台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月2日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jeremiah Chapter 50

章節 版本 經文
50:1 和合本 耶和華藉先知耶利米論巴比倫和迦勒底人之地所說的話。
KJV The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
ASV The word that Jehovah spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.
YLT The word that Jehovah hath spoken concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by the hand of Jeremiah the prophet:
BBE The word which the Lord said about Babylon, about the land of the Chaldaeans, by Jeremiah the prophet.
WEB The word that Yahweh spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.
50:2 和合本 你們要在萬國中傳揚報告,豎立大旗;要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒蒙羞,米羅達驚惶。巴比倫的神像都蒙羞;他的偶像都驚惶。
KJV Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
ASV Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.
YLT `Declare ye among nations, and sound, And lift up an ensign, sound, do not hide, Say ye: Captured hath been Babylon, Put to shame hath been Bel, Broken hath been Merodach, Put to shame have been her grievous things, Broken have been her idols.
BBE Give it out among the nations, make it public, and let the flag be lifted up; give the word and keep nothing back; say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is broken, her images are put to shame, her gods are broken.
WEB Declare you among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don't conceal: say, Babylon is taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed; her images are disappointed, her idols are dismayed.
50:3 和合本 「因有一國從北方上來攻擊他,使他的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。」
KJV For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
ASV For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.
YLT For come up against her hath a nation from the north, It maketh her land become a desolation, And there is not an inhabitant in it. From man even unto beast, They have moved, they have gone.
BBE For out of the north a nation is coming up against her, which will make her land waste and unpeopled: they are in flight, man and beast are gone.
WEB For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and animal.
50:4 和合本 耶和華說:「當那日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭,尋求耶和華他們的神。
KJV In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
ASV In those days, and in that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God.
YLT In those days, and at that time, An affirmation of Jehovah, Come in do sons of Israel, They and sons of Judah together, Going on and weeping they go, And Jehovah their God they seek.
BBE In those days and in that time, says the Lord, the children of Israel will come, they and the children of Judah together; they will go on their way weeping and making prayer to the Lord their God.
WEB In those days, and in that time, says Yahweh, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Yahweh their God.
50:5 和合本 他們必訪問錫安,又面向這裡,說:『來吧,你們要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』
KJV They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
ASV They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, `saying', Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
YLT `To' Zion they ask the way, Thitherward `are' their faces: Come in, and we are joined unto Jehovah, A covenant age-during -- not forgotten.
BBE They will be questioning about the way to Zion, with their faces turned in its direction, saying, Come, and be united to the Lord in an eternal agreement which will be kept in mind for ever.
WEB They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, Come you, and join yourselves to Yahweh in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
50:6 和合本 「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。
KJV My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
ASV My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.
YLT A perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, `To' the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place.
BBE My people have been wandering sheep: their keepers have made them go out of the right way, turning them loose on the mountains: they have gone from mountain to hill, having no memory of their resting-place.
WEB My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place.
50:7 和合本 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:『我們沒有罪;因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
KJV All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
ASV All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
YLT All finding them have devoured them, And their adversaries have said: We are not guilty, Because that they sinned against Jehovah, The habitation of righteousness, And the hope of their fathers -- Jehovah.
BBE They have been attacked by all those who came across them: and their attackers said, We are doing no wrong, because they have done evil against the Lord in whom is righteousness, against the Lord, the hope of their fathers.
WEB All who found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers.
50:8 和合本 「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
KJV Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
ASV Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
YLT Move ye from the midst of Babylon, And from the land of the Chaldeans go out. And be as he-goats before a flock.
BBE Go in flight out of Babylon, go out of the land of the Chaldaeans, and be like he-goats before the flocks.
WEB Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
50:9 和合本 因我必激動聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫,他們要擺陣攻擊他;他必從那裡被攻取。他們的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。
KJV For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall
ASV For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain.
YLT For, lo, I am stirring up, And am causing to come up against Babylon, An assembly of great nations from a land of the north, And they have set in array against her, From thence she is captured, Its arrow -- as a skilful hero -- returneth not empty,
BBE For see, I am moving and sending up against Babylon a band of great nations from the north country: and they will put their armies in position against her; and from there she will be taken: their arrows will be like those of an expert man of war; not one will come back without getting its mark.
WEB For, behold, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from there she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain.
50:10 和合本 迦勒底必成為掠物;凡擄掠他的都必心滿意足。這是耶和華說的。」
KJV And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
ASV And Chaldea shall be a prey: all that prey upon her shall be satisfied, saith Jehovah.
YLT And Chaldea hath been for a spoil, All her spoilers are satisfied, An affirmation of Jehovah.
BBE And the wealth of Chaldaea will come into the hands of her attackers: all those who take her wealth will have enough, says the Lord.
WEB Chaldea shall be a prey: all who prey on her shall be satisfied, says Yahweh.
50:11 和合本 搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像踹穀撒歡的母牛犢,又像發嘶聲的壯馬。
KJV Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
ASV Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out `the grain', and neigh as strong horses;
YLT Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer `at' the tender grass, And dost cry aloud as bulls,
BBE Because you are glad, because you are lifted up with pride, you wasters of my heritage, because you are playing like a young cow put out to grass, and you make a noise like strong horses;
WEB Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses;
50:12 和合本 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞。他要列在諸國之末,成為曠野、旱地、沙漠。
KJV Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
ASV your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
YLT Ashamed hath been your mother greatly, Confounded hath she been that bare you, Lo, the hindermost of nations `is' a wilderness, A dry land, and a desert.
BBE Your mother will be put to shame; she who gave you birth will be looked down on: see, she will be the last of the nations, a waste place, a dry and unwatered land.
WEB your mother shall be utterly disappointed; she who bore you shall be confounded: behold, she shall be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
50:13 和合本 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼。凡經過巴比倫的要受驚駭,又因他所遭的災殃嗤笑。
KJV Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
ASV Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
YLT Because of the wrath of Jehovah it is not inhabited, And it hath been a desolation -- all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And doth hiss because of all her plagues.
BBE Because of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments.
WEB Because of the wrath of Yahweh she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
50:14 和合本 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣,射箭攻擊他。不要愛惜箭枝,因他得罪了耶和華。
KJV Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
ASV Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
YLT Set yourselves in array against Babylon round about, All ye treading a bow, Shoot at her, have no pity on the arrow, For against Jehovah she hath sinned.
BBE Put your armies in position against Babylon on every side, all you bowmen; let loose your arrows at her, not keeping any back: for she has done evil against the Lord.
WEB Set yourselves in array against Babylon round about, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against Yahweh.
50:15 和合本 你們要在他四圍吶喊;他已經投降。外郭坍塌了,城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事。你們要向巴比倫報仇;他怎樣待人,也要怎樣待他。
KJV Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
ASV Shout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
YLT Shout against her round about, She hath given forth her hand, Fallen have her foundations, Thrown down have been her walls, For it `is' the vengeance of Jehovah, Be avenged of her, as she did -- do ye to her.
BBE Give a loud cry against her on every side; she has given herself up, her supports are overturned, her walls are broken down: for it is the payment taken by the Lord; give her payment; as she has done, so do to her.
WEB Shout against her round about: she has submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Yahweh: take vengeance on her; as she has done, do to her.
50:16 和合本 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了。他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。
KJV Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
ASV Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
YLT Cut off the sower from Babylon, And him handling the sickle in the time of harvest, Because of the oppressing sword, Each unto his people -- they turn, And each to his land -- they flee.
BBE Let the planter of seed be cut off from Babylon, and everyone using the curved blade at the time of the grain-cutting: for fear of the cruel sword, everyone will be turned to his people, everyone will go in flight to his land.
WEB Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn everyone to his people, and they shall flee everyone to his own land.
50:17 和合本 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
KJV Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
ASV Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
YLT A scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Hath Nebuchadrezzar king of Babylon.
BBE Israel is a wandering sheep; the lions have been driving him away: first he was attacked by the king of Assyria, and now his bones have been broken by Nebuchadrezzar, king of Babylon.
WEB Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.
50:18 和合本 所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。
KJV Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
YLT Therefore thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur;
BBE So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on the king of Babylon and on his land, as I have given punishment to the king of Assyria.
WEB Therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
50:19 和合本 我必再領以色列回他的草場,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」
KJV And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
ASV And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.
YLT And I have brought back Israel unto his habitation, And he hath fed on Carmel, and on Bashan. And in mount Ephraim, and on Gilead is his soul satisfied.
BBE And I will make Israel come back to his resting-place, and he will get his food on Carmel and Bashan, and have his desire in full measure on the hills of Ephraim and in Gilead.
WEB I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
50:20 和合本 耶和華說:「當那日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」
KJV In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
ASV In those days, and in that time, saith Jehovah, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant.
YLT In those days, and at that time, An affirmation of Jehovah, Sought is the iniquity of Israel, and it is not, And the sin of Judah, and it is not found, For I am propitious to those whom I leave!
BBE In those days and in that time, says the Lord, when the evil-doing of Israel is looked for, there will be nothing; and in Judah no sins will be seen: for I will have forgiveness for those whom I will keep safe.
WEB In those days, and in that time, says Yahweh, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant.
50:21 和合本 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民。要追殺滅盡,照我一切所吩咐你的去行。
KJV Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
ASV Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
YLT Against the land of Merathaim: Go up against it, and unto the inhabitants of Pekod, Waste and devote their posterity, An affirmation of Jehovah, And do according to all that I have commanded thee.
BBE Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the people of Pekod; put them to death and send destruction after them, says the Lord, and do everything I have given you orders to do.
WEB Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them, says Yahweh, and do according to all that I have commanded you.
50:22 和合本 境內有打仗和大毀滅的響聲。
KJV A sound of battle is in the land, and of great destruction.
ASV A sound of battle is in the land, and of great destruction.
YLT A noise of battle `is' in the land, and of great destruction.
BBE There is a sound of war in the land and of great destruction.
WEB A sound of battle is in the land, and of great destruction.
50:23 和合本 全地的大錘何竟砍斷破壞?巴比倫在列國中何竟荒涼?
KJV How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
ASV How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
YLT How hath it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How hath Babylon been for a desolation among nations!
BBE How is the hammer of all the earth cut in two and broken! how has Babylon become a waste among the nations!
WEB How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
50:24 和合本 巴比倫哪,我為你設下網羅,你不知不覺被纏住。你被尋著,也被捉住;因為你與耶和華爭競。
KJV I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
ASV I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah.
YLT I have laid a snare for thee, And also -- thou art captured, O Babylon, And thou -- thou hast known, Thou hast been found, and also art caught, For against Jehovah thou hast stirred thyself up.
BBE I have put a net for you, and you have been taken, O Babylon, without your knowledge: you have been uncovered and taken because you were fighting against the Lord.
WEB I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren't aware: you are found, and also caught, because you have striven against Yahweh.
50:25 和合本 耶和華已經開了武庫,拿出他惱恨的兵器;因為主萬軍之耶和華在迦勒底人之地有當做的事。
KJV The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
ASV Jehovah hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a work `to do' in the land of the Chaldeans.
YLT Jehovah hath opened His treasury, And He bringeth out the weapons of His indignation, For a work `is' to the Lord Jehovah of Hosts, In the land of the Chaldeans.
BBE From his store-house the Lord has taken the instruments of his wrath: for the Lord, the Lord of armies, has a work to do in the land of the Chaldaeans.
WEB Yahweh has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Yahweh of Armies, has a work to do in the land of the Chaldeans.
50:26 和合本 你們要從極遠的邊界來攻擊他,開他的倉廩,將他堆如高堆,毀滅淨盡,絲毫不留。
KJV Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
ASV Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
YLT Come ye in to her from the extremity, Open ye her storehouses, Raise her up as heaps, and devote her, Let her have no remnant.
BBE Come up against her one and all, let her store-houses be broken open: make her into a mass of stones, give her to the curse, till there is nothing of her to be seen.
WEB Come against her from the utmost border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
50:27 和合本 要殺他的一切牛犢,使他們下去遭遇殺戮。他們有禍了,因為追討他們的日子已經來到。
KJV Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
ASV Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
YLT Slay all her kine, they go down to slaughter, Wo `is' on them, for come hath their day, The time of their inspection.
BBE Put all her oxen to the sword; let them go down to death: sorrow is theirs, for their day has come, the time of their punishment.
WEB Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation.
50:28 和合本 (有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華我們的神報仇,就是為他的殿報仇。)
KJV The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
ASV The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
YLT A voice of fugitives and escaped ones `Is' from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, The vengeance of His temple.
BBE The voice of those who are in flight, who have got away safe from the land of Babylon, to give news in Zion of punishment from the Lord our God, even payment for his Temple.
WEB The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance of his temple.
50:29 和合本 「招集一切弓箭手來攻擊巴比倫。要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫,照著他所做的報應他;他怎樣待人,也要怎樣待他,因為他向耶和華以色列的聖者發了狂傲。
KJV Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, ag
ASV Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.
YLT Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let `her' have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did -- do to her, For unto Jehovah she hath been proud, Unto the Holy One of Israel.
BBE Send for the archers to come together against Babylon, all the bowmen; put up your tents against her on every side; let no one get away: give her the reward of her work; as she has done, so do to her: for she has been uplifted in pride against the Lord, against the Holy One of Israel.
WEB Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; encamp against her round about; let none of it escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against Yahweh, against the Holy One of Israel.
50:30 和合本 所以他的少年人必仆倒在街上。當那日,一切兵丁必默默無聲。這是耶和華說的。」
KJV Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
ASV Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah.
YLT Therefore fall do her young men in her broad places, And all her men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah.
BBE For this cause her young men will be falling in her streets, and all her men of war will be cut off in that day, says the Lord.
WEB Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, says Yahweh.
50:31 和合本 主萬軍之耶和華說:你這狂傲的啊,我與你反對,因為我追討你的日子已經來到。
KJV Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
ASV Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee.
YLT Lo, I `am' against thee, O pride, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, For thy day hath come, the time of thy inspection.
BBE See, I am against you, O pride, says the Lord, the Lord of armies, for your day has come, the time when I will send punishment on you.
WEB Behold, I am against you, you proud one, says the Lord, Yahweh of Armies; for your day is come, the time that I will visit you.
50:32 和合本 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。我也必使火在他的城邑中裡起來,將他四圍所有的盡行燒滅。
KJV And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
ASV And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
YLT And stumbled hath pride, And he hath fallen, and hath no raiser up, And I have kindled a fire in his cities, And it hath devoured all round about him.
BBE And pride will go with uncertain steps and have a fall, and there will be no one to come to his help: and I will put a fire in his towns, burning up everything round about him.
WEB The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are round about him.
50:33 和合本 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
KJV Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
ASV Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go.
YLT Thus said Jehovah of Hosts: Oppressed are the sons of Israel, And the sons of Judah together, And all their captors have kept hold on them, They have refused to send them away.
BBE This is what the Lord of armies has said: The children of Israel and the children of Judah are crushed down together: all those who took them prisoner keep them in a tight grip; they will not let them go.
WEB Thus says Yahweh of Armies: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all who took them captive hold them fast; they refuse to let them go.
50:34 和合本 他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」
KJV Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
ASV Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.
YLT Their Redeemer `is' strong, Jehovah of Hosts `is' His name, He doth thoroughly plead their cause, So as to cause the land to rest, And He hath given trouble to the inhabitants of Babylon.
BBE Their saviour is strong; the Lord of armies is his name: he will certainly take up their cause, so that he may give rest to the earth and trouble to the people of Babylon.
WEB Their Redeemer is strong; Yahweh of Armies is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.
50:35 和合本 耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並他的首領與智慧人。
KJV A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
ASV A sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
YLT A sword `is' for the Chaldeans, An affirmation of Jehovah, And it `is' on the inhabitants of Babylon, And on her heads, and on her wise men;
BBE A sword is on the Chaldaeans, says the Lord, and on the people of Babylon, and on her rulers and on her wise men.
WEB A sword is on the Chaldeans, says Yahweh, and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men.
50:36 和合本 有刀劍臨到矜誇的人,他們就成為愚昧;有刀劍臨到他的勇士,他們就驚惶。
KJV A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
ASV A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed.
YLT A sword `is' on the princes, And they have become foolish; A sword `is' on her mighty ones, And they have been broken down;
BBE A sword is on the men of pride, and they will become foolish: a sword is on her men of war, and they will be broken.
WEB A sword is on the boasters, and they shall become fools; a sword is on her mighty men, and they shall be dismayed.
50:37 和合本 有刀劍臨到他的馬匹、車輛,和其中雜族的人民;他們必像婦女一樣。有刀劍臨到他的寶物,就被搶奪。
KJV A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
ASV A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed.
YLT A sword `is' on his horses and on his chariot, And on all the rabble who `are' in her midst, And they have become women; A sword `is' on her treasuries, And they have been spoiled;
BBE A sword is on all the mixed people in her, and they will become like women: a sword is on her store-houses, and they will be taken by her attackers.
WEB A sword is on their horses, and on their chariots, and on all the mixed people who are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is on her treasures, and they shall be robbed.
50:38 和合本 有乾旱臨到他的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻偶像之地,人因偶像而顛狂。
KJV A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
ASV A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad over idols.
YLT A sword `is' on her waters, and they have been dried up, For it `is' a land of graven images, And in idols they do boast themselves.
BBE A sword is on her waters, drying them up; for it is a land of images, and their minds are fixed on false gods.
WEB A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they are mad over idols.
50:39 和合本 所以曠野的走獸和豺狼必住在那裡,鴕鳥也住在其中,永無人煙,世世代代無人居住。」
KJV Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
ASV Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
YLT Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations.
BBE For this reason the beasts of the waste land with the wolves will make their holes there and the ostriches will be living in it: never again will men be living there, it will be unpeopled from generation to generation.
WEB Therefore the wild animals of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation.
50:40 和合本 耶和華說:「必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像我傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。
KJV As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
ASV As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
YLT As overthrown by God with Sodom, And with Gomorrah, and with its neighbours, An affirmation of Jehovah, none doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man.
BBE As when Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns were overturned by God, says the Lord, so no man will be living in it, and no son of man will have a resting-place there.
WEB As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Yahweh, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
50:41 和合本 看哪,有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。
KJV Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
ASV Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
YLT Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth.
BBE See, a people is coming from the north; a great nation and a number of kings will be put in motion from the inmost parts of the earth.
WEB Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
50:42 和合本 他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。巴比倫城(原文作女子)啊,他們騎馬,都擺隊伍如上戰場的人,要攻擊你。
KJV They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
ASV They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
YLT Bow and halbert they seize, Cruel `are' they, and they have no mercy, Their voice as a sea soundeth, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against thee, O daughter of Babylon.
BBE Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Babylon.
WEB They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.
50:43 和合本 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
KJV The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
ASV The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, `and' pangs as of a woman in travail.
YLT Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman.
BBE The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth.
WEB The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
50:44 和合本 「仇敵必像獅子從約但河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
KJV Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time
ASV Behold, `the enemy' shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that can stand before me?
YLT Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause them to run from off her. And who is chosen? on her I lay a charge, For who `is' like Me? And who doth convene Me? And who `is' this shepherd who standeth before Me?
BBE See, he will come up like a lion from the thick growth of Jordan against the resting-place of Teman: but I will suddenly make them go in flight from her; and I will put over her the man of my selection: for who is like me? and who will put forward his cause against me? and what keeper of sheep will keep his place before me?
WEB Behold, the enemy shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd who can stand before me?
50:45 和合本 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意。仇敵定要將他們群眾微弱的拉去,定要使他們的居所荒涼。
KJV Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate wit
ASV Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, `even' the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.
YLT Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He counselled concerning Babylon, And His devices that He hath devised Concerning the land of the Chaldeans; Drag them out do not little ones of the flock, Doth He not make desolate over them the habitation?
BBE So give ear to the decision of the Lord which he has made against Babylon, and to his purposes designed against the land of the Chaldaeans; Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them.
WEB Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.
50:46 和合本 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」
KJV At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
ASV At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.
YLT From the voice: Captured was Babylon, Hath the earth been shaken, And a cry among nations hath been heard!
BBE At the cry, Babylon is taken! the earth is shaking, and the cry comes to the ears of the nations.
WEB At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations.
資料讀取時間: 0.586 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!