台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Amos Chapter 6

章節 版本 經文
6:1 和合本 國為列國之首,人最著名,且為以色列家所歸向,在錫安和撒瑪利亞山安逸無慮的,有禍了!
KJV Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
ASV Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
YLT Wo `to' those secure in Zion, And those confident in the mount of Samaria, The marked of the chief of the nations, And come to them have the house of Israel.
BBE Sorrow to those who are resting in comfort in Zion, and to those who have no fear of danger in the mountain of Samaria, the noted men of the chief of the nations, to whom the people of Israel come!
WEB Woe to those who are at ease in Zion,
6:2 和合本 你們要過到甲尼察看,從那裡往大城哈馬去,又下到非利士人的迦特,看那些國比你們的國還強嗎?境界比你們的境界還寬嗎?
KJV Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?
ASV Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?
YLT Pass ye over `to' Calneh and see, And go thence `to' Hamath the great, And go down `to' Gath of the Philistines, Are `they' better than these kingdoms? Greater `is' their border than your border?
BBE Go on to Calneh and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are you better than these kingdoms? or is your land wider than theirs?
WEB Go to Calneh, and see;
6:3 和合本 你們以為降禍的日子還遠,坐在位上盡行強暴(或作:行強暴使審判臨近)。
KJV Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
ASV -ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
YLT Who are putting away the day of evil, And ye bring nigh the seat of violence,
BBE You who put far away the evil day, causing the rule of the violent to come near;
WEB Those who put far away the evil day,
6:4 和合本 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚裡的牛犢;
KJV That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
ASV that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
YLT Who are lying down on beds of ivory, And are spread out on their couches, And are eating lambs from the flock, And calves from the midst of the stall,
BBE Who are resting on beds of ivory, stretched out on soft seats, feasting on lambs from the flock and young oxen from the cattle-house;
WEB Who lie on beds of ivory,
6:5 和合本 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;
KJV That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;
ASV that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David;
YLT Who are taking part according to the psaltery, Like David they invented for themselves instruments of music;
BBE Making foolish songs to the sound of corded instruments, and designing for themselves instruments of music, like David;
WEB Who strum on the strings of a harp;
6:6 和合本 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。
KJV That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
ASV that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
YLT Who are drinking with bowls of wine, And `with' chief perfumes anoint `themselves', And have not been pained for the breach of Joseph.
BBE Drinking wine in basins, rubbing themselves with the best oils; but they have no grief for the destruction of Joseph.
WEB Who drink wine in bowls,
6:7 和合本 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人荒宴之樂必消滅了。
KJV Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
ASV Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
YLT Therefore now they remove at the head of the captives, And turned aside is the mourning-feast of stretched-out ones.
BBE So now they will go away prisoners with the first of those who are made prisoners, and the loud cry of those who were stretched out will come to an end.
WEB Therefore they will now go captive with the first who go captive;
6:8 和合本 主耶和華萬軍之神指著自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭棄他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。
KJV The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
ASV The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein.
YLT Sworn hath the Lord Jehovah by Himself, An affirmation of Jehovah, God of Hosts: I am abominating the excellency of Jacob, And his high places I have hated, And I have delivered up the city and its fulness.
BBE The Lord God has taken an oath by himself, says the Lord, the God of armies: the pride of Jacob is disgusting to me, and I have hate for his great houses: so I will give up the town with everything in it.
WEB "The Lord Yahweh has sworn by himself," says Yahweh, the God of Armies:
6:9 和合本 那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。
KJV And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
ASV And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
YLT And if there are left ten persons in one house, It hath come to pass -- that they have died.
BBE Then it will come about that if there are still ten men in a house, death will overtake them.
WEB It will happen, if there remain ten men in one house,
6:10 和合本 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍首搬到房外,問房屋內間的人說:「你那裡還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」
KJV And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we m
ASV And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.
YLT And lifted him up hath his loved one, even his burner, To bring forth the bones from the house, And he said to him who `is' in the sides of the house, `Is there yet with thee?' And he said, `None,' then he said, `Hush! Save to make mention of the name of Jehovah.'
BBE And when a man's relation, even the one who is responsible for burning his body, lifting him up to take his bones out of the house, says to him who is in the inmost part of the house, Is there still anyone with you? and he says, No; then he will say, Keep quiet, for the name of the Lord may not be named.
WEB "When a man's relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, Is there yet any with you?' And he says, No;' then he will say, Hush! Indeed we must not mention the name of Yahweh.'
6:11 和合本 看哪,耶和華出令,大房就被攻破,小屋就被打裂。
KJV For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
ASV For, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.
YLT For lo, Jehovah is commanding, And He hath smitten the great house `with' breaches, And the little house `with' clefts.
BBE For see, at the order of the Lord the great house will be full of cracks and the little house will be broken.
WEB "For, behold, Yahweh commands, and the great house will be smashed to pieces,
6:12 和合本 馬豈能在崖石上奔跑?人豈能在那裡用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為茵蔯。
KJV Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
ASV Shall horses run upon the rock? will one plow `there' with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
YLT Do horses run on a rock? Doth one plough `it' with oxen? For ye have turned to gall judgment, And the fruit of righteousness to wormwood.
BBE Is it possible for horses to go running on the rock? may the sea be ploughed with oxen? for the right to be turned by you into poison, and the fruit of righteousness into a bitter plant?
WEB Do horses run on the rocky crags?
6:13 和合本 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?
KJV Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
ASV ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
YLT O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, `Have we not by our strength taken to ourselves horns?'
BBE You whose joy is in a thing of no value, who say, Have we not taken for ourselves horns by the strength which is ours?
WEB You who rejoice in a thing of nothing, who say,
6:14 和合本 耶和華、萬軍之神說:以色列家啊,我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從哈馬口直到亞拉巴的河。
KJV But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.
ASV For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the brook of the Arabah.
YLT Surely, lo, I am raising against you a nation, O house of Israel, An affirmation of Jehovah, God of Hosts, And they have oppressed you from the coming in to Hamath, Unto the stream of the desert.
BBE For see, I will send against you a nation, O Israel, says the Lord, the God of armies, ruling you cruelly from the way into Hamath as far as the stream of the Arabah.
WEB For, behold, I will raise up against you a nation, house of Israel,"
資料讀取時間: 0.077 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!