台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月28日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jeremiah Chapter 48

章節 版本 經文
48:1 和合本 論摩押。萬軍之耶和華以色列的神如此說:尼波有禍了!因變為荒場。基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毀壞;
KJV Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
ASV Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.
YLT Concerning Moab: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Wo unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured hath been Kiriathaim, Put to shame hath been the high tower, Yea, it hath been broken down.
BBE Of Moab. The Lord of armies, the God of Israel, has said: Sorrow on Nebo, for it has been made waste; Kiriathaim has been put to shame and is taken: the strong place is put to shame and broken down.
WEB Of Moab. Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.
48:2 和合本 摩押不再被稱讚。有人在希實本設計謀害他,說:來吧!我們將他剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必默默無聲;刀劍必追趕你。
KJV There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
ASV The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee.
YLT There is no more praise of Moab, In Heshbon they devised against it evil: Come, and we cut it off from `being' a nation, Also, O Madmen, thou art cut off, After thee goeth a sword.
BBE The praise of Moab has come to an end; as for Heshbon, evil has been designed against her; come, let us put an end to her as a nation. But your mouth will be shut, O Madmen; the sword will go after you.
WEB The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you.
48:3 和合本 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
KJV A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
ASV The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
YLT A voice of a cry `is' from Horonaim, Spoiling and great destruction.
BBE There is the sound of crying from Horonaim, wasting and great destruction;
WEB The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
48:4 和合本 摩押毀滅了!他的孩童(或作:家僮)發哀聲,使人聽見。
KJV Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
ASV Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
YLT Destroyed hath been Moab, Caused a cry to be heard have her little ones.
BBE Moab is broken; her cry has gone out to Zoar.
WEB Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
48:5 和合本 人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
KJV For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
ASV For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
YLT For the ascent of Luhith with weeping, Go up doth weeping, For in the descent of Horonaim Adversaries a cry of desolation have heard.
BBE For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears.
WEB For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
48:6 和合本 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。
KJV Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
ASV Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
YLT Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness.
BBE Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.
WEB Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
48:7 和合本 你因倚靠自己所做的和自己的財寶必被攻取。基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。
KJV For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
ASV For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
YLT For, because of thy trusting in thy works, And in thy treasures, even thou art captured, And gone out hath Chemosh in a removal, His priests and his heads together.
BBE For because you have put your faith in your strong places, you, even you, will be taken: and Chemosh will go out as a prisoner, his priests and his rulers together.
WEB For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
48:8 和合本 行毀滅的必來到各城,並無一城得免。山谷必致敗落,平原必被毀壞;正如耶和華所說的。
KJV And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
ASV And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken.
YLT And come in doth a spoiler unto every city, And no city doth escape, And perished hath the valley, And destroyed been the plain, as Jehovah said.
BBE And the attacker will come against every town, not one will be safe; and the valley will be made waste, and destruction will come to the lowland, as the Lord has said.
WEB The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Yahweh has spoken.
48:9 和合本 要將翅膀給摩押,使他可以飛去。他的城邑必致荒涼,無人居住。
KJV Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
ASV Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
YLT Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them.
BBE Put up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them.
WEB Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
48:10 和合本 (懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。)
KJV Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
ASV Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
YLT Cursed `is' he who is doing the work of Jehovah slothfully, And cursed `is' he Who is withholding his sword from blood.
BBE Let him be cursed who does the Lord's work half-heartedly; let him be cursed who keeps back his sword from blood.
WEB Cursed be he who does the work of Yahweh negligently; and cursed be he who keeps back his sword from blood.
48:11 和合本 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裡,也未曾被擄去。因此,他的原味尚存,香氣未變。
KJV Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
ASV Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
YLT Secure is Moab from his youth, And at rest `is' he for his preserved things, And he hath not been emptied out from vessel unto vessel, And into captivity he hath not gone, Therefore hath his taste remained in him, And his fragrance hath not been changed.
BBE From his earliest days, Moab has been living in comfort; like wine long stored he has not been drained from vessel to vessel, he has never gone away as a prisoner: so his taste is still in him, his smell is unchanged.
WEB Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.
48:12 和合本 耶和華說:「日子將到,我必打發倒酒的往他那裡去,將他倒出來,倒空他的器皿,打碎他的罈子。
KJV Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
ASV Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
YLT Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sent to him wanderers, And they have caused him to wander, And his vessels they empty out, And his bottles they dash in pieces.
BBE So truly, the days are coming, says the Lord, when I will send to him men who will have him turned over till there is no more wine in his vessels, and his wine-skins will be completely broken.
WEB Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
48:13 和合本 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
KJV And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
ASV And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
YLT And ashamed hath been Moab because of Chemosh, As the house of Israel have been ashamed Because of Beth-El their confidence.
BBE And Moab will be shamed on account of Chemosh, as the children of Israel were shamed on account of Beth-el their hope.
WEB Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
48:14 和合本 你們怎麼說:我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
KJV How say ye, We are mighty and strong men for the war?
ASV How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
YLT How do ye say, We `are' mighty, And men of strength for battle?
BBE How say you, We are men of war and strong fighters?
WEB How say you, We are mighty men, and valiant men for the war?
48:15 和合本 摩押變為荒場,敵人上去進了他的城邑。他所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王名為萬軍之耶和華說的。
KJV Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
ASV Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
YLT Spoiled is Moab, and her cities hath one gone up, And the choice of its young men Have gone down to slaughter, An affirmation of the King, Jehovah of Hosts `is' His name.
BBE He who makes Moab waste has gone up against her; and the best of her young men have gone down to their death, says the King, whose name is the Lord of armies.
WEB Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, says the King, whose name is Yahweh of Armies.
48:16 和合本 摩押的災殃臨近;他的苦難速速來到。
KJV The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
ASV The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
YLT Near is the calamity of Moab to come, And his affliction hath hasted exceedingly.
BBE The fate of Moab is near, and trouble is coming on him very quickly.
WEB The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
48:17 和合本 凡在他四圍的和認識他名的,你們都要為他悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢?
KJV All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
ASV All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
YLT Bemoan for him, all ye round about him, And all knowing his name, say ye: How hath it been broken, the staff of strength, The rod of beauty.
BBE All you who are round about him, give signs of grief for him, and all you who have knowledge of his name, say, How is the strong rod broken, even the beautiful branch!
WEB All you who are round about him, bemoan him, and all you who know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
48:18 和合本 住在底本的民哪(原文作女子),要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的上來攻擊你,毀壞了你的保障。
KJV Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
ASV O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.
YLT Come down from honour, sit in thirst, O inhabitant, daughter of Dibon, For a spoiler of Moab hath come up to thee, He hath destroyed thy fenced places.
BBE Come down from your glory, O people of Dibon, and take your seat in the place of the waste; for the attacker of Moab has gone up against you, sending destruction on your strong places.
WEB You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against you, he has destroyed your strongholds.
48:19 和合本 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是什麼事呢?
KJV O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
ASV O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?
YLT On the way stand, and watch, O inhabitant of Aroer, Ask the fugitive and escaped, Say, What hath happened?
BBE O daughter of Aroer, take your station by the way, on the watch: questioning him who is in flight, and her who has got away safe, say, What has been done?
WEB Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, What has been done?
48:20 和合本 摩押因毀壞蒙羞;你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:摩押變為荒場!
KJV Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
ASV Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
YLT Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,
BBE Moab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste.
WEB Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell you it by the Arnon, that Moab is laid waste.
48:21 和合本 「刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
KJV And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
ASV And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,
YLT And judgment hath come in unto the land of the plain -- unto Holon, And unto Jahazah, and on Mephaath,
BBE And punishment has come on the lowlands; on Holon and Jahzah, and on Mephaath,
WEB Judgment is come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath,
48:22 和合本 底本、尼波、伯低比拉太音、
KJV And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
ASV and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,
YLT And on Dibon, and on Nebo, And on Beth-Diblathaim, and on Kirathaim,
BBE And on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim,
WEB and on Dibon, and on Nebo, and on Beth Diblathaim,
48:23 和合本 基列亭、伯迦末、伯米恩、
KJV And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
ASV and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,
YLT And on Beth-Gamul, and on Beth-Meon,
BBE And on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon,
WEB and on Kiriathaim, and on Beth Gamul, and on Beth Meon,
48:24 和合本 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。
KJV And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
ASV and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
YLT And on Kerioth, and on Bozrah, And on all cities of the land of Moab, The far off and the near.
BBE And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the towns of the land of Moab, far and near.
WEB and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
48:25 和合本 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」
KJV The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
ASV The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
YLT Cut down hath been the horn of Moab, And his arm hath been broken, An affirmation of Jehovah.
BBE The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the Lord.
WEB The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says Yahweh.
48:26 和合本 「你們要使摩押沉醉,因他向耶和華誇大。他要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。
KJV Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
ASV Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
YLT Declare ye him drunk, For against Jehovah he made himself great And Moab hath stricken in his vomit, And he hath been for a derision -- even he.
BBE Make him full of wine, for his heart has been lifted up against the Lord: and Moab will be rolling in the food he was not able to keep down, and everyone will be making sport of him.
WEB Make you him drunken; for he magnified himself against Yahweh: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
48:27 和合本 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?他豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到他便搖頭。
KJV For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
ASV For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
YLT And was not Israel the derision to thee? Among thieves was he found? For since thy words concerning him, Thou dost bemoan thyself.
BBE For did you not make sport of Israel? was he taken among thieves? for whenever you were talking about him, you were shaking your head over him.
WEB For wasn't Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you wag the head.
48:28 和合本 摩押的居民哪,要離開城邑,住在山崖裡,像鴿子在深淵口上搭窩。
KJV O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
ASV O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.
YLT Forsake cities, and dwell in a rock, Ye inhabitants of Moab, And be as a dove making a nest in the passages of a pit's mouth.
BBE O people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes.
WEB You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
48:29 和合本 我們聽說摩押人驕傲,是極其驕傲;聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。
KJV We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
ASV We have heard of the pride of Moab, `that' he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
YLT We have heard of the arrogance of Moab, Exceeding proud! His haughtiness, and his arrogance, And his pride, and the height of his heart,
BBE We have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride; and his great opinion of himself, and that his heart is lifted up.
WEB We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
48:30 和合本 耶和華說:我知道他的忿怒是虛空的;他誇大的話一無所成。
KJV I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
ASV I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
YLT I -- I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and `it is' not right, His devices -- not right they have done.
BBE I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing.
WEB I know his wrath, says Yahweh, that it is nothing; his boastings have worked nothing.
48:31 和合本 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;人必為吉珥哈列設人歎息。
KJV Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
ASV Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
YLT Therefore for Moab I howl, even for Moab -- all of it, I cry for men of Kir-Heres, it doth mourn,
BBE For this cause I will give cries of grief for Moab, crying out for Moab, even for all of it; I will be sorrowing for the men of Kir-heres.
WEB Therefore will I wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab: for the men of Kir Heres shall they mourn.
48:32 和合本 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
KJV O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
ASV With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.
YLT With the weeping of Jazer, I weep for thee, O vine of Sibmah, Thy branches have passed over a sea, Unto the sea of Jazer they have come, On thy summer fruits, and on thy harvest, A spoiler hath fallen.
BBE My weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes.
WEB With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen.
48:33 和合本 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;那歡呼卻變為仇敵的吶喊(原文作那歡呼卻不是歡呼)。
KJV And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
ASV And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
YLT And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting `is' no shouting!
BBE All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.
WEB Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
48:34 和合本 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,直到伊基拉施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。」
KJV From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
ASV From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.
YLT Because of the cry of Heshbon unto Elealeh, Unto Jahaz they have given their voice, From Zoar unto Horonaim, A heifer of the third `year', For even waters of Nimrim become desolations.
BBE The cry of Heshbon comes even to Elealeh; to Jahaz their voice is sounding; from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim will become dry.
WEB From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.
48:35 和合本 耶和華說:「我必在摩押地使那在邱壇獻祭的,和那向他的神燒香的都斷絕了。
KJV Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
ASV Moreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
YLT And I have caused to cease to Moab, An affirmation of Jehovah, Him who is offering in a high place, And him who is making perfume to his god.
BBE And I will put an end in Moab, says the Lord, to him who is making offerings in the high place and burning perfumes to his gods.
WEB Moreover I will cause to cease in Moab, says Yahweh, him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.
48:36 和合本 我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。
KJV Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
ASV Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.
YLT Therefore my heart for Moab as pipes doth sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes doth sound, Therefore the abundance he made did perish.
BBE So my heart is sounding for Moab like the sound of pipes, and my heart is sounding like pipes for the men of Kir-heres: for the wealth he has got for himself has come to an end.
WEB Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished.
48:37 和合本 「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
KJV For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
ASV For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
YLT For every head `is' bald, and every beard diminished, On all hands cuttings, and on the loins -- sackcloth.
BBE For everywhere the hair of the head and the hair of the face is cut off: on every hand there are wounds, and haircloth on every body.
WEB For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the waist sackcloth.
48:38 和合本 在摩押的各房頂上和街市上處處有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。
KJV There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
ASV On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein none delighteth, saith Jehovah.
YLT On all roofs of Moab, and in her broad-places, All of it -- `is' lamentation, For I have broken Moab as a vessel in which there is no pleasure, An affirmation of Jehovah.
BBE On all the house-tops of Moab and in its streets there is weeping everywhere; for Moab has been broken like a vessel in which there is no pleasure, says the Lord.
WEB On all the housetops of Moab and in the streets of it there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel in which none delights, says Yahweh.
48:39 和合本 摩押何等毀壞!何等哀號!何等羞愧轉背!這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」
KJV They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
ASV How is it broken down! `how' do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.
YLT How hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her.
BBE How is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him.
WEB How is it broken down! how do they wail! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all who are round about him.
48:40 和合本 耶和華如此說:仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀,攻擊摩押。
KJV For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
ASV For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
YLT For thus said Jehovah: Lo, as an eagle he doth flee, And hath spread his wings unto Moab.
BBE For the Lord has said, See, he will come like an eagle in flight, stretching out his wings against Moab.
WEB For thus says Yahweh: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
48:41 和合本 加略被攻取,保障也被佔據。到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
KJV Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
ASV Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
YLT Captured have been the cities, And the strongholds are caught, And the heart of the mighty of Moab Hath been in that day as the heart of a distressed woman.
BBE Kerioth is taken, and the strong places have been forced, and the hearts of Moab's men of war in that day will be like the heart of a woman in birth-pains.
WEB Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
48:42 和合本 摩押必被毀滅,不再成國,因他向耶和華誇大。
KJV And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
ASV And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.
YLT And Moab hath been destroyed from `being' a people, For against Jehovah he exerted himself.
BBE And Moab will come to an end as a people, because he has been lifting himself up against the Lord.
WEB Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Yahweh.
48:43 和合本 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
KJV Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
ASV Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
YLT Fear, and a snare, and a gin, `are' for thee, O inhabitant of Moab -- an affirmation of Jehovah,
BBE Fear and death and the net have come on you, O people of Moab, says the Lord.
WEB Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says Yahweh.
48:44 和合本 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。
KJV He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
ASV He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
YLT Whoso is fleeing because of the fear falleth into the snare, And whoso is coming up from the snare is captured by the gin, For I bring in unto her -- unto Moab -- The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.
BBE He who goes in flight from the fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for I will make this come on Moab, even the year of their punishment, says the Lord.
WEB He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation, says Yahweh.
48:45 和合本 躲避的人無力站在希實本的影下;因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。
KJV They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
ASV They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
YLT In the shadow of Heshbon stood powerless have fugitives, For fire hath gone forth from Heshbon, And a flame from within Sihon, And it consumeth the corner of Moab, And the crown of the sons of Shaon.
BBE Those who went in flight from the fear are waiting under the shade of Heshbon: for a fire has gone out from Heshbon and a flame from the house of Sihon, burning up the pride of Moab and the crown of the head of the violent ones.
WEB Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
48:46 和合本 摩押啊,你有禍了!屬基抹的民滅亡了!因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。
KJV Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
ASV Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
YLT Wo to thee, O Moab, Perished hath the people of Chemosh, For thy sons were taken with the captives, And thy daughters with the captivity.
BBE Sorrow is yours, O Moab! the people of Chemosh are overcome: for your sons have been taken away as prisoners, and your daughters made servants.
WEB Woe to you, O Moab! the people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
48:47 和合本 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。
KJV Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
ASV Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
YLT And I have turned back `to' the captivity of Moab, In the latter end of the days, An affirmation of Jehovah! Hitherto `is' the judgment of Moab.
BBE But still, I will let the fate of Moab be changed in the last days, says the Lord.
WEB Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.
資料讀取時間: 0.382 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!