台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Lamentations Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 黃金何其失光!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。
KJV How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
ASV How is the gold become dim! `how' is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
YLT How is the gold become dim, Changed the best -- the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places.
BBE How dark has the gold become! how changed the best gold! the stones of the holy place are dropping out at the top of every street.
WEB How is the gold become dim! how is the most pure gold changed!
4:2 和合本 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為窯匠手所做的瓦瓶?
KJV The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
ASV The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
YLT The precious sons of Zion, Who are comparable with fine gold, How have they been reckoned earthen bottles, Work of the hands of a potter.
BBE The valued sons of Zion, whose price was the best gold, are looked on as vessels of earth, the work of the hands of the potter!
WEB The precious sons of Zion, comparable to fine gold,
4:3 和合本 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。
KJV Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
ASV Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
YLT Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness.
BBE Even the beasts of the waste land have full breasts, they give milk to their young ones: the daughter of my people has become cruel like the ostriches in the waste land.
WEB Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones:
4:4 和合本 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。
KJV The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
ASV The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
YLT Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none.
BBE The tongue of the child at the breast is fixed to the roof of his mouth for need of drink: the young children are crying out for bread, and no man gives it to them.
WEB The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst:
4:5 和合本 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
KJV They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
ASV They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
YLT Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills.
BBE Those who were used to feasting on delicate food are wasted in the streets: those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust.
WEB Those who did feed delicately are desolate in the streets:
4:6 和合本 都因我眾民的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於他,還是轉眼之間被傾覆。
KJV For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
ASV For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her.
YLT And greater is the iniquity of the daughter of my people, Than the sin of Sodom, That was overturned as `in' a moment, And no hands were stayed on her.
BBE For the punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without any hand falling on her.
WEB For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom,
4:7 和合本 錫安的貴冑素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉(或作:珊瑚)更紅,像光潤的藍寶石一樣。
KJV Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
ASV Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
YLT Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form.
BBE Her holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire:
WEB Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;
4:8 和合本 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。
KJV Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
ASV Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
YLT Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered -- it hath been as wood.
BBE Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood.
WEB Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:
4:9 和合本 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。
KJV They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
ASV They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
YLT Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.
BBE Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.
WEB Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger;
4:10 和合本 慈悲的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
KJV The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
ASV The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
YLT The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
BBE The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
WEB The hands of the pitiful women have boiled their own children;
4:11 和合本 耶和華發怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在錫安使火著起,燒毀錫安的根基。
KJV The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
ASV Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger; And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
YLT Completed hath Jehovah His fury, He hath poured out the fierceness of His anger, And he kindleth a fire in Zion, And it devoureth her foundations.
BBE The Lord has given full effect to his passion, he has let loose his burning wrath; he has made a fire in Zion, causing the destruction of its bases.
WEB Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger;
4:12 和合本 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
KJV The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
ASV The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
YLT Believe not did the kings of earth, And any of the inhabitants of the world, That come would an adversary and enemy Into the gates of Jerusalem.
BBE To the kings of the earth and to all the people of the world it did not seem possible that the attackers and the haters would go into the doors of Jerusalem.
WEB The kings of the earth didn't believe, neither all the inhabitants of the world,
4:13 和合本 這都因他先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。
KJV For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
ASV `It is' because of the sins of her prophets, `and' the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.
YLT Because of the sins of her prophets, The iniquities of her priests, Who are shedding in her midst the blood of the righteous,
BBE It is because of the sins of her prophets and the evil-doing of her priests, by whom the blood of the upright has been drained out in her.
WEB It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests,
4:14 和合本 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。
KJV They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
ASV They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
YLT They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without `any' being able to touch their clothing,
BBE They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men.
WEB They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,
4:15 和合本 人向他們喊著說:不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!他們逃走飄流的時候,列國中有人說:他們不可仍在這裡寄居。
KJV They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
ASV Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn `here'.
YLT `Turn aside -- unclean,' they called to them, `Turn aside, turn aside, touch not,' For they fled -- yea, they have wandered, They have said among nations: `They do not add to sojourn.'
BBE Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.
WEB Depart you, they cried to them, Unclean! depart, depart, don't touch!
4:16 和合本 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。
KJV The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
ASV The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
YLT The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured.
BBE The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.
WEB The anger of Yahweh has scattered them; he will no more regard them:
4:17 和合本 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!
KJV As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
ASV Our eyes do yet fail `in looking' for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.
YLT While we exist -- consumed are our eyes for our vain help, In our watch-tower we have watched for a nation `that' saveth not.
BBE Our eyes are still wasting away in looking for our false help: we have been watching for a nation unable to give salvation.
WEB Our eyes do yet fail in looking for our vain help:
4:18 和合本 仇敵追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。
KJV They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
ASV They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
YLT They have hunted our steps from going in our broad-places, Near hath been our end, fulfilled our days, For come hath our end.
BBE They go after our steps so that we may not go in our streets: our end is near, our days are numbered; for our end has come.
WEB They hunt our steps, so that we can't go in our streets:
4:19 和合本 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。
KJV Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
ASV Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
YLT Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned `after' us, In the wilderness they have laid wait for us.
BBE Those who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land.
WEB Our pursuers were swifter than the eagles of the sky:
4:20 和合本 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在列國中存活。
KJV The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
ASV The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
YLT The breath of our nostrils -- the anointed of Jehovah, Hath been captured in their pits, of whom we said: `In his shadow we do live among nations.'
BBE Our breath of life, he on whom the holy oil was put, was taken in their holes; of whom we said, Under his shade we will be living among the nations.
WEB The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits;
4:21 和合本 住烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裡;你必喝醉,以致露體。
KJV Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
ASV Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
YLT Joy and rejoice, O daughter of Edom, Dwelling in the land of Uz, Even unto thee pass over doth a cup, Thou art drunk, and makest thyself naked.
BBE Have joy and be glad, O daughter of Edom, living in the land of Uz: the cup will be given to you in your turn, and you will be overcome with wine and your shame will be seen.
WEB Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz:
4:22 和合本 錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪,他必追討你的罪孽,顯露你的罪惡。
KJV The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
ASV The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.
YLT Completed `is' thy iniquity, daughter of Zion, He doth not add to remove thee, He hath inspected thy iniquity, O daughter of Edom, He hath removed `thee' because of thy sins!
BBE The punishment of your evil-doing is complete, O daughter of Zion; never again will he take you away as a prisoner: he will give you the reward of your evil-doing, O daughter of Edom; he will let your sin be uncovered.
WEB The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity:
資料讀取時間: 0.077 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!