台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月2日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Daniel Chapter 5

章節 版本 經文
5:1 和合本 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
KJV Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
ASV Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
YLT Belshazzar the king hath made a great feast to a thousand of his great men, and before the thousand he is drinking wine;
BBE Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, drinking wine before the thousand.
WEB Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
5:2 和合本 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他父(或作:祖;下同)尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與大臣、皇后、妃嬪好用這器皿飲酒。
KJV Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
ASV Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom.
YLT Belshazzar hath said -- while tasting the wine -- to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that `is' in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines.
BBE Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them.
WEB Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
5:3 和合本 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
KJV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
ASV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
YLT Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that `is' in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines;
BBE Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them.
WEB Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
5:4 和合本 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
KJV They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
ASV They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
YLT they have drunk wine, and have praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
BBE They took their wine and gave praise to the gods of gold and silver, of brass and iron and wood and stone.
WEB They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5:5 和合本 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭
KJV In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
ASV In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
YLT In that hour come forth have fingers of a man's hand, and they are writing over-against the candlestick, on the plaster of the wall of the king's palace: and the king is seeing the extremity of the hand that is writing;
BBE In that very hour the fingers of a man's hand were seen, writing opposite the support for the light on the white wall of the king's house, and the king saw the part of the hand which was writing.
WEB In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
5:6 和合本 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
KJV Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
ASV Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
YLT then the king's countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another.
BBE Then the colour went from the king's face, and he was troubled by his thoughts; strength went from his body, and his knees were shaking.
WEB Then the king's face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
5:7 和合本 大聲吩咐將用法術的和迦勒底人並觀兆的領進來,對巴比倫的哲士說,誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿紫袍,項帶金鍊,在我國中位列第三。
KJV The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and ha
ASV The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
YLT Call doth the king mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. Answered hath the king, and said to the wise men of Babylon, that, `Any man who doth read this writing, and its interpretation doth shew me, purple he putteth on, and a bracelet of gold `is' on his neck, and third in the kingdom he doth rule.'
BBE The king, crying out with a loud voice, said that the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs, were to be sent for. The king made answer and said to the wise men of Babylon, Whoever is able to make out this writing, and make clear to me the sense of it, will be clothed in purple and have a chain of gold round his neck, and will be a ruler of high authority in the kingdom.
WEB The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
5:8 和合本 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
KJV Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
ASV Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
YLT Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;
BBE Then all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king.
WEB Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
5:9 和合本 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
KJV Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
ASV Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
YLT then the king Belshazzar is greatly troubled, and his countenance is changing in him, and his great men are perplexed.
BBE Then King Belshazzar was greatly troubled and the colour went from his face, and his lords were at a loss.
WEB Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
5:10 和合本 太后(或作:皇后;下同)因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
KJV Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
ASV `Now' the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
YLT The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:
BBE The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:
WEB Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spoke and said, O king, live forever; don't let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
5:11 和合本 在你國中有一人,他裡頭有聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、用法術的,和迦勒底人,並觀兆的領袖。
KJV There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, m
ASV There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, `I say', thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
YLT there is a man in thy kingdom in whom `is' the spirit of the holy gods: and, in the days of thy father, light, and understanding, and wisdom -- as the wisdom of the gods -- was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, chief of the scribes, enchanters, Chaldeans, soothsayers, established him -- thy father, O king --
BBE There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and reason like the wisdom of the gods were seen in him: and King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the wonder-workers, and the users of secret arts, and the Chaldaeans, and the readers of signs;
WEB There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
5:12 和合本 在他裡頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」
KJV Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will she
ASV forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
YLT because that an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of enigmas, and loosing of knots was found in him, in Daniel, whose name the king made Belteshazzar: now let Daniel be called, and the interpretation he doth show.'
BBE Because a most special spirit, and knowledge and reason and the power of reading dreams and unfolding dark sayings and answering hard questions, were seen to be in him, even in Daniel (named Belteshazzar by the king): now let Daniel be sent for, and he will make clear the sense of the writing.
WEB because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
5:13 和合本 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶大人中的但以理嗎?就是我父王從猶大擄來的嗎?
KJV Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?
ASV Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
YLT Then Daniel hath been caused to come up before the king; answered hath the king, and said to Daniel, `Thou art that Daniel who `art' of the sons of the Removed of Judah, whom the king my father brought in out of Judah?
BBE Then they took Daniel in before the king; the king made answer and said to Daniel, So you are that Daniel, of the prisoners of Judah, whom my father took out of Judah.
WEB Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel, who are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
5:14 和合本 我聽說你裡頭有神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。
KJV I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
ASV I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom are found in thee.
YLT And I have heard of thee, that the spirit of the gods `is' in thee, and light, and understanding, and excellent wisdom have been found in thee.
BBE And I have had news of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and reason and special wisdom have been seen in you.
WEB I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.
5:15 和合本 現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
KJV And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
ASV And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
YLT `And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing:
BBE And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing:
WEB Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it; but they could not show the interpretation of the thing.
5:16 和合本 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿紫袍,項戴金鍊,在我國中位列第三。」
KJV And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shal
ASV But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
YLT and I -- I have heard of thee, that thou art able to give interpretations, and to loose knots: now, lo -- thou art able to read the writing, and its interpretation to cause me to know -- purple thou dost put on, and a bracelet of gold `is' on thy neck, and third in the kingdom thou dost rule.'
BBE And I have had news of you, that you have the power of making things clear, and of answering hard questions: now if you are able to make out the writing and give me the sense of it, you will be clothed in purple and have a gold chain round your neck and be a ruler of high authority in the kingdom.
WEB But I have heard of you, that you can give interpretations, and dissolve doubts; now if you can read the writing, and make known to me the interpretation of it, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
5:17 和合本 但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。
KJV Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
ASV Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
YLT Then hath Daniel answered and said before the king, `Thy gifts be to thyself, and thy fee to another give; nevertheless, the writing I do read to the king, and the interpretation I cause him to know;
BBE Then Daniel made answer and said to the king, Keep your offerings for yourself, and give your rewards to another; but I, after reading the writing to the king, will give him the sense of it.
WEB Then Daniel answered before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; nevertheless I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
5:18 和合本 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
KJV O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
ASV O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
YLT thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father:
BBE As for you, O King, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, the kingdom and great power and glory and honour:
WEB You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
5:19 和合本 因神所賜他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。
KJV And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
ASV and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
YLT and because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low;
BBE And because of the great power he gave him, all peoples and nations and languages were shaking in fear before him: some he put to death and others he kept living, at his pleasure, lifting up some and putting others down as it pleased him.
WEB and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he killed, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
5:20 和合本 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
KJV But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
ASV But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
YLT and when his heart was high, and his spirit was strong to act proudly, he hath been caused to come down from the throne of his kingdom, and his glory they have caused to pass away from him,
BBE But when his heart was lifted up and his spirit became hard with pride, he was put down from his place as king, and they took his glory from him:
WEB But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
5:21 和合本 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治國。
KJV And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the king
ASV and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will.
YLT and from the sons of men he is driven, and his heart with the beasts hath been like, and with the wild asses `is' his dwelling; the herb like oxen they cause him to eat, and by the dew of the heavens is his body wet, till that he hath known that God Most High is ruler in the kingdom of men, and whom He willeth He raiseth up over it.
BBE And he was sent out from among the sons of men; and his heart was made like the beasts', and he was living with the asses of the fields; he had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he was certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives power over it to anyone at his pleasure.
WEB and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals', and his dwelling was with the wild donkeys; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whoever he will.
5:22 和合本 伯沙撒啊,你是他的兒子(或作:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
KJV And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
ASV And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
YLT `And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;
BBE And you, his son, O Belshazzar, have not kept your heart free from pride, though you had knowledge of all this;
WEB You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
5:23 和合本 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。
KJV But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of bras
ASV but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.
YLT and against the Lord of the heavens thou hast lifted up thyself; and the vessels of His house they have brought in before thee, and thou, and thy great men, thy wives, and thy concubines, are drinking wine with them, and gods of silver, and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, that are not seeing, nor hearing, nor knowing, thou hast praised: and the God in whose hand `is' thy breath, and all thy ways, Him thou hast not honoured.
BBE But you have been lifting yourself up against the Lord of heaven, and they have put the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your women, have taken wine in them; and you have given praise to gods of silver and gold, of brass and iron and wood and stone, who are without the power of seeing or hearing, and without knowledge: and to the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not given glory;
WEB but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which don't see, nor hear, nor know; and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not glorified.
5:24 和合本 因此從神那裡顯出指頭來寫這文字。
KJV Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
ASV Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
YLT `Then from before Him sent is the extremity of the hand, and the writing is noted down;
BBE Then the part of the hand was sent out from before him, and this writing was recorded.
WEB Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
5:25 和合本 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』
KJV And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
ASV And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
YLT and this `is' the writing that is noted down: Numbered, Numbered, Weighed, and Divided.
BBE And this is the writing which was recorded, Mene, tekel, peres.
WEB This is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
5:26 和合本 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
KJV This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
ASV This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end;
YLT This `is' the interpretation of the thing: Numbered -- God hath numbered thy kingdom, and hath finished it.
BBE This is the sense of the words: Mene; your kingdom has been numbered by God and ended.
WEB This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end;
5:27 和合本 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
KJV TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
ASV TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
YLT Weighed -- Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking.
BBE Tekel; you have been put in the scales and seen to be under weight.
WEB TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting.
5:28 和合本 毗勒斯(與烏法珥新同義),就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」
KJV PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
ASV PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
YLT Divided -- Divided is thy kingdom, and it hath been given to the Medes and Persians.'
BBE Peres; your kingdom has been cut up and given to the Medes and Persians.
WEB PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
5:29 和合本 伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。
KJV Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
ASV Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
YLT Then hath Belshazzar said, and they have clothed Daniel with purple, and a bracelet of gold `is' on his neck, and they have proclaimed concerning him that he is the third ruler in the kingdom.
BBE Then, by the order of Belshazzar, they put a purple robe on Daniel, and a gold chain round his neck, and a public statement was made that he was to be a ruler of high authority in the kingdom.
WEB Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
5:30 和合本 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
KJV In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
ASV In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
YLT In that night Belshazzar king of the Chaldeans is slain,
BBE That very night Belshazzar, the king of the Chaldaeans, was put to death.
WEB In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
5:31 和合本 瑪代人大利烏年六十二歲,取了迦勒底國。
KJV And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.
ASV And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.
YLT and Darius the Mede hath received the kingdom, when a son of sixty and two years.
BBE
WEB Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
資料讀取時間: 0.379 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!