台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月30日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Ezekiel Chapter 47

章節 版本 經文
47:1 和合本 他帶我回到殿門,見殿的門檻下有水往東流出(原來殿面朝東)。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。
KJV Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the h
ASV And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
YLT And he causeth me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house `is' eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar.
BBE And he took me back to the door of the house; and I saw that waters were flowing out from under the doorstep of the house on the east, for the house was facing east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south side of the altar.
WEB He brought me back to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
47:2 和合本 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。
KJV Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
ASV Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of `the gate' that looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side.
YLT And he causeth me to go out the way of the gate northward, and causeth me to turn round the way without, unto the gate that `is' without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side.
BBE And he took me out by the north doorway, and made me go round to the outside of the doorway looking to the east; and I saw waters running slowly out on the south side.
WEB Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east; and behold, there ran out waters on the right side.
47:3 和合本 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我逿過水,水到踝子骨。
KJV And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
ASV When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
YLT In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water -- water to the ankles.
BBE And the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet.
WEB When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
47:4 和合本 他又量了一千肘,使我逿過水,水就到膝;再量了一千肘,使我逿過水,水便到腰;
KJV Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.
ASV Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through `the waters', waters that were to the loins.
YLT And he measureth a thousand, and causeth me to pass over into water -- water to the knees. And he measureth a thousand, and causeth me to pass over -- water to the loins.
BBE And again, measuring a thousand cubits, he made me go through the waters which came up to my knees. Again, measuring a thousand, he made me go through the waters up to the middle of my body.
WEB Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the waist.
47:5 和合本 又量了一千肘,水便成了河,使我不能逿過。因為水勢漲起,成為可洑的水,不可逿的河。
KJV Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
ASV Afterward he measured a thousand; `and it was' a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
YLT And he measureth a thousand -- a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters -- waters to swim in -- a stream that is not passed over.
BBE Again, after his measuring a thousand, it became a river which it was not possible to go through: for the waters had become deep enough for swimming, a river it was not possible to go through.
WEB Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
47:6 和合本 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
KJV And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
ASV And he said unto me, Son of man, hast thou seen `this'? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
YLT And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream.
BBE And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge.
WEB He said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
47:7 和合本 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
KJV Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
ASV Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
YLT In my turning back, then, lo, at the edge of the stream `are' very many trees, on this side and on that side.
BBE And he took me back, and I saw at the edge of the river a very great number of trees on this side and on that.
WEB Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
47:8 和合本 他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水變甜(原文作得醫治;下同)。
KJV Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
ASV Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea `shall the waters go' which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
YLT And he saith unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed.
BBE And he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet.
WEB Then said he to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
47:9 和合本 這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。
KJV And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing s
ASV And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and `the waters of the sea' shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.
YLT And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived.
BBE And it will come about that every living and moving thing, wherever their streams come, will have life; and there will be very much fish because these waters have come there and have been made sweet: and everything wherever the river comes will have life.
WEB It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come there, and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live wherever the river comes.
47:10 和合本 必有漁夫站在河邊,從隱基底直到隱以革蓮,都作曬(或作:張)網之處。那魚各從其類,好像大海的魚甚多。
KJV And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
ASV And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
YLT And it hath come to pass, fishers do stand by it, from En-Gedi even unto En-Eglaim; a spreading place of nets they are; according to their own kind is their fish, as the fish of the great sea, very many.
BBE And fishermen will take up their places by it: from En-gedi as far as En-eglaim will be a place for the stretching out of nets; the fish will be of every sort, like the fish of the Great Sea, a very great number.
WEB It shall happen, that fishermen shall stand by it: from En Gedi even to En Eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
47:11 和合本 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。
KJV But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.
ASV But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt.
YLT Its miry and its marshy places -- they are not healed; to salt they have been given up.
BBE The wet places and the pools will not be made sweet; they will be given up to salt.
WEB But the miry places of it, and the marshes of it, shall not be healed; they shall be given up to salt.
47:12 和合本 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不枯乾,果子不斷絕。每月必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為治病。」
KJV And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they
ASV And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not whither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.
YLT And by the stream there cometh up on its edge, on this side and on that side, every `kind of' fruit-tree whose leaf fadeth not, and not consumed is its fruit, according to its months it yieldeth first-fruits, because its waters from the sanctuary are coming forth; and its fruits hath been for food, and its leaf for medicine.
BBE And by the edge of the river, on this side and on that, will come up every tree used for food, whose leaves will ever be green and its fruit will not come to an end: it will have new fruit every month, because its waters come out from the holy place: the fruit will be for food and the leaf will make well those who are ill.
WEB By the river on the bank of it, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit of it fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters of it issue out of the sanctuary; and the fruit of it shall be for food, and the leaf of it for healing.
47:13 和合本 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派分地為業。約瑟必得兩分。
KJV Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
ASV Thus saith the Lord Jehovah: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph `shall have two' portions.
YLT `Thus said the Lord Jehovah: This `is' the border whereby ye inherit the land, according to the twelve tribes of Israel; Joseph `hath' portions.
BBE This is what the Lord has said: These are the limits by which you will take up your heritage in the land among the twelve tribes of Israel: Joseph is to have two parts.
WEB Thus says the Lord Yahweh: This shall be the border, by which you shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
47:14 和合本 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾起誓應許將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。
KJV And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
ASV And ye shall inherit it, one as well as another; for I sware to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
YLT And ye have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land hath fallen to you in inheritance.
BBE And you are to make an equal division of it; as I gave my oath to your fathers to give it to you: for this land is to be your heritage.
WEB You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance.
47:15 和合本 「地的四界乃是如此:北界從大海往希特倫,直到西達達口。
KJV And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;
ASV And this shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad;
YLT `And this `is' the border of the land at the north quarter; from the great sea, the way of Hethlon, at the coming in to Zedad:
BBE And this is to be the limit of the land: on the north side, from the Great Sea, in the direction of Hethlon, as far as the way into Hamath;
WEB This shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad;
47:16 和合本 又往哈馬、比羅他、西伯蓮(西伯蓮在大馬色與哈馬兩界中間),到浩蘭邊界的哈撒哈提干。
KJV Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran.
ASV Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.
YLT Hamath, Berothah, Sibraim, that `is' between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-Hatticon, that `is' at the coast of Havran.
BBE To Zedad, Berothah, Sibraim, which is between the limit of Damascus and the limit of Hazar-hatticon, which is on the limit of Hauran.
WEB Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer Hatticon, which is by the border of Hauran.
47:17 和合本 這樣,境界從海邊往大馬色地界上的哈薩以難,北邊以哈馬地為界。這是北界。
KJV And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side.
ASV And the border from the sea, shall be Hazar-enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.
YLT And the border from the sea hath been Hazar-Enan, the border of Damascus, and Zaphon at the north, and the border of Hamath: and `this is' the north quarter.
BBE And this is the limit from the sea in the direction of Hazar-enon; and the limit of Damascus is to the north, and on the north is the limit of Hamath. This is the north side.
WEB The border from the sea, shall be Hazar Enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.
47:18 和合本 「東界在浩蘭、大馬色、基列,和以色列地的中間,就是約但河。你們要從北界量到東海。這是東界。
KJV And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side.
ASV And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the `north' border unto the east sea shall ye measure. This is the east side.
YLT `And the east quarter `is' from between Havran, and Damascus, and Gilead, and the land of Israel, `to' the Jordan; from the border over-against the eastern sea ye measure: and `this is' the east quarter.
BBE And the east side will be from Hazar-enon, which is between Hauran and Damascus; and between Gilead and the land of Israel the Jordan will be the limit, to the east sea, to Tamar. This is the east side.
WEB The east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the north border to the east sea shall you measure. This is the east side.
47:19 和合本 「南界是從他瑪到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。這是南界。
KJV And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward.
ASV And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook `of Egypt', unto the great sea. This is the south side southward.
YLT `And the south quarter southward `is' from Tamar unto the waters of Meriboth-Kadesh, the stream unto the great sea: and `this is' the south quarter southward.
BBE And the south side to the south will be from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the stream of Egypt, to the Great Sea. This is the south side, on the south.
WEB The south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth Kadesh, to the brook of Egypt, to the great sea. This is the south side southward.
47:20 和合本 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
KJV The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.
ASV And the west side shall be the great sea, from the `south' border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
YLT `And the west quarter `is' the great sea, from the border till over-against the coming in to Hamath: this `is' the west quarter.
BBE And the west side will be the Great Sea, from the limit on the south to a point opposite the way into Hamath. This is the west side.
WEB The west side shall be the great sea, from the south border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
47:21 和合本 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。
KJV So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
ASV So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
YLT `And ye have divided this land to you, according to the tribes of Israel;
BBE You will make a division of the land among you, tribe by tribe.
WEB So shall you divide this land to you according to the tribes of Israel.
47:22 和合本 要拈鬮分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業
KJV And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they
ASV And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
YLT and it hath come to pass, ye separate it for an inheritance to yourselves, and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten sons in your midst, and they have been to you as native, with the sons of Israel, with you they are separated for an inheritance in the midst of the tribes of Israel.
BBE And you are to make a distribution of it, by the decision of the Lord, for a heritage to you and to the men from other lands who are living among you and who have children in your land: they will be the same to you as if they were Israelites by birth, they will have their heritage with you among the tribes of Israel.
WEB It shall happen, that you shall divide it by lot for an inheritance to you and to the strangers who sojourn among you, who shall father children among you; and they shall be to you as the native-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
47:23 和合本 外人寄居在哪支派中,你們就在那裡分給他地業。這是主耶和華說的。」
KJV And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
ASV And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
YLT And it hath come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourneth, there ye give his inheritance -- an affirmation of the Lord Jehovah.
BBE In whatever tribe the man from a strange land is living, there you are to give him his heritage, says the Lord.
WEB It shall happen, that in what tribe the stranger sojourns, there shall you give him his inheritance, says the Lord Yahweh.
資料讀取時間: 0.06 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!