台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Ezekiel Chapter 21

章節 版本 經文
21:1 和合本 耶和華的話臨到我說:
KJV And the word of the LORD came unto me, saying,
ASV And the word of Jehovah came unto me, saying,
YLT And there is a word of Jehovah unto me, saying,
BBE And the word of the Lord came to me, saying,
WEB The word of Yahweh came to me, saying,
21:2 和合本 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下預言,攻擊以色列地。
KJV Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
ASV Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop `thy word' toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
YLT `Son of man, set thy face unto Jerusalem, and prophesy unto the holy places, and prophesy unto the ground of Israel;
BBE Son of man, let your face be turned to Jerusalem, let your words be dropped in the direction of her holy place, and be a prophet against the land of Israel;
WEB Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
21:3 和合本 對以色列地說,耶和華如此說:我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。
KJV And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
ASV and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
YLT and thou hast said unto the ground of Israel: Thus said Jehovah: Lo, I `am' against thee, And have brought out My sword from its scabbard, And have cut off from thee righteous and wicked.
BBE And say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil.
WEB and tell the land of Israel, Thus says Yahweh: Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked.
21:4 和合本 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;
KJV Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
ASV Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
YLT Because that I have cut off from thee righteous and wicked, Therefore go out doth My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north.
BBE Because I am going to have the upright and the evil cut off from you, for this cause my sword will go out from its cover against all flesh from the south to the north:
WEB Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
21:5 和合本 一切有血氣的就知道我耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。
KJV That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
ASV and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
YLT And known have all flesh that I, Jehovah, Have brought out My sword from its scabbard, It doth not turn back any more.
BBE And all flesh will see that I the Lord have taken my sword out of its cover: and it will never go back.
WEB and all flesh shall know that I, Yahweh, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
21:6 和合本 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。
KJV Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
ASV Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
YLT And thou, son of man, sigh with breaking of loins, yea, with bitterness thou dost sigh before their eyes,
BBE Make sounds of grief, son of man; with body bent and a bitter heart make sounds of grief before their eyes.
WEB Sigh therefore, you son of man; with the breaking of your thighs and with bitterness shall you sigh before their eyes.
21:7 和合本 他們問你說:『為何歎息呢?』你就說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必消化,手都發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」
KJV And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: be
ASV And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.
YLT and it hath come to pass, when they say unto thee, For what art thou sighing? that thou hast said: Because of the report, for it is coming, And melted hath every heart, And feeble hath been all hands, And weak is every spirit, And all knees go -- waters, Lo, it is coming, yea, it hath been, An affirmation of the Lord Jehovah.'
BBE And when they say to you, Why are you making sounds of grief? then say, Because of the news, for it is coming: and every heart will become soft, and all hands will be feeble, and every spirit will be burning low, and all knees will be turned to water: see, it is coming and it will be done, says the Lord.
WEB It shall be, when they tell you, Why do you sigh? that you shall say, Because of the news, for it comes; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh.
21:8 和合本 耶和華的話臨到我說:
KJV Again the word of the LORD came unto me, saying,
ASV And the word of Jehovah came unto me, saying,
YLT And there is a word of Jehovah unto me, saying,
BBE And the word of the Lord came to me, saying,
WEB The word of Yahweh came to me, saying,
21:9 和合本 「人子啊,你要預言。耶和華吩咐我如此說:有刀、有刀,是磨快擦亮的;
KJV Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
ASV Son of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished;
YLT `Son of man, prophesy, and thou hast said, Thus said Jehovah, say: A sword, a sword is sharpened, and also polished.
BBE Son of man, say as a prophet, These are the words of the Lord: Say, A sword, a sword which has been made sharp and polished:
WEB Son of man, prophesy, and say, Thus says Yahweh: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished;
21:10 和合本 磨快為要行殺戮,擦亮為要像閃電。我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
KJV It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
ASV it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
YLT So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree.
BBE It has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: ...
WEB it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it condemns every tree.
21:11 和合本 這刀已經交給人擦亮,為要應手使用。這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
KJV And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
ASV And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
YLT And he giveth it for polishing, For laying hold of by the hand. It is sharpened -- the sword -- and polished, To give it into the hand of a slayer.
BBE And I have given it to the polisher so that it may be taken in the hand: he has made the sword sharp, he has had it polished, to put it into the hand of him who gives death.
WEB It is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yes, it is furbished, to give it into the hand of the killer.
21:12 和合本 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
KJV Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
ASV Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.
YLT Cry and howl, son of man, For it hath been among My people, It `is' among all the princes of Israel, Cast unto the sword have been My people. Therefore strike on thy thigh,
BBE Give loud cries and make sounds of grief, O son of man: for it has come on my people, it has come on all the rulers of Israel: fear of the sword has come on my people: for this cause give signs of grief.
WEB Cry and wail, son of man; for it is on my people, it is on all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; strike therefore on your thigh.
21:13 和合本 有試驗的事;若那藐視的杖歸於無有,怎麼樣呢?這是主耶和華說的。
KJV Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.
ASV For there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord Jehovah.
YLT Because `it is' a trier, And what if even the sceptre it is despising? It shall not be, an affirmation of the Lord Jehovah.
BBE ...
WEB For there is a trial; and what if even the rod that condemns shall be no more? says the Lord Yahweh.
21:14 和合本 「人子啊,你要拍掌預言。我耶和華要使這刀,就是致死傷的刀,一連三次加倍刺人,進入他們的內屋,使大人受死傷的就是這刀。
KJV Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
ASV Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.
YLT And thou, son of man, prophesy, And smite hand on hand, And bent is the sword a third time, The sword of the wounded! It `is' the sword of the wounded -- the great one, That is entering the inner chamber to them.
BBE So then, son of man, be a prophet, and put your hands together with a loud sound, and give two blows with the sword, and even three; it is the sword of those who are wounded, even the sword of the wounded; the great sword which goes round about them.
WEB You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one who is deadly wounded, which enters into their chambers.
21:15 和合本 我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
KJV I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
ASV I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
YLT To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapt up for slaughter.
BBE In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.
WEB I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
21:16 和合本 刀啊,你歸在右邊,擺在左邊;你面向哪方,就向那方殺戮。
KJV Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
ASV Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.
YLT Take possession of the right, place thyself at the left, Whither thy face is appointed.
BBE Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered.
WEB Gather you together, go to the right, set yourself in array, go to the left, wherever your face is set.
21:17 和合本 我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我耶和華說的。」
KJV I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
ASV I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
YLT And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Jehovah, have spoken.'
BBE And I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it.
WEB I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Yahweh, have spoken it.
21:18 和合本 耶和華的話又臨到我說:
KJV The word of the LORD came unto me again, saying,
ASV The word of Jehovah came unto me again, saying,
YLT And there is a word of Jehovah unto me, saying,
BBE And the word of the Lord came to me again, saying,
WEB The word of Yahweh came to me again, saying,
21:19 和合本 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
KJV Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
ASV Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
YLT `And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare `it'.
BBE And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road:
WEB Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
21:20 和合本 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
KJV Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
ASV Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
YLT A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem -- the fenced.
BBE Put a pillar at the top of the road for the sword to come to Rabbah in the land of the children of Ammon, and to Judah and to Jerusalem in the middle of her.
WEB You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
21:21 和合本 因為巴比倫王站在岔路那裡,在兩條路口上要占卜。他搖籤(原文作箭)求問神像,察看犧牲的肝;
KJV For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
ASV For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
YLT For stood hath the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He hath moved lightly with the arrows, He hath asked at the teraphim, He hath looked on the liver.
BBE For the king of Babylon took his place at the parting of the ways, at the top of the two roads, to make use of secret arts: shaking the arrows this way and that, he put questions to the images of his gods, he took note of the inner parts of dead beasts.
WEB For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows back and forth, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
21:22 和合本 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他安設撞城錘,張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。
KJV At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
ASV In his right hand was the divination `for' Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
YLT At his right hath been the divination -- Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification.
BBE At his right hand was the fate of Jerusalem, to give orders for destruction, to send up the war-cry, to put engines of war against the doors, lifting up earthworks, building walls.
WEB In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
21:23 和合本 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」
KJV And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
ASV And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have sworn oaths unto them; but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.
YLT And it hath been to them as a false divination in their eyes, Who have sworn oaths to them, And he is causing iniquity to be remembered to be caught.
BBE And this answer given by secret arts will seem false to those who have given their oaths and have let them be broken: but he will keep the memory of evil-doing so that they may be taken.
WEB It shall be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them; but he brings iniquity to memory, that they may be taken.
21:24 和合本 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因你們被記念,就被捉住。
KJV Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the
ASV Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your causing your iniquity to be remembered, In your transgressions being revealed, For your sins being seen, in all your doings, Because of your being remembered, By the hand ye are caught.
BBE For this cause the Lord has said: Because you have made your evil-doing come to mind by the uncovering of your wrongdoing, causing your sins to be seen in all your evil-doings; because you have come to mind, you will be taken in them.
WEB Therefore thus says the Lord Yahweh: Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because you have come to memory, you shall be taken with the hand.
21:25 和合本 你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
KJV And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
ASV And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,
YLT And thou, wounded, wicked one, Prince of Israel, whose day hath come, In the time of the iniquity of the end!
BBE And you, O evil one, wounded to death, O ruler of Israel, whose day has come in the time of the last punishment;
WEB You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,
21:26 和合本 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。
KJV Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
ASV thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this `shall be' no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.
YLT Thus said the Lord Jehovah: Turn aside the mitre, and bear away the crown, This -- not this -- the low make high, And the high make low.
BBE This is what the Lord has said: Take away the holy head-dress, take off the crown: this will not be again: let that which is low be lifted up, and that which is high be made low.
WEB thus says the Lord Yahweh: Remove the turban, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.
21:27 和合本 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國也必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」
KJV I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
ASV I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it `him'.
YLT An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose `is' the judgment, and I have given it.
BBE I will let it be overturned, overturned, overturned: this will not be again till he comes whose right it is; and I will give it to him.
WEB I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
21:28 和合本 「人子啊,要發預言說:主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,使他像閃電以行吞滅。
KJV And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
ASV And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;
YLT And thou, son of man, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach: and thou hast said: A sword, a sword, open for slaughter, Polished to the utmost for brightness!
BBE And you, son of man, say as a prophet, This is what the Lord has said about the children of Ammon and about their shame: Say, A sword, even a sword let loose, polished for death, to make it shining so that it may be like a flame:
WEB You, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say you, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;
21:29 和合本 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在受死傷之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。
KJV Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
ASV while they see for thee false visions, while they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come in the time of the iniquity of the end.
YLT In the seeing for thee of a vain thing, In the divining for thee of a lie, To put thee on the necks of the wounded of the wicked, whose day hath come, In the time of the iniquity of the end.
BBE Your vision is to no purpose, your use of secret arts gives a false answer, to put it on the necks of evil-doers who are wounded to death, whose day has come, in the time of the last punishment.
WEB while they see for you false visions, while they divine lies to you, to lay you on the necks of the wicked who are deadly wounded, whose day is come in the time of the iniquity of the end.
21:30 和合本 你將刀收入鞘吧!在你受造之處、生長之地,我必刑罰你。
KJV Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
ASV Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
YLT Turn `it' back unto its scabbard, In the place where thou wast produced, In the land of thy birth I do judge thee.
BBE Go back into your cover. In the place where you were made, in the land from which you were taken, I will be your judge.
WEB Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, will I judge you.
21:31 和合本 我必將我的惱恨倒在你身上,將我烈怒的火噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。
KJV And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.
ASV And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
YLT And I have poured on thee Mine indignation, With fire of My wrath I blow against thee, And have given thee into the hand of brutish men -- artificers of destruction.
BBE And I will let loose my burning passion on you, breathing out on you the fire of my wrath: and I will give you up into the hands of men like beasts, trained to destruction.
WEB I will pour out my indignation on you; I will blow on you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.
21:32 和合本 你必當柴被火焚燒,你的血必流在國中,你必不再被記念,因為這是我耶和華說的。」
KJV Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
ASV Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.
YLT To the fire thou art for fuel, Thy blood is in the midst of the land, Thou art not remembered, For I, Jehovah, have spoken!'
BBE You will be food for the fire; your blood will be drained out in the land; there will be no more memory of you: for I the Lord have said it.
WEB You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered: for I, Yahweh, have spoken it.
資料讀取時間: 0.367 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!