台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jeremiah Chapter 9

章節 版本 經文
9:1 和合本 但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我百姓(原文作民女;七節同)中被殺的人晝夜哭泣。
KJV Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
ASV Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
YLT Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people.
BBE If only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people!
WEB Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
9:2 和合本 惟願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去;因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。
KJV Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
ASV Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
YLT Who doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them `are' adulterers, An assembly of treacherous ones.
BBE If only I had in the waste land a night's resting-place for travellers, so that I might go away, far from my people! for they are all untrue, a band of false men.
WEB Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
9:3 和合本 他們彎起舌頭像弓一樣,為要說謊話。他們在國中增長勢力,不是為行誠實,乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。
KJV And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
ASV And they bend their tongue, `as it were' their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.
YLT And they bend their tongue, their bow `is' a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Jehovah!
BBE Their tongues are bent like a bow to send out false words: they have become strong in the land, but not for good faith: they go on from evil to evil, and they have no knowledge of me, says the Lord.
WEB They bend their tongue, as it were their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they don't know me, says Yahweh.
9:4 和合本 你們各人當謹防鄰舍,不可信靠弟兄;因為弟兄盡行欺騙,鄰舍都往來讒謗人。
KJV Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
ASV Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.
YLT Each of his friend -- beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk,
BBE Let everyone keep watch on his neighbour, and put no faith in any brother: for every brother will certainly be tricking his brother, and every neighbour will go about saying evil.
WEB Take you heed everyone of his neighbor, and don't you trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.
9:5 和合本 他們各人欺哄鄰舍,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。
KJV And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
ASV And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
YLT And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured.
BBE Everyone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back.
WEB They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
9:6 和合本 你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。
KJV Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
ASV Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
YLT thy dwelling `is' in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Jehovah.
BBE There is wrong on wrong, deceit on deceit; they have given up the knowledge of me, says the Lord.
WEB Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says Yahweh.
9:7 和合本 所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我要將他們融化熬煉;不然,我因我百姓的罪該怎樣行呢?
KJV Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how `else' should I do, because of the daughter of my people?
YLT Therefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people?
BBE So the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing.
WEB Therefore thus says Yahweh of Armies, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people?
9:8 和合本 他們的舌頭是毒箭,說話詭詐;人與鄰舍口說和平話,心卻謀害他。
KJV Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
ASV Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
YLT A slaughtering arrow `is' their tongue, Deceit it hath spoken in its mouth, Peace with its neighbour it speaketh, And in its heart it layeth its ambush,
BBE His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him.
WEB Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays wait for him.
9:9 和合本 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
KJV Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ASV Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
YLT For these things do not I see after them? An affirmation of Jehovah, Against a nation such as this doth not My soul avenge itself?
BBE Am I not to send punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
WEB Shall I not visit them for these things? says Yahweh; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
9:10 和合本 我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人經過。人也聽不見牲畜鳴叫,空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。
KJV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and
ASV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.
YLT For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone.
BBE Give yourselves to weeping, crying out in sorrow for the mountains; and for the fields of the waste land send up a song of grief, because they are burned up, so that no one goes through; there is no sound of cattle; the bird of the heavens and the beast are in flight and are gone.
WEB For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone.
9:11 和合本 我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處,也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。
KJV And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
ASV And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
YLT And I make Jerusalem become heaps, A habitation of dragons, And the cities of Judah I make a desolation, Without inhabitant.
BBE And I will make Jerusalem a mass of broken stones, the living-place of jackals; and I will make the towns of Judah a waste, with no man living there.
WEB I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
9:12 和合本 誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢?
KJV Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?
ASV Who is the wise man, that may understand this? and `who is' he to whom the mouth of Jehovah hath spoken, that he may declare it? wherefore is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passeth through?
YLT Who `is' the wise man? and he understandeth this, And he to whom the mouth of Jehovah spake? And he doth declare it, For what hath the land perished? It hath been burnt up as a wilderness, Without any passing through.
BBE Who is the wise man able to see this? who is he to whom the word of the Lord has come, so that he may make it clear? why is the land given to destruction and burned up like a waste place, so that no one goes through?
WEB Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of Yahweh has spoken, that he may declare it? why is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passes through?
9:13 和合本 耶和華說:「因為這百姓離棄我,在他們面前所設立的律法沒有遵行,也沒有聽從我的話;
KJV And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
ASV And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
YLT And Jehovah saith: Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it,
BBE And the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it;
WEB Yahweh says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
9:14 和合本 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
KJV But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
ASV but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
YLT And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,
BBE But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching.
WEB but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
9:15 和合本 所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。
KJV Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
ASV therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
YLT Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing them -- this people -- to eat wormwood, And I have caused them to drink water of gall,
BBE So the Lord of armies, the God of Israel, has said, I will give them, even this people, bitter plants for food and bitter water for drink.
WEB therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
9:16 和合本 我要把他們散在列邦中,就是他們和他們列祖素不認識的列邦。我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」
KJV I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
ASV I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.
YLT And I have scattered them among nations Which they knew not, they and their fathers, And have sent after them the sword, Till I have consumed them.
BBE And I will send them wandering among the nations, among people strange to them and to their fathers: and I will send the sword after them till I have put an end to them.
WEB I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.
9:17 和合本 萬軍之耶和華如此說:你們應當思想,將善唱哀歌的婦女召來,又打發人召善哭的婦女來,
KJV Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:
ASV Thus saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilful women, that they may come:
YLT Thus said Jehovah of Hosts: Consider ye, and call for mourning women, And they come, And to the wise women send, and they come,
BBE This is what the Lord of armies has said: Take thought and send for the weeping women, so that they may come; and send for the wise women, so that they may come:
WEB Thus says Yahweh of Armies, Consider you, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come:
9:18 和合本 叫他們速速為我們舉哀,使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。
KJV And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
ASV and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
YLT And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow.
BBE Let them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water.
WEB and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
9:19 和合本 因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了!我們大大的慚愧!我們撇下地土;人也拆毀了我們的房屋。
KJV For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
ASV For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
YLT For -- a voice of wailing is heard from Zion: How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles.
BBE For a sound of weeping goes up from Zion, a cry, How has destruction come on us? we are overcome with shame because we have gone away from our land; he has sent us out from our house.
WEB For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
9:20 和合本 婦女們哪,你們當聽耶和華的話,領受他口中的言語;又當教導你們的兒女舉哀,各人教導鄰舍唱哀歌。
KJV Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
ASV Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
YLT But hear, ye women, a word of Jehovah, And your ear receiveth a word of His mouth, And teach ye your daughters wailing, and each her neighbour lamentation.
BBE But even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief.
WEB Yet hear the word of Yahweh, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.
9:21 和合本 因為死亡上來,進了我們的窗戶,入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。
KJV For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
ASV For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, `and' the young men from the streets.
YLT For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.
BBE For death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places.
WEB For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
9:22 和合本 你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。
KJV Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
ASV Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather `them'.
YLT Speak thus -- an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.
BBE The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.
WEB Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather them.
9:23 和合本 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。
KJV Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
ASV Thus saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
YLT Thus said Jehovah: Let not the wise boast himself in his wisdom, Nor let the mighty boast himself in his might, Let not the rich boast himself in his riches,
BBE This is the word of the Lord: Let not the wise man take pride in his wisdom, or the strong man in his strength, or the man of wealth in his wealth:
WEB Thus says Yahweh, Don't let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, don't let the rich man glory in his riches;
9:24 和合本 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」
KJV But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.
ASV but let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Jehovah who exerciseth lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith Jehovah.
YLT But -- in this let the boaster boast himself, In understanding and knowing Me, For I `am' Jehovah, doing kindness, Judgment, and righteousness, in the earth, For in these I have delighted, An affirmation of Jehovah.
BBE But if any man has pride, let it be in this, that he has the wisdom to have knowledge of me, that I am the Lord, working mercy, giving true decisions, and doing righteousness in the earth: for in these things I have delight, says the Lord.
WEB but let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, says Yahweh.
9:25 和合本 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮、心卻未受割禮的,
KJV Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;
ASV Behold, the days come, saith Jehovah, that I will punish all them that are circumcised in `their' uncircumcision:
YLT Lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah, And I have laid a charge on all circumcised in the foreskin,
BBE See, the day is coming, says the Lord, when I will send punishment on all those who have circumcision in the flesh;
WEB Behold, the days come, says Yahweh, that I will punish all those who are circumcised in their uncircumcision:
9:26 和合本 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野剃周圍頭髮的;因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。」
KJV Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
ASV Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners `of their hair' cut off, that dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
YLT On Egypt, and on Judah, and on Edom, And on the sons of Ammon, and on Moab, And on all cutting the corner `of the beard', Who are dwelling in the wilderness, For all the nations `are' uncircumcised, And all the house of Israel `are' uncircumcised in heart!
BBE On Egypt and on Judah and on Edom and on the children of Ammon and on Moab and on all who have the ends of their hair cut, who are living in the waste land: for all these nations and all the people of Israel are without circumcision in their hearts.
WEB Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
資料讀取時間: 0.06 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!