台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Ezekiel Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 當三十年四月初五日,以西結(原文作我)在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見神的異象。
KJV Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
ASV Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth `month', in the fifth `day' of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
YLT And it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth `month', in the fifth of the month, and I `am' in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God.
BBE Now it came about in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was by the river Chebar among those who had been made prisoners, that the heavens were made open and I saw visions of God.
WEB Now it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
1:2 和合本 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,
KJV In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
ASV In the fifth `day' of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
YLT In the fifth of the month -- it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin --
BBE On the fifth day of the month, in the fifth year after King Jehoiachin had been made a prisoner,
WEB In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
1:3 和合本 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的靈(原文作手)降在他身上。
KJV The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
ASV the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.
YLT hath the word of Jehovah certainly been unto Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, and there is on him there a hand of Jehovah.
BBE The word of the Lord came to me, Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldaeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was on me there.
WEB the word of Yahweh came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Yahweh was there on him.
1:4 和合本 我觀看,見狂風從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像光耀的精金;
KJV And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
ASV And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as it were glowing metal, out of the midst of the fire.
YLT And I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the colour of copper, out of the midst of the fire.
BBE And, looking, I saw a storm-wind coming out of the north, a great cloud with flames of fire coming after one another, and a bright light shining round about it and in the heart of it was something coloured like electrum.
WEB I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness round about it, and out of the midst of it as it were glowing metal, out of the midst of the fire.
1:5 和合本 又從其中顯出四個活物的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,
KJV Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
ASV And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
YLT And out of its midst `is' a likeness of four living creatures, and this `is' their appearance; a likeness of man `is' to them,
BBE And in the heart of it were the forms of four living beings. And this was what they were like; they had the form of a man.
WEB Out of the midst of it came the likeness of four living creatures. This was their appearance: they had the likeness of a man.
1:6 和合本 各有四個臉面,四個翅膀。
KJV And every one had four faces, and every one had four wings.
ASV And every one had four faces, and every one of them had four wings.
YLT and four faces `are' to each, and four wings `are' to each of them,
BBE And every one had four faces, and every one of them had four wings.
WEB Everyone had four faces, and each one of them had four wings.
1:7 和合本 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
KJV And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
ASV And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
YLT and their feet `are' straight feet, and the sole of their feet `is' as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass;
BBE And their feet were straight feet; and the under sides of their feet were like the feet of oxen; and they were shining like polished brass.
WEB Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
1:8 和合本 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
KJV And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
ASV And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings `thus':
YLT and hands of man under their wings -- on their four sides, and their faces and their wings -- `are' to them four;
BBE And they had the hands of a man under their wings; the four of them had faces on their four sides.
WEB They had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings thus:
1:9 和合本 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
KJV Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
ASV their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
YLT joining one unto another `are' their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.
BBE They went without turning, every one went straight forward.
WEB their wings were joined one to another; they didn't turn when they went; each one went straight forward.
1:10 和合本 至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
KJV As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
ASV As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
YLT As to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right `are' to them four, and the face of an ox on the left `are' to them four, and the face of an eagle `are' to them four.
BBE As for the form of their faces, they had the face of a man, and the four of them had the face of a lion on the right side, and the four of them had the face of an ox on the left side, and the four of them had the face of an eagle.
WEB As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
1:11 和合本 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
KJV Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
ASV And their faces and their wings were separate above; two `wings' of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
YLT And their faces and their wings are separate from above, to each `are' two joining together, and two are covering their bodies.
BBE And their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies.
WEB Their faces and their wings were separate above; two wings of each one were joined one to another, and two covered their bodies.
1:12 和合本 他們俱各直往前行。靈往那裡去,他們就往那裡去,行走並不轉身。
KJV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
ASV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
YLT And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.
BBE Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.
WEB Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn't turn when they went.
1:13 和合本 至於四活物的形像,就如燒著火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
KJV As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
ASV As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: `the fire' went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
YLT As to the likeness of the living creatures, their appearances `are' as coals of fire -- burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness `is' to the fire, and out of the fire is going forth lightning.
BBE And between the living beings it was like burning coals of fire, as if flames were going one after the other between the living beings; and the fire was bright, and out of the fire went thunder-flames.
WEB As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
1:14 和合本 這活物往來奔走,好像電光一閃。
KJV And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
ASV And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
YLT And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.
BBE And the living beings went out and came back as quickly as a thunder-flame.
WEB The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
1:15 和合本 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
KJV Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
ASV Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.
YLT And I see the living creatures, and lo, one wheel `is' in the earth, near the living creatures, at its four faces.
BBE Now while I was looking at the four living beings, I saw one wheel on the earth, by the side of the living beings, for the four of them.
WEB Now as I saw the living creatures, behold, one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it.
1:16 和合本 輪的形狀和顏色(原文作作法)好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
KJV The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
ASV The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
YLT The appearance of the wheels and their works `is' as the colour of beryl, and one likeness `is' to them four, and their appearances and their works `are' as it were the wheel in the midst of the wheel.
BBE The form of the wheels and their work was like a beryl; the four of them had the same form and design, and they were like a wheel inside a wheel.
WEB The appearance of the wheels and their work was like a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
1:17 和合本 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
KJV When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
ASV When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
YLT On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.
BBE The four of them went straight forward without turning to one side.
WEB When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went.
1:18 和合本 至於輪輞,高而可畏;四個輪輞周圍滿有眼睛。
KJV As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.
ASV As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.
YLT As to their rings, they are both high and fearful, and their rings `are' full of eyes round about them four.
BBE And I saw that they had edges, and their edges, even of the four, were full of eyes round about.
WEB As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.
1:19 和合本 活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。
KJV And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
ASV And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
YLT And in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels.
BBE And when the living beings went on, the wheels went by their side; and when the living beings were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
WEB When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
1:20 和合本 靈往那裡去,活物就往那裡去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
KJV Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
ASV Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
YLT Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit `is' to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit `is' in the wheels.
BBE Wherever the spirit was to go they went; and the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.
WEB Wherever the spirit was to go, they went; there was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
1:21 和合本 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也在旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
KJV When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
ASV When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
YLT In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit `is' in the wheels.
BBE When these went on, the others went; and when these came to rest, the others came to rest; and when these were lifted up from the earth, the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.
WEB When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
1:22 和合本 活物的頭以上有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
KJV And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
ASV And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.
YLT And a likeness `is' over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above.
BBE And over the heads of the living beings there was the form of an arch, looking like ice, stretched out over their heads on high.
WEB Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above.
1:23 和合本 穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
KJV And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
ASV And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
YLT And under the expanse their wings `are' straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies.
BBE Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side.
WEB Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
1:24 和合本 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
KJV And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
ASV And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings.
YLT And I hear the noise of their wings, as the noise of many waters, as the noise of the Mighty One, in their going -- the noise of tumult, as the noise of a camp, in their standing they let fall their wings.
BBE And when they went, the sound of their wings was like the sound of great waters to my ears, like the voice of the Ruler of all, a sound like the rushing of an army: when they came to rest they let down their wings.
WEB When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army: when they stood, they let down their wings.
1:25 和合本 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
KJV And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
ASV And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
YLT And there is a voice from above the expanse, that `is' above their head: in their standing they let fall their wings.
BBE And there was a voice from the top of the arch which was over their heads: when they came to rest they let down their wings.
WEB There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
1:26 和合本 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。
KJV And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
ASV And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.
YLT And above the expanse that `is' over their head, as an appearance of a sapphire stone, `is' the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above.
BBE And on the top of the arch which was over their heads was the form of a king's seat, like a sapphire stone; and on the form of the seat was the form of a man seated on it on high.
WEB Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above.
1:27 和合本 我見從他腰以上有彷彿光耀的精金,周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。
KJV And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about
ASV And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.
YLT And I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness `is' to it round about.
BBE And I saw it coloured like electrum, with the look of fire in it and round it, going up from what seemed to be the middle of his body; and going down from what seemed to be the middle of his body I saw what was like fire, and there was a bright light shining round him.
WEB I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.
1:28 和合本 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。
KJV As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one
ASV As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
YLT As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so `is' the appearance of the brightness round about.
BBE Like the bow in the cloud on a day of rain, so was the light shining round him. And this is what the glory of the Lord was like. And when I saw it I went down on my face, and the voice of one talking came to my ears.
WEB As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
資料讀取時間: 0.069 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!