台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jeremiah Chapter 30

章節 版本 經文
30:1 和合本 耶和華的話臨到耶利米說:
KJV The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
ASV The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
YLT The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying,
BBE The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
WEB The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
30:2 和合本 「耶和華以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。
KJV Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
ASV Thus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
YLT `Thus spake Jehovah, God of Israel, saying, Write for thee all the words that I have spoken unto thee on a book.
BBE The Lord, the God of Israel, has said, Put down in a book all the words which I have said to you.
WEB Thus speaks Yahweh, the God of Israel, saying, Write you all the words that I have spoken to you in a book.
30:3 和合本 耶和華說:日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」
KJV For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
ASV For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
YLT For, lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah -- and I have turned back `to' the captivity of My people Israel and Judah, said Jehovah, and I have caused them to turn back unto the land that I gave to their fathers, and they do possess it.'
BBE For see, the days are coming, says the Lord, when I will let the fate of my people Israel and Judah be changed, says the Lord: and I will make them come back to the land which I gave to their fathers, so that they may take it for their heritage.
WEB For, behold, the days come, says Yahweh, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, says Yahweh; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
30:4 和合本 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話:
KJV And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.
ASV And these are the words that Jehovah spake concerning Israel and concerning Judah.
YLT And these `are' the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah:
BBE And these are the words which the Lord said about Israel and about Judah.
WEB These are the words that Yahweh spoke concerning Israel and concerning Judah.
30:5 和合本 耶和華如此說:我們聽見聲音,是戰抖懼怕而不平安的聲音。
KJV For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
ASV For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
YLT Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear -- and there is no peace.
BBE This is what the Lord has said: A voice of shaking fear has come to our ears, of fear and not of peace.
WEB For thus says Yahweh: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
30:6 和合本 你們且訪問看看,男人有產難嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像產難的婦人,臉面都變青了呢?
KJV Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
ASV Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
YLT Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?
BBE Put the question and see if it is possible for a man to have birth-pains: why do I see every man with his hands gripping his sides, as a woman does when the pains of birth are on her, and all faces are turned green?
WEB Ask now, and see whether a man does travail with child: why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
30:7 和合本 哀哉!那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。
KJV Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
ASV Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
YLT Wo! for great `is' that day, without any like it, Yea, a time of adversity it `is' to Jacob, Yet out of it he is saved.
BBE Ha! for that day is so great that there is no day like it: it is the time of Jacob's trouble: but he will get salvation from it.
WEB Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
30:8 和合本 萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索;外邦人不得再使你作他們的奴僕。
KJV For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
ASV And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;
YLT And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I break his yoke from off thy neck, And thy bands I draw away, And lay no more service on him do strangers.
BBE For it will come about on that day, says the Lord of armies, that his yoke will be broken off his neck, and his bands will be burst; and men of strange lands will no longer make use of him as their servant:
WEB It shall come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds; and strangers shall no more make him their bondservant;
30:9 和合本 你們卻要事奉耶和華你們的神和我為你們所要興起的王大衛。」
KJV But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
ASV but they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
YLT And they have served Jehovah their God, And David their king whom I raise up to them.
BBE But they will be servants to the Lord their God and to David their king, whom I will give back to them.
WEB but they shall serve Yahweh their God, and David their king, whom I will raise up to them.
30:10 和合本 故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享平靖安逸,無人使他害怕。
KJV Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make
ASV Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
YLT And thou, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling.
BBE So have no fear, O Jacob, my servant, says the Lord; and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and at peace, and no one will give him cause for fear.
WEB Therefore don't you be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh; neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
30:11 和合本 因我與你同在,要拯救你,也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你,萬不能不罰你(不罰你:或作以你為無罪)。這是耶和華說的。
KJV For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
ASV For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
YLT For with thee `am' I, An affirmation of Jehovah -- to save thee, For I make an end of all the nations Whither I have scattered thee, Only, of thee I do not make an end, And I have chastised thee in judgment, And do not entirely acquit thee.
BBE For I am with you, says the Lord, to be your saviour: for I will put an end to all the nations where I have sent you wandering, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment.
WEB For I am with you, says Yahweh, to save you: for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.
30:12 和合本 耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。
KJV For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
ASV For thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
YLT For thus said Jehovah: Incurable is thy breach, grievous thy stroke,
BBE For the Lord has said, Your disease may not be made well and your wound is bitter.
WEB For thus says Yahweh, Your hurt is incurable, and your wound grievous.
30:13 和合本 無人為你分訴,使你的傷痕得以纏裹;你沒有醫治的良藥。
KJV There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
ASV There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
YLT There is none judging thy cause to bind up, Healing medicines there are none for thee.
BBE There is no help for your wound, there is nothing to make you well.
WEB There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
30:14 和合本 你所親愛的都忘記你,不來探問(或作:理會)你。我因你的罪孽甚大,罪惡眾多,曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。
KJV All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
ASV All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
YLT all loving thee have forgotten thee, Thee they do not seek, For with the stroke of an enemy I smote thee, The chastisement of a fierce one, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins!
BBE Your lovers have no more thought for you, they go after you no longer; for I have given you the wound of a hater, even cruel punishment;
WEB All your lovers have forgotten you; they don't seek you: for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.
30:15 和合本 你為何因損傷哀號呢?你的痛苦無法醫治。我因你的罪孽甚大,罪惡眾多,曾將這些加在你身上。
KJV Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
ASV Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
YLT What! -- thou criest concerning thy breach! Incurable `is' thy pain, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! I have done these to thee.
BBE Why are you crying for help because of your wound? for your pain may never be taken away: because your evil-doing was so great and because your sins were increased, I have done these things to you.
WEB Why cry you for your hurt? your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you.
30:16 和合本 故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。
KJV Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
ASV Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
YLT Therefore all consuming thee are consumed, And all thine adversaries -- all of them -- Into captivity do go, And thy spoilers have been for a spoil, And all thy plunderers I give up to plunder.
BBE For this cause, all those who take you for their food will themselves become your food; and all your attackers, every one of them, will be taken prisoners; and those who send destruction on you will come to destruction; and all those who take away your goods by force will undergo the same themselves.
WEB Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and those who despoil you shall be a spoil, and all who prey on you will I give for a prey.
30:17 和合本 耶和華說:我必使你痊愈,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,無人來探問(或作:理會)的!
KJV For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
ASV For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, `saying', It is Zion, whom no man seeketh after.
YLT For I increase health to thee, And from thy strokes I do heal thee, An affirmation of Jehovah, For `Outcast' they have called to thee, `Zion it `is', there is none seeking for her.'
BBE For I will make you healthy again and I will make you well from your wounds, says the Lord; because they have given you the name of an outlaw, saying, It is Zion cared for by no man.
WEB For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, says Yahweh; because they have called you an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeks after.
30:18 和合本 耶和華如此說:我必使雅各被擄去的帳棚歸回,也必顧惜他的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。
KJV Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
ASV Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
YLT Thus said Jehovah: Lo, I turn back `to' the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth.
BBE The Lord has said, See, I am changing the fate of the tents of Jacob, and I will have pity on his houses; the town will be put up on its hill, and the great houses will be living-places again.
WEB Thus says Yahweh: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
30:19 和合本 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不至減少;使他們尊榮,不至卑微。
KJV And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
ASV And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
YLT And gone forth from them hath thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honourable, and they are not small.
BBE And from them will go out praise and the sound of laughing: and I will make them great in number, and they will not become less; and I will give them glory, and they will not be small.
WEB Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
30:20 和合本 他們的兒女要如往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。
KJV Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
ASV Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
YLT And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors.
BBE And their children will be as they were in the old days, and the meeting of the people will have its place before me, and I will send punishment on all who are cruel to them.
WEB Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them.
30:21 和合本 他們的君王必是屬乎他們的;掌權的必從他們中間而出。我要使他就近我,他也要親近我;不然,誰有膽量親近我呢?這是耶和華說的。
KJV And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.
ASV And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah.
YLT And his honourable one hath been of himself, And his ruler from his midst goeth forth, And I have caused him to draw near, And he hath drawn nigh unto Me, For who `is' he who hath pledged his heart To draw nigh unto Me? An affirmation of Jehovah.
BBE And their chief will be of their number; their ruler will come from among themselves; and I will let him be present before me, so that he may come near to me: for who may have strength of heart to come near me? says the Lord.
WEB Their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is he who has had boldness to approach to me? says Yahweh.
30:22 和合本 你們要作我的子民,我要作你們的神。
KJV And ye shall be my people, and I will be your God.
ASV And ye shall be my people, and I will be your God.
YLT And ye have been to Me for a people, And I am to you for God.
BBE And you will be my people, and I will be your God.
WEB You shall be my people, and I will be your God.
30:23 和合本 看哪,耶和華的忿怒好像暴風已經發出;是掃滅的暴風,必轉到惡人的頭上。
KJV Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
ASV Behold, the tempest of Jehovah, `even his' wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
YLT Lo, a whirlwind of Jehovah -- Fury hath gone forth -- a cutting whirlwind, On the head of the wicked it stayeth.
BBE See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers.
WEB Behold, the tempest of Yahweh, even his wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst on the head of the wicked.
30:24 和合本 耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要明白。
KJV The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
ASV The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.
YLT The fierceness of the anger of Jehovah Doth not turn back till His doing, Yea, till His establishing the devices of His heart, In the latter end of the days we consider it!
BBE The wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this.
WEB The fierce anger of Yahweh shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it.
資料讀取時間: 0.069 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!