台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月19日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Nahum Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 禍哉!這流人血的城,充滿謊詐和強暴,搶奪的事總不止息。
KJV Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
ASV Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
YLT Wo `to' the city of blood, She is all with lies -- burglary -- full, Prey doth not depart.
BBE A curse is on the town of blood; it is full of deceit and violent acts; and there is no end to the taking of life.
WEB Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.
3:2 和合本 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,
KJV The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
ASV The noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels, and prancing horses, and bounding chariots,
YLT The sound of a whip, And the sound of the rattling of a wheel, And of a prancing horse, and of a bounding chariot, Of a horseman mounting.
BBE The noise of the whip, and the noise of thundering wheels; horses rushing and war-carriages jumping,
WEB The noise of the whip, the noise of the rattling of wheels, prancing horses, and bounding chariots,
3:3 和合本 馬兵爭先,刀劍發光,槍矛閃爍,被殺的甚多,屍首成了大堆,屍骸無數,人碰著而跌倒,
KJV The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
ASV the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies; they stumble upon their bodies;-
YLT And the flame of a sword, and the lightning of a spear, And the abundance of the wounded, And the weight of carcases, Yea, there is no end to the bodies, They stumble over their bodies.
BBE Horsemen driving forward, and the shining sword and the bright spear: and a great number of wounded, and masses of dead bodies; they are falling over the bodies of the dead:
WEB the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies,
3:4 和合本 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行誘惑列國,用邪術誘惑(原文作賣)多族。
KJV Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
ASV because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
YLT Because of the abundance of the fornications of an harlot, The goodness of the grace of the lady of witchcrafts, Who is selling nations by her fornications, And families by her witchcrafts.
BBE Because of all the false ways of the loose woman, expert in attraction and wise in secret arts, who takes nations in the net of her false ways, and families through her secret arts.
WEB because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft.
3:5 和合本 萬軍之耶和華說:我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列國看見你的赤體,使列邦觀看你的醜陋。
KJV Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
ASV Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
YLT Lo, I `am' against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And have removed thy skirts before thy face, And have shewed nations thy nakedness, And kingdoms thy shame,
BBE See, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your skirts pulled over your face, and let the nations see you unclothed, and the kingdoms your shame.
WEB "Behold, I am against you," says Yahweh of Armies, "and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
3:6 和合本 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。
KJV And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
ASV And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
YLT And I have cast upon thee abominations, And dishonoured thee, and made thee as a sight.
BBE I will make you completely disgusting and full of shame, and will put you up to be looked at by all.
WEB I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle.
3:7 和合本 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?
KJV And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
ASV And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
YLT And it hath come to pass, Each of thy beholders fleeth from thee, And hath said: `Spoiled is Nineveh, Who doth bemoan for her?' Whence do I seek comforters for thee?
BBE And it will come about that all who see you will go in flight from you and say, Nineveh is made waste: who will be weeping for her? where am I to get comforters for her?
WEB It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?"
3:8 和合本 你豈比挪亞們強呢?挪亞們坐落在眾河之間,周圍有水;海(指尼羅河)作他的濠溝,又作他的城牆。
KJV Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
ASV Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, `and' her wall was of the sea?
YLT Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark `is' the sea, waters her wall.
BBE Are you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?
WEB Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
3:9 和合本 古實和埃及是他無窮的力量;弗人和路比族是他的幫手。
KJV Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
ASV Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
YLT Cush her might, and Egypt, and there is no end. Put and Lubim have been for thy help.
BBE Ethiopia was her strength and Egyptians without number; Put and Lubim were her helpers.
WEB Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers.
3:10 和合本 但他被遷移,被擄去;他的嬰孩在各市口上也被摔死。人為他的尊貴人拈鬮;他所有的大人都被鍊子鎖著。
KJV Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
ASV Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
YLT Even she doth become an exile, She hath gone into captivity, Even her sucklings are dashed to pieces At the top of all out-places, And for her honoured ones they cast a lot, And all her great ones have been bound in fetters.
BBE But even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains.
WEB Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
3:11 和合本 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求避難所。
KJV Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
ASV Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.
YLT Even thou art drunken, thou art hidden, Even thou dost seek a strong place, because of an enemy.
BBE And you will be overcome with wine, you will become feeble; you will be looking for a safe place from those who are fighting against you.
WEB You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
3:12 和合本 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。
KJV All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
ASV All thy fortresses shall be `like' fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
YLT All thy fortresses `are' fig-trees with first-fruits, If they are shaken, They have fallen into the mouth of the eater.
BBE All your walled places will be like fig-trees and your people like the first figs, falling at a shake into the mouth which is open for them.
WEB All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.
3:13 和合本 你地上的人民如同婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。
KJV Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
ASV Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
YLT Lo, thy people `are' women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars.
BBE See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire.
WEB Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
3:14 和合本 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補磚窯。
KJV Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
ASV Draw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.
YLT Waters of a siege draw for thyself, Strengthen thy fortresses, Enter into mire, and tread on clay, Make strong a brick-kiln.
BBE Get water for the time when you are shut in, make strong your towns: go into the potter's earth, stamping it down with your feet, make strong the brickworks.
WEB Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.
3:15 和合本 在那裡,火必燒滅你;刀必殺戮你,吞滅你如同蝻子。任你加增人數多如蝻子,多如蝗蟲吧!
KJV There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
ASV There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm; make thyself many as the locust.
YLT There consume thee doth a fire, Cut thee off doth a sword, It doth consume thee as a cankerworm! Make thyself heavy as the cankerworm, Make thyself heavy as the locust.
BBE There the fire will make you waste; you will be cut off by the sword: make yourself as great in number as the worms, as great in number as the locusts.
WEB There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.
3:16 和合本 你增添商賈,多過天上的星;蝻子吃盡而去。
KJV Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.
ASV Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
YLT Multiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away.
BBE Let your traders be increased more than the stars of heaven:
WEB You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
3:17 和合本 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的螞蚱,天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都飛去,人不知道落在何處。
KJV Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
ASV Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
YLT Thy crowned ones `are' as a locust, And thy princes as great grasshoppers, That encamp in hedges in a day of cold, The sun hath risen, and it doth flee away, And not known is its place where they are.
BBE Your crowned ones are like the locusts, and your scribes like the clouds of insects which take cover in the walls on a cold day, but when the sun comes up they go in flight, and are seen no longer in their place.
WEB Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
3:18 和合本 亞述王啊,你的牧人睡覺;你的貴冑安歇;你的人民散在山間,無人招聚。
KJV Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
ASV Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
YLT Slumbered have thy friends, king of Asshur, Rest do thine honourable ones, Scattered have been thy people on the mountains, And there is none gathering.
BBE Sorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together.
WEB Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
3:19 和合本 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?
KJV There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
ASV There is no assuaging of thy hurt: thy wound is grievous: all that hear the report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
YLT There is no weakening of thy destruction, Grievous `is' thy smiting, All hearing thy fame have clapped the hand at thee, For over whom did not thy wickedness pass continually?
BBE Your pain may not be made better; you are wounded to death: all those hearing the news about you will be waving their hands in joy over you: for who has not undergone the weight of your evil-doing again and again?
WEB There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty?
資料讀取時間: 0.078 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!