israel, Drink ye, yea drink abundantly, And vomit, and fall, and rise not, Because of the sword that I am sending among you.
BBE And you are to say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Take of this cup and be overcome, and let it come out again from your lips, and from your fall you will never be lifted up again, because of the sword which I will send among you.
WEB You shall tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Drink you, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
25:28 和合本 「他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
KJV And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
ASV And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.
YLT And it hath come to pass, When they refuse to receive the cup out of thy hand to drink, That thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Ye do certainly drink.
BBE And it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it.
WEB It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you tell them, Thus says Yahweh of Armies: You shall surely drink.
25:29 和合本 我既從稱為我名下的城起首施行災禍,你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免,因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是萬軍之耶和華說的。』
KJV For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
ASV For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts.
YLT For lo, in the city over which My name is called, I am beginning to do evil, And ye -- ye are entirely acquitted! Ye are not acquitted, for a sword I am proclaiming, For all inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah of Hosts.
BBE For see, I am starting to send evil on the town which is named by my name, and are you to be without any punishment? You will not be without punishment: for I will send a sword on all people living on the earth, says the Lord of armies.
WEB For, behold, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, says Yahweh of Armies.
25:30 和合本 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖所發聲,向自己的羊群大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。
KJV Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, agai
ASV Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread `the grapes', against all the inhabitants of the earth.
YLT And thou, thou dost prophesy unto them all these words, and hast said unto them: Jehovah from the high place doth roar, And from His holy habitation giveth forth His voice, He surely roareth for His habitation, A shout as of treaders down, God answereth all the inhabitants of the land,
BBE So, as a prophet, give out these words among them, and say to them, The voice of the Lord will be sounding like a lion from on high; he will send out his voice from his holy place, like the loud voice of a lion, against his flock; he will give a cry, like those who are crushing the grapes, against all the people of the earth.
WEB Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
25:31 和合本 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;至於惡人,他必交給刀劍。這是耶和華說的。
KJV A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
ASV A noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah.
YLT Wasting hath come unto the end of the earth, For a controversy hath Jehovah with nations, He hath executed judgment for all flesh, The wicked! He hath given them to the sword, An affirmation of Jehovah.
BBE A noise will come, even to the end of the earth; for the Lord has a cause against the nations, he will give his decision against all flesh; as for the evil-doers, he will give them to the sword, says the Lord.
WEB A noise shall come even to the end of the earth; for Yahweh has a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, says Yahweh.
25:32 和合本 萬軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大暴風從地極颳起。
KJV Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
ASV Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
YLT Thus said Jehovah of Hosts: Lo, evil is going out from nation to nation, And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth.
BBE This is what the Lord of armies has said: See, evil is going out from nation to nation, and a great storm will come up from the inmost parts of the earth.
WEB Thus says Yahweh of Armies, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
25:33 和合本 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。
KJV And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
ASV And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
YLT And the pierced of Jehovah have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are.
BBE And at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be like waste on the face of the land.
WEB The slain of Yahweh shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground.
25:34 和合本 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中;因為你們被殺戮分散的日子足足來到。你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
KJV Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
ASV Wail, ye shepherds, and cry; and wallow `in ashes', ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
YLT Howl, ye shepherds, and cry, And roll yourselves, ye honourable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and `for' your scatterings, And ye have fallen as a desirable vessel.
BBE Give cries of grief, you keepers of sheep; give cries for help, rolling yourselves in the dust, you chiefs of the flock: for the days of your destruction have fully come, and I will send you in all directions, and your fall will be like that of the males of the flock.
WEB Wail, you shepherds, and cry; and wallow in ashes, you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel.
25:35 和合本 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。
KJV And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
ASV And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
YLT And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock.
BBE There will be no way of flight for the keepers of sheep, no road for the chiefs of the flock to get away safely.
WEB The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
25:36 和合本 聽啊,有牧人呼喊,有群眾頭目哀號的聲音,因為耶和華使他們的草場變為荒場。
KJV A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
ASV A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture.
YLT A voice `is' of the cry of the shepherds, And a howling of the honourable of the flock, For Jehovah is spoiling their pasture.
BBE A sound of the cry of the keepers of sheep, and the bitter crying of the chiefs of the flock! for the Lord has made waste their green fields.
WEB A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Yahweh lays waste their pasture.
25:37 和合本 耶和華發出猛烈的怒氣,平安的羊圈就都寂靜無聲。
KJV And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
ASV And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
YLT And the peaceable habitations have been cut down, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.
BBE And there is no sound in the fields of peace, because of the burning wrath of the Lord.
WEB The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh.
25:38 和合本 他離了隱密處像獅子一樣,他們的地,因刀劍兇猛的欺壓,又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
KJV He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
ASV He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing `sword', and because of his fierce anger.
YLT He hath forsaken, as a young lion, His covert, Surely their land hath become a desolation, Because of the oppressing fierceness, And because of the fierceness of His anger!
BBE The lion has come out of his secret place, for the land has become a waste because of the cruel sword, and because of the heat of his wrath.
WEB He has left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger.
資料讀取時間: 0.387 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!