台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Daniel Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我但以理,是在先前所見的異象之後。
KJV In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
ASV In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
YLT `In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision hath appeared unto me -- I Daniel -- after that which had appeared unto me at the beginning.
BBE In the third year of the rule of Belshazzar the king, a vision was seen by me, Daniel, after the one I saw at first.
WEB In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
8:2 和合本 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊城(或作:宮)中;我見異象又如在烏萊河邊。
KJV And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
ASV And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
YLT And I see in a vision, and it cometh to pass, in my seeing, and I `am' in Shushan the palace that `is' in Elam the province, and I see in a vision, and I have been by the stream Ulai.
BBE And I saw in the vision; and when I saw it, I was in the strong town Shushan, which is in the country of Elam; and in the vision I was by the water-door of the Ulai.
WEB I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
8:3 和合本 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河邊,兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。
KJV Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
ASV Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
YLT And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns `are' high; and the one `is' higher than the other, and the high one is coming up last.
BBE And lifting up my eyes, I saw, there before the stream, a male sheep with two horns: and the two horns were high, but one was higher than the other, the higher one coming up last.
WEB Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
8:4 和合本 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在他面前都站立不住,也沒有能救護脫離他手的;但他任意而行,自高自大。
KJV I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
ASV I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
YLT I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself.
BBE I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great.
WEB I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no animals could stand before him, neither was there any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
8:5 和合本 我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。
KJV And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
ASV And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
YLT `And I have been considering, and lo, a young he-goat hath come from the west, over the face of the whole earth, whom none is touching in the earth; as to the young he-goat, a conspicuous horn `is' between its eyes.
BBE And while I was giving thought to this, I saw a he-goat coming from the west over the face of all the earth without touching the earth: and the he-goat had a great horn between his eyes.
WEB As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and didn't touch the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
8:6 和合本 他往我所看見、站在河邊有雙角的公綿羊那裡去,大發忿怒,向他直闖。
KJV And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
ASV And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
YLT And it cometh unto the ram possessing the two horns, that I had seen standing before the stream, and runneth unto it in the fury of its power.
BBE And he came to the two-horned sheep which I saw before the stream, rushing at him in the heat of his power.
WEB He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.
8:7 和合本 我見公山羊就近公綿羊,向他發烈怒,牴觸他,折斷他的兩角。綿羊在他面前站立不住;他將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離他手的。
KJV And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was non
ASV And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
YLT And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power.
BBE And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power.
WEB I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him; and there was none who could deliver the ram out of his hand.
8:8 和合本 這山羊極其自高自大,正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四方(原文作風)長出四個非常的角來。
KJV Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
ASV And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable `horns' toward the four winds of heaven.
YLT `And the young he-goat hath exerted itself very much, and when it is strong, broken hath been the great horn; and come up doth a vision of four in its place, at the four winds of the heavens.
BBE And the he-goat became very great: and when he was strong, the great horn was broken, and in its place came up four other horns turned to the four winds of heaven.
WEB The male goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of the sky.
8:9 和合本 四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向榮美之地,漸漸成為強大。
KJV And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
ASV And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious `land'.
YLT And from the one of them come forth hath a little horn, and it exerteth itself greatly toward the south, and toward the east, and toward the beauteous `land';
BBE And out of one of them came another horn, a little one, which became very great, stretching to the south and to the east and to the beautiful land.
WEB Out of one of them came forth a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
8:10 和合本 他漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。
KJV And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
ASV And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
YLT yea, it exerteth unto the host of the heavens, and causeth to fall to the earth of the host, and of the stars, and trampleth them down.
BBE And it became great, even as high as the army of heaven, pulling down some of the army, even of the stars, to the earth and crushing them under its feet.
WEB It grew great, even to the army of the sky; and some of the army and of the stars it cast down to the ground, and trampled on them.
8:11 和合本 並且他自高自大,以為高及天象之君;除掉常獻給君的燔祭,毀壞君的聖所。
KJV Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down.
ASV Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual `burnt-offering', and the place of his sanctuary was cast down.
YLT And unto the prince of the host it exerteth itself, and by it taken away hath been the continual `sacrifice', and thrown down the base of his sanctuary.
BBE It made itself great, even as great as the lord of the army; and by it the regular burned offering was taken away, and the place overturned and the holy place made waste.
WEB Yes, it magnified itself, even to the prince of the army; and it took away from him the continual burnt offering, and the place of his sanctuary was cast down.
8:12 和合本 因罪過的緣故,有軍旅和常獻的燔祭交付他。他將真理拋在地上,任意而行,無不順利。
KJV And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
ASV And the host was given over `to it' together with the continual `burnt-offering' through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did `its pleasure' and prospered.
YLT And the host is given up, with the continual `sacrifice', through transgression, and it throweth down truth to the earth, and it hath worked, and prospered.
BBE ... against the regular burned offering; and ... crushed down to the earth, and it did its pleasure and things went well for it.
WEB The army was given over to it together with the continual burnt offering through disobedience; and it cast down truth to the ground, and it did its pleasure and prospered.
8:13 和合本 我聽見有一位聖者說話,又有一位聖者問那說話的聖者說:「這除掉常獻的燔祭和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅(或作:以色列的軍)踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」
KJV Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot
ASV Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision `concerning' the continual `burnt-offering', and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
YLT `And I hear a certain holy one speaking, and a certain holy one saith to the wonderful numberer who is speaking: Till when `is' the vision of the continual `sacrifice', and of the transgression, an astonishment, to make both sanctuary and host a treading down?
BBE Then there came to my ears the voice of a holy one talking; and another holy one said to that certain one who was talking, How long will the vision be while the regular burned offering is taken away, and the unclean thing causing fear is put up, and the holy place crushed under foot?
WEB Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, How long shall be the vision concerning the continual burnt offering, and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot?
8:14 和合本 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」
KJV And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
ASV And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings `and' mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
YLT And he saith unto me, Till evening -- morning two thousand and three hundred, then is the holy place declared right.
BBE And he said to him, For two thousand, three hundred evenings and mornings; then the holy place will be made clean.
WEB He said to me, To two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
8:15 和合本 我但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一位形狀像人的站在我面前。
KJV And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
ASV And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
YLT `And it cometh to pass in my seeing -- I, Daniel -- the vision, that I require understanding, and lo, standing over-against me `is' as the appearance of a mighty one.
BBE And it came about that when I, Daniel, had seen this vision, I had a desire for the sense of it to be unfolded; and I saw one before me in the form of a man.
WEB It happened, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and behold, there stood before me as the appearance of a man.
8:16 和合本 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
KJV And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
ASV And I heard a man's voice between `the banks of' the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
YLT And I hear a voice of man between `the banks of' Ulai, and he calleth and saith: Gabriel, cause this `one' to understand the appearance.
BBE And the voice of a man came to my ears between the sides of the Ulai, crying out and saying, Gabriel, make the vision clear to this man.
WEB I heard a man's voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
8:17 和合本 他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」
KJV So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
ASV So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
YLT And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end `is' the vision.
BBE So he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end.
WEB So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face: but he said to me, Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.
8:18 和合本 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,
KJV Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
ASV Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
YLT And in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he cometh against me, and causeth me to stand on my station,
BBE Now while he was talking to me, I went into a deep sleep with my face to the earth: but touching me, he put me on my feet where I had been.
WEB Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
8:19 和合本 說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。
KJV And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
ASV And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
YLT and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time `is' the end.
BBE And he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.
WEB He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
8:20 和合本 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。
KJV The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
ASV The ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
YLT `The ram that thou hast seen possessing two horns, `are' the kings of Media and Persia.
BBE The sheep which you saw with two horns, they are the kings of Media and Persia.
WEB The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
8:21 和合本 那公山羊就是希利尼王(希利尼:原文作雅完;下同);兩眼當中的大角就是頭一王。
KJV And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
ASV And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
YLT And the young he-goat, the hairy one, `is' the king of Javan; and the great horn that `is' between its eyes is the first king;
BBE And the he-goat is the king of Greece: and the great horn between his eyes is the first king.
WEB The rough male goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
8:22 和合本 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裡興起來,只是權勢都不及他。
KJV Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.
ASV And as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
YLT and that being broken, stand up do four in its place, four kingdoms from the nation do stand up, and not in its power.
BBE And as for that which was broken, in place of which four came up, four kingdoms will come up from his nation, but not with his power.
WEB As for that which was broken, in the place where four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
8:23 和合本 這四國末時,犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌兇惡,能用雙關的詐語。
KJV And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
ASV And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
YLT `And in the latter end of their kingdom, about the perfecting of the transgressors, stand up doth a king, fierce of face, and understanding hidden things;
BBE And in the later years of their kingdom, when their evil doings have become complete, there will come up a king full of pride and expert in dark sayings.
WEB In the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce face, and understanding dark sentences, shall stand up.
8:24 和合本 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。
KJV And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.
ASV And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do `his pleasure'; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
YLT and his power hath been mighty, and not by his own power; and wonderful things he destroyeth, and he hath prospered, and wrought, and destroyed mighty ones, and the people of the Holy Ones.
BBE And his power will be great, and he will be purposing strange things. And all will go well for him and he will do his pleasure; and he will send destruction on the strong ones.
WEB His power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do his pleasure; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
8:25 和合本 他用權術成就手中的詭計,心裡自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。
KJV And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
ASV And through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in `their' security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
YLT `And by his understanding he hath also caused deceit to prosper in his hand, and in his heart he exerteth himself, and by ease he destroyeth many; and against the prince of princes he standeth -- and without hand he is broken.
BBE And his designs will be turned against the holy people, causing deceit to do well in his hand; in his heart he will make himself great, and send destruction on numbers who are living unconscious of their danger; and he will put himself up against the prince of princes; but he will be broken, though not by men's hands.
WEB Through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in their security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
8:26 和合本 所說二千三百日的異象是真的,但你要將這異象封住,因為關乎後來許多的日子。」
KJV And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.
ASV And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days `to come'.
YLT And the appearance of the evening and of the morning, that is told, is true; and thou, hide thou the vision, for `it is' after many days.'
BBE And the vision of evenings and mornings which has been talked of is true: and keep the vision secret; for it has to do with the far-off future.
WEB The vision of the evenings and mornings which has been told is true: but seal up the vision; for it belongs to many days to come.
8:27 和合本 於是我但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。
KJV And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
ASV And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.
YLT And I, Daniel, have been, yea, I became sick `for' days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.
BBE And I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.
WEB I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.
資料讀取時間: 0.073 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!