台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Zechariah Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 大利烏王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞。
KJV And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
ASV And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah in the fourth `day' of the ninth month, even in Chislev.
YLT And it cometh to pass, in the fourth year of Darius the king hath a word of Jehovah been unto Zechariah, in the fourth of the ninth month, in Chisleu.
BBE And it came about in the fourth year of King Darius, that the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month Chislev.
WEB It happened in the fourth year of king Darius that the word of Yahweh came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev.
7:2 和合本 那時伯特利人已經打發沙利亞和利堅米勒,並跟從他們的人,去懇求耶和華的恩,
KJV When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
ASV Now `they of' Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,
YLT And Beth-El sendeth Sherezer and Regem-Melech, and its men, to appease the face of Jehovah,
BBE Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech to make a request for grace from the Lord,
WEB The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Yahweh's favor,
7:3 和合本 並問萬軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」
KJV And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
ASV `and' to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
YLT speaking unto the priests who `are' at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, `Do I weep in the fifth month -- being separated -- as I have done these so many years?'
BBE And to say to the priests of the house of the Lord of armies and to the prophets, Am I to go on weeping in the fifth month, separating myself as I have done in past years?
WEB and to speak to the priests of the house of Yahweh of Armies, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
7:4 和合本 萬軍之耶和華的話就臨到我說:
KJV Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
ASV Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying,
YLT And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying:
BBE Then the word of the Lord of armies came to me, saying
WEB Then the word of Yahweh of Armies came to me, saying,
7:5 和合本 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們這七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?
KJV Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
ASV Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh `month', even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
YLT `Speak unto all the people of the land, and unto the priests, saying:
BBE Say to all the people of the land and to the priests, When you went without food and gave yourselves to grief in the fifth and the seventh months for these seventy years, did you ever do it because of me?
WEB "Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me?
7:6 和合本 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
KJV And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
ASV And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
YLT When ye fasted with mourning in the fifth and in the seventh `months' -- even these seventy years -- did ye keep the fast `to' Me -- Me? And when ye eat, and when ye drink, is it not ye who are eating, and ye who are drinking?
BBE And when you are feasting and drinking, are you not doing it only for yourselves?
WEB When you eat, and when you drink, don't you eat for yourselves, and drink for yourselves?
7:7 和合本 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地高原有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」
KJV Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
ASV `Should ye' not `hear' the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
YLT `Are not `these' the words that Jehovah proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem's being inhabited, and `in' safety, and its cities round about it, and the south and the plain -- abiding?'
BBE Are not these the words which the Lord said to you by the earlier prophets, when Jerusalem was full of people and wealth, and the towns round about her and the South and the Lowland were peopled?
WEB Aren't these the words which Yahweh proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?'"
7:8 和合本 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:
KJV And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,
ASV And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying,
YLT And there is a word of Jehovah unto Zechariah, saying:
BBE And the word of the Lord came to Zechariah, saying,
WEB The word of Yahweh came to Zechariah, saying,
7:9 和合本 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
KJV Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
ASV Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;
YLT `Thus spake Jehovah of Hosts, saying: True judgment judge ye, And kindness and mercy do one with another.
BBE This is what the Lord of armies has said: Let your judging be upright and done in good faith, let every man have mercy and pity for his brother:
WEB "Thus has Yahweh of Armies spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.
7:10 和合本 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裡謀害弟兄。』」
KJV And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
ASV and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
YLT And widow, and fatherless, Sojourner, and poor, ye do not oppress, And the calamity of one another ye do not devise in your heart.
BBE Do not be hard on the widow, or the child without a father, on the man from a strange country, or on the poor; let there be no evil thought in your heart against your brother.
WEB Don't oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.'
7:11 和合本 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
KJV But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
ASV But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
YLT And they refuse to attend, And they give a refractory shoulder, And their ears have made heavy against hearing.
BBE But they would not give attention, turning their backs and stopping their ears from hearing;
WEB But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
7:12 和合本 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
KJV Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
ASV Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts.
YLT And their heart they have made adamant, Against hearing the law, and the words, That Jehovah of Hosts sent by His Spirit, By the hand of the former prophets, And their is great wrath from Jehovah of Hosts.
BBE And they made their hearts like the hardest stone, so that they might not give ear to the law and the words which the Lord of armies had said by the earlier prophets: and there came great wrath from the Lord of armies.
WEB Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which Yahweh of Armies had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Yahweh of Armies.
7:13 和合本 萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
KJV Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
ASV And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
YLT And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts.
BBE And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies:
WEB It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said Yahweh of Armies;
7:14 和合本 我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」
KJV But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
ASV but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
YLT And I toss them on all the nations, That they have not known, The land hath been desolate behind them, Of any passing by and turning back, And they set a desirable land for a desolation!
BBE But with a storm-wind I sent them in flight among all the nations of whom they had no knowledge. So the land was waste after them, so that no man went through or came back: for they had made waste the desired land.
WEB "but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate."
資料讀取時間: 0.081 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!