台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jeremiah Chapter 6

章節 版本 經文
6:1 和合本 便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷,在提哥亞吹角,在伯哈基琳立號旗;因為有災禍與大毀滅從北方張望。
KJV O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
ASV Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.
YLT Strengthen yourselves, sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem, And in Tekoa blow ye a trumpet, And over Beth-Haccerem lift ye up a flame, For evil hath been seen from the north, And great destruction.
BBE Go in flight out of Jerusalem, so that you may be safe, you children of Benjamin, and let the horn be sounded in Tekoa, and the flag be lifted up on Beth-haccherem: for evil is looking out from the north, and a great destruction.
WEB Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction.
6:2 和合本 那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思),我必剪除。
KJV I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
ASV The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
YLT The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion.
BBE The fair and delicate one, the daughter of Zion, will be cut off by my hand.
WEB The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
6:3 和合本 牧人必引他們的羊群到他那裡,在他周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。
KJV The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
ASV Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
YLT Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each `in' his own station.
BBE Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.
WEB Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed everyone in his place.
6:4 和合本 你們要準備攻擊他。起來吧,我們可以趁午時上去。哀哉!日已漸斜,晚影拖長了。
KJV Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
ASV Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.
YLT Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Wo to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening,
BBE Make war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out.
WEB Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
6:5 和合本 起來吧,我們夜間上去,毀壞他的宮殿。
KJV Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
ASV Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
YLT `Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.'
BBE Up! let us go up by night, and send destruction on her great houses.
WEB Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
6:6 和合本 因為萬軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。
KJV For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
ASV For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
YLT For thus said Jehovah of Hosts: Cut down her wood, And pour out against Jerusalem a mount, She `is' the city to be inspected, Wholly -- she is oppression in her midst.
BBE For this is what the Lord of armies has said: Let trees be cut down and an earthwork be placed against Jerusalem: sorrow on the false town! inside her there is nothing but cruel ways.
WEB For thus has Yahweh of Armies said, Hew you down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
6:7 和合本 井怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,病患損傷也常在我面前。
KJV As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
ASV As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
YLT As the digging of a well, is `for' its waters, So she hath digged `for' her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually `are' sickness and smiting.
BBE As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds.
WEB As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
6:8 和合本 耶路撒冷啊,你當受教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。
KJV Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
ASV Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
YLT Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
BBE Undergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land.
WEB Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.
6:9 和合本 萬軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裡。
KJV Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
ASV Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
YLT Thus said Jehovah of Hosts: They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back thy hand, as a gatherer to the baskets.
BBE This is what the Lord of armies has said: Everything will be taken from the rest of Israel as the last grapes are taken from the vine; let your hand be turned to the small branches, like one pulling off grapes.
WEB Thus says Yahweh of Armies, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.
6:10 和合本 現在我可以向誰說話作見證,使他們聽呢?他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。
KJV To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
ASV To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it.
YLT To whom do I speak, and testify, and they hear? Lo, their ear `is' uncircumcised, And they are not able to attend. Lo, a word of Jehovah hath been to them for a reproach, They delight not in it.
BBE To whom am I to give word, witnessing so that they may take note? see, their ears are stopped, and they are not able to give attention: see, the word of the Lord has been a cause of shame to them, they have no delight in it.
WEB To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen: behold, the word of Yahweh is become to them a reproach; they have no delight in it.
6:11 和合本 因此我被耶和華的忿怒充滿,難以含忍。我要傾在街中的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。
KJV Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
ASV Therefore I am full of the wrath of Jehovah; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
YLT And with the fury of Jehovah I have been filled, (I have been weary of containing,) To pour `it' on the suckling in the street, And on the assembly of youths together, For even husband with wife are captured, An elder with one full of days,
BBE For this reason I am full of the wrath of the Lord, I am tired of keeping it in: may it be let loose on the children in the street, and on the band of the young men together: for even the husband with his wife will be taken, the old man with him who is full of days.
WEB Therefore I am full of the wrath of Yahweh; I am weary with holding in: pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.
6:12 和合本 他們的房屋、田地,和妻子都必轉歸別人;我要伸手攻擊這地的居民。這是耶和華說的。
KJV And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
ASV And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.
YLT And their houses have been turned to others, Fields and wives together, For I stretch out My hand against the inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah.
BBE And their houses will be handed over to others, their fields and their wives together: for my hand will be stretched out against the people of the land, says the Lord.
WEB Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh.
6:13 和合本 因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。
KJV For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
ASV For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
YLT For from their least unto their greatest, Every one is gaining dishonest gain, And from prophet even unto priest, Every one is dealing falsely,
BBE For from the least of them even to the greatest, everyone is given up to getting money; from the prophet even to the priest, everyone is working deceit.
WEB For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely.
6:14 和合本 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
KJV They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
ASV They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
YLT And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!' and there is no peace.
BBE And they have made little of the wounds of my people, saying, Peace, peace; when there is no peace.
WEB They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
6:15 和合本 他們行可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此,他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致跌倒。這是耶和華說的。
KJV Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
ASV Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.
YLT They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, Yea, blushing they have not known, Therefore they do fall among those falling, In the time I have inspected them, They stumble, said Jehovah.
BBE Let them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: when my punishment comes on them, they will be made low, says the Lord.
WEB Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them they shall be cast down, says Yahweh.
6:16 和合本 耶和華如此說:你們當站在路上察看,訪問古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裡必得安息。他們卻說:我們不行在其間。
KJV Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
ASV Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk `therein'.
YLT Thus said Jehovah: Stand ye by the ways and see, and ask for paths of old, Where `is' this -- the good way? and go ye in it, And find rest for yourselves. And they say, `We do not go.'
BBE This is what the Lord has said: Take your place looking out on the ways; make search for the old roads, saying, Where is the good way? and go in it that you may have rest for your souls. But they said, We will not go in it.
WEB Thus says Yahweh, Stand you in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and you shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein.
6:17 和合本 我設立守望的人照管你們,說:要聽角聲。他們卻說:我們不聽。
KJV Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
ASV And I set watchmen over you, `saying', Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
YLT And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, `We do not attend.'
BBE And I put watchmen over you, saying, Give attention to the sound of the horn; but they said, We will not give attention.
WEB I set watchmen over you, saying, Listen to the sound of the trumpet; but they said, We will not listen.
6:18 和合本 列國啊,因此你們當聽!會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
KJV Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
ASV Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
YLT Therefore hear, O nations, and know, O company, That which `is' upon them.
BBE So then, give ear, you nations, and ...
WEB Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
6:19 和合本 地啊,當聽!我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,至於我的訓誨(或作:律法),他們也厭棄了。
KJV Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
ASV Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it.
YLT Hear, O earth, lo, I am bringing evil on this people, The fruit of their devices, For to My words they gave no attention, And My law -- they kick against it.
BBE Give ear, O earth: see, I will make evil come on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not given attention to my words, and they would have nothing to do with my law.
WEB Hear, earth: behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
6:20 和合本 從示巴出的乳香,從遠方出的菖蒲(或作:甘蔗)奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的平安祭,我也不喜悅。
KJV To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
ASV To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
YLT Why `is' this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings `are' not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me.
BBE To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me.
WEB To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
6:21 和合本 所以耶和華如此說:我要將絆腳石放在這百姓前面。父親和兒子要一同跌在其上;鄰舍與朋友也都滅亡。
KJV Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
ASV Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
YLT Therefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish.
BBE For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.
WEB Therefore thus says Yahweh, Behold, I will lay stumbling blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
6:22 和合本 耶和華如此說:看哪,有一種民從北方而來,並有一大國被激動,從地極來到。
KJV Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
ASV Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
YLT Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth.
BBE The Lord has said, See, a people is coming from the north country, a great nation will be put in motion from the inmost parts of the earth.
WEB Thus says Yahweh, Behold, a people comes from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
6:23 和合本 他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。錫安城(原文作女子)啊,他們騎馬都擺隊伍,如上戰場的人要攻擊你。
KJV They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
ASV They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.
YLT Bow and javelin they take hold of, Fierce it `is', and they have no mercy, Their voice as a sea doth sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against thee, O daughter of Zion.
BBE Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Zion.
WEB They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.
6:24 和合本 我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
KJV We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
ASV We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, `and' pangs as of a woman in travail.
YLT `We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.
BBE The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
WEB We have heard the report of it; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
6:25 和合本 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
KJV Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
ASV Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, `and' terror, are on every side.
YLT Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear `is' round about.
BBE Go not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.
WEB Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
6:26 和合本 我民(原文作民女)哪,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。
KJV O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
ASV O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
YLT O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us.
BBE O daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.
WEB Daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us.
6:27 和合本 我使你在我民中為高臺(或作:試驗人的),為保障,使你知道試驗他們的行動。
KJV I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
ASV I have made thee a trier `and' a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.
YLT A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way.
BBE I have made you a tester among my people, so that you may have knowledge of their way and put it to the test.
WEB I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way.
6:28 和合本 他們都是極悖逆的,往來讒謗人。他們是銅是鐵,都行壞事。
KJV They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
ASV They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.
YLT All of them are turned aside by apostates, Walking slanderously -- brass and iron, All of them are corrupters.
BBE All of them are turned away, going about with false stories; they are brass and iron: they are all workers of deceit.
WEB They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.
6:29 和合本 風箱吹火,鉛被燒毀;他們煉而又煉,終是徒然;因為惡劣的還未除掉。
KJV The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
ASV The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
YLT The bellows have been burnt, By fire hath the lead been consumed, In vain hath a refiner refined, And the wicked have not been drawn away.
BBE The blower is blowing strongly, the lead is burned away in the fire: they go on heating the metal to no purpose, for the evil-doers are not taken away.
WEB The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
6:30 和合本 人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。
KJV Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
ASV Refuse silver shall men them, because Jehovah hath rejected them.
YLT `Silver rejected,' they have called to them, For Jehovah hath kicked against them!
BBE They will be named waste silver, because the Lord has given them up.
WEB Refuse silver shall men them, because Yahweh has rejected them.
資料讀取時間: 0.07 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!